Sympathy, Sadness, and Disappointment in Dostoevsky’s The Double

It was through Dostoevsky that I first came to Russian literature, after a winter reading The Brothers Karamazov that changed my world and the course of my life. And for a while he was my favourite writer and the only person I could say I’d read nearly everything of. But once my own Russian skills were good enough to read him in the original, the disappointment was crushing. In English, with the kind help of a translator or, in some cases, two, Dostoevsky’s Russian can be hammered into a vaguely readable shape. But in the original, there is no such help, and the truth of it is that Dostoevsky is among the worst stylists ever to be elevated to the Canon. Random words, commas, ellipses – Dostoevsky’s writing in The Double is as mad as his subject matter, the mysterious (apparent) duplication of a civil servant.

A drawing of Fyodor Dostoevsky while he was younger.
A young Fyodor Dostoevsky. The Double was written and published in 1846 – before Dostoevsky suffered the imprisonment and exile that changed his life and made him the author we know today

The Double is not Dostoevsky’s best book, by any stretch, unless you’re Vladimir Nabokov (and he’s not the best judge anyway). It was also written before his mock-execution and years of imprisonment which led to the spiritual conversation that we have to thank for his mature work. Still, it’s on my Cambridge reading list because it’s shamelessly derivative of Gogol’s Petersburg Tales, which I’ve looked at here (“The Nose”) and here (“Notes of a Madman” and “Nevsky Prospekt”). Though Dostoevsky is very much influenced by Gogol – “We all come out from Gogol’s ‘Overcoat’” is a famous quote attributed to him – The Double is also Dostoevsky’s own work, and bears his own stamps too. In this case it doesn’t make for a good book, but it does at least make for an interesting one.

Translations from the Russian are my own.

A Brief and Rough Summary of the Plot

The Double tells the story of a few days in the life of one Yakov Petrovich Golyadkin, a poor civil servant in early 19th century Saint Petersburg. On the day the story begins he decides to spend most of his savings on hiring a fancy carriage and a serious livery for his servant Petrushka, all so that he might look better off than he actually is. He then visits his new doctor, who he had already visited earlier that week for an unspecified illness. This doctor suggests that Golyadkin, who is introverted and has paranoia – even within the first chapter he feels he’s being watched – go out and socialize and thus prevent himself having a breakdown. Golyadkin, however, doesn’t leave until he has gone on an unprovoked rant about the “enemies” who conspire against him.

The extravagant spending is because Golyadkin is going, that evening, to the birthday party of Klara, the daughter of a more senior civil servant. But when he arrives, he is unable to enter the main hall – he’s too scared, and ends up just watching from a hiding spot until someone approaches and his cover is blown. He goes up to Klara, but finds himself tongue-tied, and she is led away from him – it is not the first time he’s bothered her. Ashamed, Golyadkin heads home in a snowstorm, and it is only then – a third of the way through The Double – that we actually meet the double himself, also called Golyadkin, first glimpsed as a figure in the night. Both of them are heading to Golyadkin’s house, and the hero offers to let the other Golyadkin stay over.

The next day at work Golyadkin begins to feel a great deal of confusion, because he is the only person who recognises the double as being his double, in name and figure. Every other worker doesn’t notice the complete copying of him. That evening Golyadkin and the double, who appears meek and embarrassed, have a long and heartfelt chat over tea – though only Golyadkin senior appears to actually speak at length – and then they go to bed, having sworn eternal brotherhood. But by the next day things are going terribly wrong for the kind-hearted Golyadkin. At work he finds the double is finding all sorts of official favour, and all of his old colleagues are turning against him. And what is worst of all, the double himself scarcely acknowledges the kindness that Golyadkin had rendered him the night before. Isolated, Golyadkin leaves in shame.

Next begins a flurry of letter writing, miscommunications – Golyadkin struggles to say anything in plain language and has various annoying verbal tics – and brief but painful meetings with the double. Nightmares keep Golyadkin from sleeping, but the next day he “discovers” in his pocket a letter from Klara, where she claims that only he can save her from her family, and that he must meet her outside her house at around 2am that day. Buoyant, Golyadkin has another meeting with his double, then eventually winds up outside Klara’s house, where a grand ball is ongoing. Though he tries again to hide, he is discovered, and his double comes and asks him to come inside. There he meets the doctor again, and is whisked away into the night, heading for an asylum.

Dostoevsky’s Touch – Sympathy in The Double

What Gogol manages in forty or so pages Dostoevsky needs almost two hundred in The Double for, and the reason for this, charitably speaking, is that Dostoevsky cares about Golyadkin, and wishes we did too. That is to say, the extra pages are all designed to make him deserve our sympathy, and have absolutely nothing to do with Dostoevsky’s uncontrollable verbiage… In considering Golyadkin as sympathetically portrayed, it’s best to compare him with Gogol’s best known Petersburg hero, Akaky Akakievich Bashmachkin of “The Overcoat”. In that story, there is a moment where poor Akaky Akakievich is being teased by his coworkers, only for one of them to have a sudden epiphany, in which they recognise for the first time that Akaky Akakievich is their “brother”. But this is just one moment, and for the rest of the story Akaky Akakievich is more the butt of a joke than sympathetic.

Dostoevsky takes us much more into poor Golyadkin’s head. We may not learn about his family, but we learn about the state of his soul. We are taken around endless laps of his repetitive thinking, eavesdrop on conversations he hopes will happen but never do, and hear again and again his various tics, notably the Russian “deskat’”, which means “well,” or “I guess” or nothing really whatsoever. By taking us into his head, we also get a better sense of the challenges he faces in life. When Akaky Akakievich has melon rinds thrown at him we can’t help but laugh, but in The Double we are too close to Golyadkin to idly watch as he suffers. His anxiety becomes, strangely, ours, just as his enemies become our own. And when his madness takes over we feel we’re mad too.

A painting of Nikolai Gogol
Nikolai Gogol, whose influence is found throughout The Double. His Petersburg Tales are in my view much more fun to read than Dostoevsky’s novel, but that’s not to say The Double doesn’t have things going for it. Dostoevsky’s sympathy for Golyadkin is one such thing. Gogol didn’t care as much.

Gogol’s Influence – Varieties of Madness

The Double is marked by strangeness right from the very first page, where Golyadkin’s room seems oddly filled with red and green objects. I read green as indicating envy here – for not only does it mark valuable objects, it notably is the colour of the briefcase belonging to Golyadkin’s superior which the double carries around important documents in. Golyadkin’s envy, perhaps, turns the case green. The Double also enjoys focusing on time. Golyadkin is always asking what time it is, but much as with Gogol’s Madman in the story of the same name his grasp of time soon collapses. Once he has received his letter from Klara and is standing outside in the snow, waiting for her, he has a moment of crisis:

“And what was more, maybe it was the case that the letter was written yesterday, and that it just didn’t reach me on time, and it didn’t reach me precisely because Petrushka – and what a rogue he is! – got into a mix. Or perhaps it was written tomorrow, which is to say, that I… that tomorrow I will need to have done everything, that is to say I should be waiting with the carriage then…”

The letter, of course, is also imagined, for it disappears from Golyadkin’s pockets as soon as he’s read it, much as with the “letters” exchanged between the dogs of “Notes of a Madman”. We also have Gogol to thank for the linguistic madness of Golyadkin – the way, that is, that he just keeps talking and talking, yet can never seem to convey anything akin to sense to those who are listening. I suppose it is similar to one whose brain is being destroyed by dementia or cancer and can no longer realise that what they are saying has no meaning.  

And somewhere within this all there is a religious madness too. Dostoevsky takes from Gogol a number of small untranslatable signs indicating the presence of the devil through the whole text – for example, in both the Russian word for “black” (chyorniy) and for “four” (“chetyre”) there are most of the letters for the Russian word “Chyort”, meaning a devil. Meanwhile, Golyadkin sees himself a heroic figure, a saviour (like Christ) in contrast to the evil double, who he calls “Judas” and “treacherous” several times. And this ties in with the theme of sympathy too, for we alone pity Golyadkin in his delusion while the rest of society casts him out as a lunatic. Unfortunately for Golyadkin, his own truth and view of things is not one he, linguistically, is capable of sharing, and as language fails him ever more, his delusions only get worse and worse.

Modernity in The Double

But the thing that I’ve found most interesting, reading through The Double this time round, is the way that it predicts a lot of the tensions and difficulties faced by the average office worker (and, I should add, the average student) in this day and age. I do not mean that Golyadkin has to deal with the printer not working so much as the challenges of a hostile bureaucracy, inexplicable social codes and endless humiliating grovelling before his superiors, and so on. His anxiety is in a large part the anxiety of one suffering from imposter syndrome – he’s frightened that people are watching him – and, indeed, one of the things that the double does to further unhinge him is tell Golyadkin that his paperwork is covered with stains (and thus embarrassing). The double himself appears to embody Golyadkin’s fears of his own inadequacy – he is popular, talkative, and successful.

But he is also young. In the narrative he is often referred to as Golyadkin-the-younger, and the way he completely replaces – including in the minds of his former friends – Golyadkin-the-elder I think expresses a frightening (for some) truth of the modern workplace – that loyalty and time count for less than they once used to, and that now all that matters is being talented at sucking-up and appearing to be organised. What Golyadkin-the-elder witnesses is a collapse of his worldview, as the simple values of working hard by which he had lived are proved inadequate for reaching his goal – Klara and positive attention from his superiors. Reality as he had understood it thus collapses, and with it Golyadkin’s sanity does too.

In connection with this I also can’t help but find that Golyadkin’s attachment to his work, as is the case with Gogol’s protagonists, is a major reason for the ease of his collapse. We find a man with “no life”, someone without real friends, who sees love as a miraculous escape, fall into madness the moment he is rejected by that love and his accompanying delusions about the value of his labours shatter. I suppose Golyadkin and these other characters serve as warnings to those of us who invest too much of ourselves into one thing, because the moment those hopes and dreams fail, our entire identity can too. So there’s certainly room for a Marxist critique around here.

A copy of my Russian version of the Double
My Russian copy of The Double. I wanted to enjoy this book as much as I’d enjoyed Gogol’s stories in the original. But, man, Dostoevsky’s style just doesn’t make for fun reading.

Conclusion – Problems and “Problems” in The Double

Some problems within a work can make it interesting for the critics who come afterwards, keen to carve out an interpretation of their own using its ambiguities; other problems make the work unenjoyable and leave people unwilling to pick it up again once they’ve finished. The Double has plenty of the former type, but a disappointing number of the latter sort too. It is far too long, for one thing – Gogol could pack into stories of thirty or forty pages what Dostoevsky has managed here in nearly two hundred. And then there is the language… I’ve read this in English, I’ve read this in Russian, and at neither time have I enjoyed it. Repetitions, confusions, illogic – madness does not make for fun reading.

I can forgive Dostoevsky’s style when it is conveying passionate belief, whether Ivan Karamazov’s or Ippolit’s or Raskolnikov’s – there, it seems to represent a kind of unrestrained self-belief worth admiring. But here Golyadkin is pitiable only. It’s hard to enjoy the way the text makes us aware of that. Still, there’s lots of cool stuff going on, which at the very least mean it shouldn’t be too painful to write an essay on The Double. My feeling now that I’ve been through the whole of the so-called Petersburg Tales is that one of the most interesting things uniting them is their early hostility to industrialisation and bureaucratization in Russia. All of these protagonists, working dead-end jobs under abstruse rules and regulations, eerily prophecy the challenges many of us face in the modern workplace and university. It’s hard not to feel there’s a bit of Golyadkin in all of us.

Literature in the Face of Death and Mourning

Today my father was cremated. Though he had lived an enviable life he was just fifty-nine – not an age at which many would be satisfied to face death. For my brother and me, at sixteen and twenty-one, it feels far too soon to lose him, and more than a little unfair. But so sudden was the cancer that we all had little say in the matter. Death affects us all in different ways, and those of us touched by it must find our own solutions for coping, whether they be fighting bravely against the current, or following it into a numbing despair that seems, all things considered, reasonable enough. I want here to set down a few thoughts about books, and their value, in times of difficulty. Exhaustion has left my mind not entirely clear, so I apologise for mistakes and incoherency. This is, I’m afraid, a personal piece.

Medicine

I am the only one in my family who reads fiction. My father was a great lover of non-fiction and read widely, according to his whimsy, in the way that only one who is naturally intelligent but has never been confined in a university can. When news of his several brain tumours came, just over two months ago, in spite of his inability to read properly he did what he could to try and understand the disease that was killing him, and see if he might not discover a solution that the doctors had passed over or did not know. I myself placed my faith in them, because I know many medics at Cambridge, and they have always struck me as the greatest, hardest working, and best of all the students there. If anybody could save him, it seemed to me that a doctor would be the one.

A picture of Tolstoy
Leo Tolstoy may have ended up with some odd views about God and religion, but at his best his fiction can instil a sense of wonder that lets us weather the storm the death brings into our lives

In Anna Karenina Tolstoy on several occasions displays a sort of scorn towards medicine. Doctors come to try to rescue Kitty from her despair, proscribing contradictory remedies that never work and looking like fools in the process. Of course, Tolstoy has a point that is still relevant today, when it has been proven how much our mental health can affect our physical health. Often the best remedies can be ones of the heart and head, and not things we ingest. Tolstoy’s mistake, at least as I see it, is that he thinks all diseases work this way and doctors have no purpose. But he was as opinionated as they come, and I can understand why he thought that way – at least in the late 19th century medicine still had something alchemical to it. Now we are much luckier. My father’s problems were in his head, yes, but not his mind.

Wonder

I thought of Tolstoy a lot as my father rapidly declined. The Death of Ivan Ilych, Hadji Murat, and Anna Karenina in particular were sources of comfort. They made death real, but Tolstoy, the spiritual man, also made death valuable and sacred by imbuing it with a sense of wonder and mystery. He makes us see its horror, yes, but he also shows that through it there may also come a kind of salvation. There was a sense of wonder in seeing my father’s casket, and a sense of wonder in hearing our bagpiper piping us all in. In moments of such wonder you can feel that death is but a stepping-stone to something that lies beyond.

Tolstoy, like the best of our writers and artists, instils this sense of wonder. They make us see that death is not an end, but a new beginning. By making us aware of the mystical, the spiritual component that accompanies a passing on, they give us the consolation that mere thoughts and intellectual rigor cannot. Schopenhauer’s idea of death as returning to sleep is nice, but not nearly so nice as what Tolstoy, Dostoevsky, and other writers of spiritual conviction can achieve at their best. The Bible, and the other mystical books of our world’s religions, are full of tales that inspire wonder. They give us food for belief in magic, the sort of magic that makes the world glisten and shine with meaning. I’m thinking of Ivan Karamazov’s sticky buds here. And when we feel wonder, nothing, not even death, can hurt us or our love for the world.

A picture of Fyodor Dostoevsky
Fyodor Dostoevsky is another writer who for me can fight against the pain of death. His earnest belief in God and mankind, regardless of one’s own spiritual persuasions, is inspiring. His politics, however, is not.

Dreams and Levin’s Brother

For what consolation can rationalism offer here? The man under the shroud is still dead and cold. Death can lose its sting through thinking about the absence of our perceptions in the tomb, but loss of life will never cease to be painful to contemplate unless we see the mystical opportunities that surround it. My father came to me in a dream. He was in the Saint Petersburg Metro, healthy and well again, and heading onwards. He did not speak, but we embraced. The dream came during his final night alive – he died the next afternoon. Of course, it could have been just luck that made him appear at that time. But I see no reason to favour seeing it as mere chance instead of a holy and hopeful sign.

I cannot explain my dream, except as a revelation of the magic and mystery of our human souls. I remember clearly the death of Levin’s brother in Anna Karenina – his death was not one, but twofold. He said his final words and departed in dignity as a soul – “Don’t leave me”. And then he struggled on for another day, and when the characters gathered round his deathbed mention he has finished his struggling he suddenly comes back to life to say: “Not yet… just a little longer”. And then he dies as a body as well.

Conclusion: Narratives against Death

I have an advantage as a reader and as a writer. I live in stories, and I build them. Death, as Walter Benjamin remarks, destroys the placidity of our bourgeois existence – it is the one thing that breaks through even the strongest of our illusions and delusions about our lives. It creates a rupture and destroys the meaning of our world. In the initial weeks of my father’s illness I was almost glad to have, for the first time, a real reason to be depressed. It felt right for once to be in mental anguish. But of all my family I have been the one to cope with the fewest tears and the least pain, and I can’t help but think that reading has something to do with that.

Against the rupture of death, I was able to create a narrative, to come to an understanding with what has happened. I had read about death many times, and when the grief came, I saw how it reflected countless moods I’d seen in books. It gave me the community of fellow-sufferers and their strengths, and their own attempts to move on. And it made me feel less alone. By understanding that stories are the way we give meaning to our lives, I was able to reconfigure the meaning of my own to take into account my father’s death. Perhaps I am deluding myself in talking of wonder, in seeing signs in dreams and the dewy grass. But it is the power of books that they give you the choice to do so. They give you the tools to choose your fate. And that is a magical thing, whatever you believe.

Have you found literature to be a consolation in times of great suffering? Or have all our great scribblings become petty and unreal for you under the harsh light of death? Do leave a comment and let me know what you think