Pushkin’s Tales of Belkin

Alexander Pushkin is held by his countrymen to be their greatest writer, something which always strikes Westerners as unusual. The main problem is that Pushkin was primarily a poet, and poets, particularly Russian ones, are exceedingly difficult to translate and still harder to translate well. Yet Pushkin did write prose. His novel The Captain’s Daughter, and his short story “The Queen of Spades”, are among his best-known prose works. Another is the cycle of short stories, The Tales of Belkin, which I finished recently. While I can’t deny Pushkin’s verve for verse, his prose is rather more – if you’ll forgive the pun – prosaic.

What is particularly interesting about these five stories is more how we see in them the seeds out of which grew the magnificent prose that for so many exemplifies Russian literature. A saying often attributed to Dostoevsky is that Russian writers “all came out of Gogol’s “Overcoat””. But Gogol’s story in turn came out of these tales.

For all their significance as trailblazers, though, that’s not to say that these five stories can’t stand on their own.

The Editor’s Introduction

The Tales of Belkin, as its title indicates, purport not to be Pushkin’s own work at all, but rather that of the late Ivan Petrovich Belkin. The stories are introduced to us by Pushkin himself, acting as an editor (he did run a magazine for some time). This brief introduction, though, has much to say. Most of it is given over to a letter from one of Belkin’s friends, in which he describes the late author. Belkin was a young man, “humble and honest”, who let his estate in the country go to seed and died something of a recluse with many unfinished manuscripts lying around.

The letter-writer and editor note that the tales were all reportedly told to Belkin by someone else, and these names are given in a footnote by Pushkin. This, alongside the description of Belkin himself “average height, grey eyes, reddish hair, straight nose”, and the inclusion of a real date to the letter “Nov 16, 1830”, has the effect of giving The Tales of Belkin an extra dash of realism. We feel their author is a real person because he is treated like one. Many of the stories themselves feature a narrator as a character, who is then told the main story by someone else. This is quite a democratic approach, because many of these extra storytellers are from the lower ranks of society and it gives them a voice. It anticipates Turgenev’s Collection A Sportsman’s Sketches, where the approach is used to great effect.

“The Shot”

“The Shot”, the first of The Tales of Belkin, contains one of the classic examples of a duel in Russian literature, slotting in neatly next to Evgenii Onegin, A Hero of Our Time, and that squib in Fathers and Sons. Our narrator, an officer, is beguiled by Silvio, a Russian with a distinctly non-Slavic name. Silvio is an excellent shot, and though he is not an officer but simply a nobleman living nearby, he spends much of his time with the officers. They, for their part, enjoy such traditional pleasures as carousing and shooting each other in duels. One evening Silvio suffers an embarrassment at the hands of another officer, for which he should have called him to a duel, but Silvio declines at great cost to his honour. Our narrator is confused by this, thinking that Silvio is possibly a coward. But then Silvio tells him his own story.

It turns out that Silvio cannot fight in a duel because he needs to get revenge on another man, and this requires Silvio to take care of his own life. The incident in question happened when Silvio was in the army. A newcomer turned out to be equal to Silvio in popularity and talent, and Silvio felt threatened, eventually finding an excuse to duel him. Alas, he was fighting a Russian of the new generation: “His indifference made me lose my temper. What was the point, I thought, of taking his life when he didn’t seem to give a damn what I did?” Silvio let the man live, but he was determined to get his revenge. He waits until he hears the man has married, then he goes to his country estate with the intention of finally shooting, this time against an opponent who has a reason to fear death.

It works. He does not hit his opponent, for his goal was simply to regain his lost honour. His rival survives, but shaken and embarrassed in front of his new wife. One thing that’s particularly interesting about “The Shot” is the way that it plays with our notions of truth. Not only is the narrator himself a character, but he hears the story in two halves. The first comes from Silvio, while the second part, detailing Silvio’s ultimate revenge, comes from the rival himself. The overall effect is to make us wary of trusting anyone by drawing our attention to the biases out of which our understanding of truth is necessarily built. With that said, I’m not sure how much I enjoyed the story itself, however much its ideas of honour and its narrative complexity are important for the later tradition, particularly with Lermontov, for instance.

“The Blizzard”

“The Blizzard” is another of The Tales of Belkin which seems particularly interested in narrative itself. Our heroine, Maria, has been “brought up on French novels” and has a rather overdeveloped imagination as a result. She and her lover, a poor soldier, are forbidden to meet by their parents, but together they hatch a plan to elope, relying on their parents to accept them once they are legally married. Alas, it does not work out. The night they are supposed to marry there is a terrible blizzard, and Vladimir, her husband-to-be, gets lost on the way to the church. Maria, meanwhile, reads in everything an ill omen as she heads there herself. Pushkin constantly switches perspective between the two lovers, before finally shifting forward to the next morning at Maria’s house, where she seems to wake up as if nothing had happened.

But it is not so. Maria falls ill from her failure to marry Vladimir, and her parents meanwhile forbid him to set one foot within their house ever again. Vladimir, dejected, returns to the army and fights against the French, who at this point are advancing on Russian territory (we are in 1812). We lose track of him, and then hear that he has died. But Maria, with a Romantic constancy, refuses to marry anyone else, and holds onto everything of Vladimir’s that she can lay her hands on. However, one day she meets Burmin, a Hussar, and they get on swimmingly. Yet for some reason, though time passes, he does not propose to her. At last, she pressures him into explaining himself, and he says that he’s already married. Now, finally, Burmin gives us the missing piece, explaining what actually happened in the church on the night Maria was awaiting Vladimir.

It is ridiculous. But the story is more interesting than it seems. On one level, it’s a magical “everything turns out okay” kind of ending. But it’s complicated by Pushkin’s shifting of perspectives, consciously manipulating the reader’s knowledge and setting limitations on it. Most importantly, it’s complicated by the way that Burmin himself does not recognise the woman he somehow married. While I don’t doubt she would have been wearing a veil at the time, it is still rather ominous. At least it seems so to me.

“The Undertaker”

“The Undertaker” is a rather unusual story, the most fantastical of the stories of The Tales of Belkin. Our hero is a grumpy old undertaker who has recently moved into a new house. Unlike, as Pushkin notes, the undertakers of Shakespeare or Walter Scott, his own is humourless. But that’s not to say the text is without humour, because Pushkin’s undertaker’s pleasure at hearing about other people dying, and his disappointment when they don’t, is all part of the comedy. One day the undertaker is invited by a German shoemaker to a birthday dinner, and there the old man drinks far too much. Made uneasy by a comment one of the Germans had made – that we should toast our clients and invite them to a party – he suggests he will indeed invite the dead back and goes home.

To his horror the dead do turn up. They seem in a good-enough mood, but unsurprisingly the undertaker is rather shocked by their presence. He ends up pushing a skeleton out of anger, and at this point the dead turn against him. At this point he faints, or rather “loses the presence of his soul”, and wakes up. The experience of death lends itself to a psychological reading quite easily. The undertaker has repressed his ambivalent feelings towards his clients – people whose deaths make him glad, though they should not – and these feelings burst out in a bad and drunken dream. The effect of this is immediate. We have a sense that the undertaker has awoken a changed man – his final words are to call in his daughters for tea, perhaps thereupon to make amends for treating them badly until then. We can only guess, for the story ends there.

This little story – it’s the shortest of all the Tales of Belkin – is still packed with things to think about. At its heart is that simple but rather unanswerable question which has always plagued Russian writers – how should we live? It takes a bad dream to jolt the undertaker out of his bad existence. Perhaps for Pushkin’s readers, it may take only this story.

“The Station Master”

Of all The Tales of Belkin perhaps my favourite was “The Station Master”. It tells the story of a station master, a man who was in charge of a station on a road where tired horses could be exchanged for fresh and food and rest sought, a little like an inn. The story is focused on questions of sympathy. It begins humorously, with an epigraph from Prince Vyazemskii (a poet) about how these station masters are little dictators within their realms, before Pushkin himself lists the difficulties and frustrations of using their services, including the pointless complaint we write optimistically in their feedback booklets. (How little, I thought, has changed!). But then Pushkin suddenly stops us to say: “if we really get into their position properly, then instead of frustration our hearts will be filled with an honest sympathy for them”.  

We are introduced to a particular station master, whose daughter, Dunya, is his helper. He is extremely proud of her – touchingly so – and guards her fiercely. The daughter’s attractiveness is irresistible to the narrator, and he kisses her before he leaves. A few years later he comes by the same road and expects to see her again. Instead, he finds a changed place, an inn “without flowers in the windows, where all around there was a feeling of carelessness and decay”. The station master himself is still there, but his daughter has vanished, and without her he has fallen into ruin. He tells the narrator how she disappeared – kidnapped and married by an officer passing through – and how his own attempts to get her back from her new home failed.

Dunya, alas, was happy there, though we have a feeling that her position is unstable, as it always was for the many girls who left the provinces for the city during those days, and were reliant upon the goodwill of whoever had seduced them, for class differences meant that a marriage was unlikely. In the inn, the narrator draws our attention twice to a cycle of paintings showing the story of the Prodigal Son from the Bible, and once the station master refers to Dunya in similar terms.

Yet one of the ways that Pushkin plays with his readers is to frustrate their expectations. The narrator leaves the station for the second time, and the next time he passes through the area he finds the man already long dead. He manages to locate his grave and there is told by a local about a noblewoman who once visited it, coming on a wonderfully rich carriage and with children in tow. It is no doubt Dunya herself. Though we are disappointed that no reconciliation between father and daughter took place, still Pushkin surprises us by showing that her own story at least has a happy ending.

In focusing so much on questions of sympathy and rank, “The Station Master” is an obvious inspiration for Gogol’s short stories, particularly “The Overcoat”. But it stands on its own. I cared for the characters and their fates, and that’s perhaps all that matters.

“The Noblewoman-Peasant”

“The Noblewoman-Peasant” is the final story of The Tales of Belkin. It tells the story of a romance between a noblewoman and a nobleman whose fathers are at odds with one another. Liza cannot meet Aleksei because as a noblewoman, she has no reason to go to his house without her father’s permission, and so she contrives a plan to bump into him in the countryside, dressed up as a peasant (so that nobody, least of all Aleksei himself, can suspect she is a noblewoman). It is an idiotic scheme, but Pushkin reminds us that it is not unbelievable for a country girl, whose entire knowledge of the world is from silly novels.

Liza successfully meets Aleksei, who himself is forced into a role – he doesn’t want to startle the peasant girl he thinks he’s caught by suggesting he’s a nobleman, so he pretends to be the nobleman’s assistant. Liza, meanwhile, has to contend with the fact that sexual mores among peasant girls aren’t quite the same as among noblewomen, and has to break character to tell Aleksei politely that she won’t be going to bed with him in the bushes. But this remark, delivered in the perfect Russian of a noblewoman, only piques Aleksei’s interest still further. They meet again, and again, and fall in love – even though both, faking their identities, know that the relationship can go no further.

But then, amazingly, their fathers make up and the two youths are supposed to meet. Even worse, the fathers decide the children would be a good match. Liza does not wish to reveal her deception, so she once more adopts a fake role, dressing herself up unrecognizably in a hideous dress, covering herself with makeup, and refusing to speak any language other than French. Liza survives the meeting, but Aleksei’s love for her peasant alter-ego grows unstoppable. The “Romantic idea” of marrying a peasant comes to absorb him, and he makes ready to propose. Luckily, this story does end happily, and just as madly as it began.

But under even this comic exterior, there’s a lot going on. As Aleksei’s father pressures him to marry Liza we have a sense of the generational conflicts that will be especially prominent in the 1860s, with works like Turgenev’s Fathers and Sons. Meanwhile, though there’s a slight irony to its description of noblewomen in the countryside, Pushkin nevertheless demonstrates the difficult boredom of life there for them, practically trapped in their rooms and with nothing to do but read and gossip.

Conclusion

The Tales of Belkin are a cycle of short stories, and one thing that I looked for while reading them was points of connection between them, beyond their own imaginary author. It is not easy to say what they are all about, at least once one discards such broad and probably useless generalisations like “the meaning of life”, or “love”, and so on. Instead, I think the clue might be in the editor’s introduction. The stories are all about imagination. The undertaker’s imagination changes his life for the better, while Liza’s idea of dressing up as a peasant, however risible, ends up getting her exactly what she wants. I admit that it is not a fool proof suggestion, but it seems to work for most of the stories. Pushkin is interested in the ways that we tell stories, in narrative strategies, and imagination is part of that.

Taken separately, these stories are simply stories, but taken together The Tales of Belkin are in some sense an exploration of the ways we tell stories, and what their value can be. Either way, they’re worth reading if you come across some Pushkin lying around.

Sympathy, Sadness, and Disappointment in Dostoevsky’s The Double

It was through Dostoevsky that I first came to Russian literature, after a winter reading The Brothers Karamazov that changed my world and the course of my life. And for a while he was my favourite writer and the only person I could say I’d read nearly everything of. But once my own Russian skills were good enough to read him in the original, the disappointment was crushing. In English, with the kind help of a translator or, in some cases, two, Dostoevsky’s Russian can be hammered into a vaguely readable shape. But in the original, there is no such help, and the truth of it is that Dostoevsky is among the worst stylists ever to be elevated to the Canon. Random words, commas, ellipses – Dostoevsky’s writing in The Double is as mad as his subject matter, the mysterious (apparent) duplication of a civil servant.

A drawing of Fyodor Dostoevsky while he was younger.
A young Fyodor Dostoevsky. The Double was written and published in 1846 – before Dostoevsky suffered the imprisonment and exile that changed his life and made him the author we know today

The Double is not Dostoevsky’s best book, by any stretch, unless you’re Vladimir Nabokov (and he’s not the best judge anyway). It was also written before his mock-execution and years of imprisonment which led to the spiritual conversation that we have to thank for his mature work. Still, it’s on my Cambridge reading list because it’s shamelessly derivative of Gogol’s Petersburg Tales, which I’ve looked at here (“The Nose”) and here (“Notes of a Madman” and “Nevsky Prospekt”). Though Dostoevsky is very much influenced by Gogol – “We all come out from Gogol’s ‘Overcoat’” is a famous quote attributed to him – The Double is also Dostoevsky’s own work, and bears his own stamps too. In this case it doesn’t make for a good book, but it does at least make for an interesting one.

Translations from the Russian are my own.

A Brief and Rough Summary of the Plot

The Double tells the story of a few days in the life of one Yakov Petrovich Golyadkin, a poor civil servant in early 19th century Saint Petersburg. On the day the story begins he decides to spend most of his savings on hiring a fancy carriage and a serious livery for his servant Petrushka, all so that he might look better off than he actually is. He then visits his new doctor, who he had already visited earlier that week for an unspecified illness. This doctor suggests that Golyadkin, who is introverted and has paranoia – even within the first chapter he feels he’s being watched – go out and socialize and thus prevent himself having a breakdown. Golyadkin, however, doesn’t leave until he has gone on an unprovoked rant about the “enemies” who conspire against him.

The extravagant spending is because Golyadkin is going, that evening, to the birthday party of Klara, the daughter of a more senior civil servant. But when he arrives, he is unable to enter the main hall – he’s too scared, and ends up just watching from a hiding spot until someone approaches and his cover is blown. He goes up to Klara, but finds himself tongue-tied, and she is led away from him – it is not the first time he’s bothered her. Ashamed, Golyadkin heads home in a snowstorm, and it is only then – a third of the way through The Double – that we actually meet the double himself, also called Golyadkin, first glimpsed as a figure in the night. Both of them are heading to Golyadkin’s house, and the hero offers to let the other Golyadkin stay over.

The next day at work Golyadkin begins to feel a great deal of confusion, because he is the only person who recognises the double as being his double, in name and figure. Every other worker doesn’t notice the complete copying of him. That evening Golyadkin and the double, who appears meek and embarrassed, have a long and heartfelt chat over tea – though only Golyadkin senior appears to actually speak at length – and then they go to bed, having sworn eternal brotherhood. But by the next day things are going terribly wrong for the kind-hearted Golyadkin. At work he finds the double is finding all sorts of official favour, and all of his old colleagues are turning against him. And what is worst of all, the double himself scarcely acknowledges the kindness that Golyadkin had rendered him the night before. Isolated, Golyadkin leaves in shame.

Next begins a flurry of letter writing, miscommunications – Golyadkin struggles to say anything in plain language and has various annoying verbal tics – and brief but painful meetings with the double. Nightmares keep Golyadkin from sleeping, but the next day he “discovers” in his pocket a letter from Klara, where she claims that only he can save her from her family, and that he must meet her outside her house at around 2am that day. Buoyant, Golyadkin has another meeting with his double, then eventually winds up outside Klara’s house, where a grand ball is ongoing. Though he tries again to hide, he is discovered, and his double comes and asks him to come inside. There he meets the doctor again, and is whisked away into the night, heading for an asylum.

Dostoevsky’s Touch – Sympathy in The Double

What Gogol manages in forty or so pages Dostoevsky needs almost two hundred in The Double for, and the reason for this, charitably speaking, is that Dostoevsky cares about Golyadkin, and wishes we did too. That is to say, the extra pages are all designed to make him deserve our sympathy, and have absolutely nothing to do with Dostoevsky’s uncontrollable verbiage… In considering Golyadkin as sympathetically portrayed, it’s best to compare him with Gogol’s best known Petersburg hero, Akaky Akakievich Bashmachkin of “The Overcoat”. In that story, there is a moment where poor Akaky Akakievich is being teased by his coworkers, only for one of them to have a sudden epiphany, in which they recognise for the first time that Akaky Akakievich is their “brother”. But this is just one moment, and for the rest of the story Akaky Akakievich is more the butt of a joke than sympathetic.

Dostoevsky takes us much more into poor Golyadkin’s head. We may not learn about his family, but we learn about the state of his soul. We are taken around endless laps of his repetitive thinking, eavesdrop on conversations he hopes will happen but never do, and hear again and again his various tics, notably the Russian “deskat’”, which means “well,” or “I guess” or nothing really whatsoever. By taking us into his head, we also get a better sense of the challenges he faces in life. When Akaky Akakievich has melon rinds thrown at him we can’t help but laugh, but in The Double we are too close to Golyadkin to idly watch as he suffers. His anxiety becomes, strangely, ours, just as his enemies become our own. And when his madness takes over we feel we’re mad too.

A painting of Nikolai Gogol
Nikolai Gogol, whose influence is found throughout The Double. His Petersburg Tales are in my view much more fun to read than Dostoevsky’s novel, but that’s not to say The Double doesn’t have things going for it. Dostoevsky’s sympathy for Golyadkin is one such thing. Gogol didn’t care as much.

Gogol’s Influence – Varieties of Madness

The Double is marked by strangeness right from the very first page, where Golyadkin’s room seems oddly filled with red and green objects. I read green as indicating envy here – for not only does it mark valuable objects, it notably is the colour of the briefcase belonging to Golyadkin’s superior which the double carries around important documents in. Golyadkin’s envy, perhaps, turns the case green. The Double also enjoys focusing on time. Golyadkin is always asking what time it is, but much as with Gogol’s Madman in the story of the same name his grasp of time soon collapses. Once he has received his letter from Klara and is standing outside in the snow, waiting for her, he has a moment of crisis:

“And what was more, maybe it was the case that the letter was written yesterday, and that it just didn’t reach me on time, and it didn’t reach me precisely because Petrushka – and what a rogue he is! – got into a mix. Or perhaps it was written tomorrow, which is to say, that I… that tomorrow I will need to have done everything, that is to say I should be waiting with the carriage then…”

The letter, of course, is also imagined, for it disappears from Golyadkin’s pockets as soon as he’s read it, much as with the “letters” exchanged between the dogs of “Notes of a Madman”. We also have Gogol to thank for the linguistic madness of Golyadkin – the way, that is, that he just keeps talking and talking, yet can never seem to convey anything akin to sense to those who are listening. I suppose it is similar to one whose brain is being destroyed by dementia or cancer and can no longer realise that what they are saying has no meaning.  

And somewhere within this all there is a religious madness too. Dostoevsky takes from Gogol a number of small untranslatable signs indicating the presence of the devil through the whole text – for example, in both the Russian word for “black” (chyorniy) and for “four” (“chetyre”) there are most of the letters for the Russian word “Chyort”, meaning a devil. Meanwhile, Golyadkin sees himself a heroic figure, a saviour (like Christ) in contrast to the evil double, who he calls “Judas” and “treacherous” several times. And this ties in with the theme of sympathy too, for we alone pity Golyadkin in his delusion while the rest of society casts him out as a lunatic. Unfortunately for Golyadkin, his own truth and view of things is not one he, linguistically, is capable of sharing, and as language fails him ever more, his delusions only get worse and worse.

Modernity in The Double

But the thing that I’ve found most interesting, reading through The Double this time round, is the way that it predicts a lot of the tensions and difficulties faced by the average office worker (and, I should add, the average student) in this day and age. I do not mean that Golyadkin has to deal with the printer not working so much as the challenges of a hostile bureaucracy, inexplicable social codes and endless humiliating grovelling before his superiors, and so on. His anxiety is in a large part the anxiety of one suffering from imposter syndrome – he’s frightened that people are watching him – and, indeed, one of the things that the double does to further unhinge him is tell Golyadkin that his paperwork is covered with stains (and thus embarrassing). The double himself appears to embody Golyadkin’s fears of his own inadequacy – he is popular, talkative, and successful.

But he is also young. In the narrative he is often referred to as Golyadkin-the-younger, and the way he completely replaces – including in the minds of his former friends – Golyadkin-the-elder I think expresses a frightening (for some) truth of the modern workplace – that loyalty and time count for less than they once used to, and that now all that matters is being talented at sucking-up and appearing to be organised. What Golyadkin-the-elder witnesses is a collapse of his worldview, as the simple values of working hard by which he had lived are proved inadequate for reaching his goal – Klara and positive attention from his superiors. Reality as he had understood it thus collapses, and with it Golyadkin’s sanity does too.

In connection with this I also can’t help but find that Golyadkin’s attachment to his work, as is the case with Gogol’s protagonists, is a major reason for the ease of his collapse. We find a man with “no life”, someone without real friends, who sees love as a miraculous escape, fall into madness the moment he is rejected by that love and his accompanying delusions about the value of his labours shatter. I suppose Golyadkin and these other characters serve as warnings to those of us who invest too much of ourselves into one thing, because the moment those hopes and dreams fail, our entire identity can too. So there’s certainly room for a Marxist critique around here.

A copy of my Russian version of the Double
My Russian copy of The Double. I wanted to enjoy this book as much as I’d enjoyed Gogol’s stories in the original. But, man, Dostoevsky’s style just doesn’t make for fun reading.

Conclusion – Problems and “Problems” in The Double

Some problems within a work can make it interesting for the critics who come afterwards, keen to carve out an interpretation of their own using its ambiguities; other problems make the work unenjoyable and leave people unwilling to pick it up again once they’ve finished. The Double has plenty of the former type, but a disappointing number of the latter sort too. It is far too long, for one thing – Gogol could pack into stories of thirty or forty pages what Dostoevsky has managed here in nearly two hundred. And then there is the language… I’ve read this in English, I’ve read this in Russian, and at neither time have I enjoyed it. Repetitions, confusions, illogic – madness does not make for fun reading.

I can forgive Dostoevsky’s style when it is conveying passionate belief, whether Ivan Karamazov’s or Ippolit’s or Raskolnikov’s – there, it seems to represent a kind of unrestrained self-belief worth admiring. But here Golyadkin is pitiable only. It’s hard to enjoy the way the text makes us aware of that. Still, there’s lots of cool stuff going on, which at the very least mean it shouldn’t be too painful to write an essay on The Double. My feeling now that I’ve been through the whole of the so-called Petersburg Tales is that one of the most interesting things uniting them is their early hostility to industrialisation and bureaucratization in Russia. All of these protagonists, working dead-end jobs under abstruse rules and regulations, eerily prophecy the challenges many of us face in the modern workplace and university. It’s hard not to feel there’s a bit of Golyadkin in all of us.

Nabokov’s Professor Pnin and the Pain of the Past

Pnin is a novel by Vladimir Nabokov, written at the same time as his more famous Lolita. But Pnin is, to my mind at least, a much more enjoyable book than Lolita is. It is helped in this by its protagonist, the lovely and lovable Professor Tim Pnin, an American of Imperial Russian extraction like Nabokov himself, but one whose success in falling into American culture, his naturalization notwithstanding, has not been nearly so successful.

What this leads to is a series of comic misunderstandings and slapstick humour, bad accents and worse grammar, all of which ultimately make Pnin an almost light-hearted and innocently enjoyable book. But beneath the surface there is an unmistakable note of sadness, a mourning for the past that Pnin has left behind him in his homeland and is unable to forget altogether, and a sense of narrative sympathy towards all those who history treats as pawns or playthings of its grand designs. Once the laughter has stopped, then it’s time for the tears.

A photo of Vladimir Nabokov looking ready for a fight
Our author, Vladimir Nabokov. Pnin is in many ways similar to Nabokov. Both were Russians of noble birth who ended up in America in academic institutions, but Nabokov is a far more cunning man than dear Pnin ever could be, and much better at English

Tim Pnin’s Origins and Ancestors

Let’s begin with Pnin. Pnin is a Russian from a good family of minor nobility, not that that matters when bombs start flying in Saint Petersburg and the rest of the Russian Empire. He escapes to Europe, his family die, and when Hitler gains power and starts using it Pnin makes the journey to America, where his Russian wife (but met in Europe) leaves him almost at once. There, with the help of old-world knowledge and the network of fellow intelligent Russians that soon formed in the United States, Pnin ends up at Waindell College, a small university in a small university town, and settles down to teach and become a real American.

We first meet him on the train, because his life is one of movement, often involuntary. And we meet him on the wrong train because he is a fool. He has used a timetable that is five years out of date. In this moment the problem that is doomed to plague Pnin for the whole book is made clear – he is out of touch, and doesn’t seem to know it. As a result of all this, and his poor English and worse social skills, he becomes a comic figure in the vein of Gogol’s civil servants and Chekhov’s banal mediocrities. He struggles with teaching and academic intrigues, with finding places to stay, and even with driving. And wherever he goes and whatever he does, somehow memories of the past he has lost find a way of returning to him, for better or for worse.

Poor Pnin – Sympathy and Comedy

It is perhaps as a teacher that Pnin is at his most comedic. He is not the proud leader of a Russian department but rather slotted in, through academic jiu-jitsu, as part of the German Department in some kind of comparative role, and he has only a few students at the best of times. He is not a good teacher, by any stretch of the imagination, but he is one of those who we tend to look back on fondly. I know that I remember the teachers with heart and humour far better than I do the cold, bespectacled men who got me to Cambridge and then vanished into an almost-robotic silence in my memory. Pnin not like them – he is a fun teacher, beloved for “those unforgettable digressions of his”, and “what his listeners politely surmised was Russian humour”.

Against his pupils, brimming with ignorance and at best a secondhand passion for such books as Anna Karamazov, Pnin espouses in broken English the love that he cannot truly hope to translate, and fails dramatically at teaching anything akin to grammar or vocabulary. Poor Pnin at first veers uncomfortably between being the permanent butt of a joke and someone we can at least extend some sympathy to, but by the end of the book he has managed to acquire a sort of heroic dignity. Not that that stops him from regularly falling downstairs, mistaking one professor for another, and various other mishaps.

Pnin and his novel seem to bring over to American literature that very Russian mood of “smekh skvoz’ slyozi”, or “laughter through tears”, where comedy can at any moment transform into the deepest sadness and pity.

One example of this is Pnin’s purchase of a football for the son of his ex-wife and her second husband. Viktor is coming to stay with Pnin at his ex-wife’s behest. At first the whole idea is comic – Pnin goes to the store, has some difficulty with the American conception of “football” (“No, no,” said Pnin, “I do not wish an egg or, for example, a torpedo. I want a simple football ball. Round!”), but eventually gets the soccer ball he wants to give out of kindness alone. Yet when Viktor actually arrives, he reveals, unwittingly, that he doesn’t like sport, and Pnin’s mood is as deflated just as much as any ball could be, and he throws the ball out of the window when Viktor isn’t looking. The final scene of the chapter has the ball rolling through a windy night, alone and prey to the elements. Poor Pnin.

History’s Pnin-pong Ball

But all this pain is most in evidence whenever the novel deals with the theme of history itself and its effects upon the individuals who get in its way. I noticed that each chapter begins, more or less, with comedy, but ends with bleak rumination and the lonely exploration of Pnin’s memories. Pnin and his fellow Russian nobles left Russia under threat of death, and tried, some with success, some without, to establish themselves in Europe, and then when that dream failed due to Nazism, they headed West once again, to America. Some died in the struggle. Pnin’s first love was among those who were put to death in the concentration camps – she was a person who through the lens of memory becomes a symbol of a more innocent time, of peace and honesty as opposed to the serial adultery of his actual wife.

One recounted memory that I remember particularly strongly is of Pnin, the girl, and a few other young Russians putting on a play in an aristocratic estate in one of the Baltic parts of the Russian Empire. We don’t see the play in any great detail, but the image of its performance is a strong one. For those Russians, in the period of their youth before the Revolutions came, life was merely a game, a play, with no true conflict and no chance that history might turn against them and scatter them like leaves in the wind. Of course, their attitude towards life is not something to be applauded, but the tragedy that took place is something that within the context of their own lives ought to be lamented. Their peace turned out to be only a dream, and they were ill-prepared for the reality.

A picture of a country estate owned by the Nabokov family. In such a place Pnin would have put on his play
One of the Nabokovs’ estates in Russia, lost in the Revolution. In such a place it is easy to relax and believe that the world will sort itself out, and the most stressful part of the day can be just putting on a play. The play Pnin was in would have taken place in a similar such location.

What I liked was that Nabokov doesn’t stop with just criticising the Soviets and the Germans, the low-hanging fruit of the Second World War. He also suggests, with ever more urgency as the book goes on, that McCarthyism in America is another such dangerous and hateful trend. Pnin’s unpopularity as a teacher is, yes, partially due to the fact that he can’t exactly teach, but it’s also increasingly due to a cultural shift that sees everything “Russian” as being “commie” and dangerous. Even though he has escaped to America, Pnin can’t escape the hands of fools who wish to turn ordinary people’s lives into tools for political games. We as readers can only hope that he and the other Russians escape the worst years of American repressions intact.

Language in Pnin

Nabokov is a master wordsmith – everybody knows as much – but Nabokov’s language in Pnin is also, surprisingly perhaps, another place where sympathy can be located. Pnin is introduced as something of a fool when he speaks, spouting Russianisms and using idioms wrongly. At first we laugh, because such moments are indeed very funny. When he discovers that he is on the wrong train at the novel’s beginning we hear: ““Important lecture!” cried Pnin. “What to do? It is a catastroph!”” Having spent a lot of time among Russians with varying levels of English, I find Nabokov’s portrayal leaves nothing to be desired. As the novel goes on, Pnin’s English continues to be serviceable but broken, Russified, and occasionally plain wrong. We laugh and continue to think of Pnin as an affable old fool, as out of touch linguistically as he is culturally.

But then, when Pnin is at a retreat for fellow Russians in the American countryside, Nabokov takes his foot off the breaks and Pnin begins to speak. He does not lurch in broken sentences, but words – intelligent, reasonable, words – flow warmly from his mouth. And suddenly we realise that the fool we thought we saw, the bumbler who can scarcely speak, is not the real Pnin, but just the shadow that he is capable of translating. And we feel sad for him, so often isolated from his true self. He talks of beauty and of literature with wit and character, and we can only wish that his English were good enough to get the words out at other times – for his students’ sakes, at the very least.

Another moment that truly humanises poor old Pnin comes at the very end of the novel, when the narrator is relating Pnin’s courtship of his future ex-wife, an artistic young poet who is a member of fashionable social circles where Pnin would never end up in a million years. And yet Pnin writes her a letter where he bares his soul and asks for her hand. We see Pnin as he really is, not barred by language or custom – we see him free and in love. “I am not handsome, I am not interesting, I am not talented. I am not even rich. But Lise, I offer you everything I have, to the last blood corpuscle, to the last tear, everything… I may not achieve happiness, but I know I shall do everything to make you happy”. The language is poetic, the sentiment heroic. This is the true Pnin.

Conclusion

Nabokov is famous for his formal trickery, unreliable narrators, and gameplaying, and in Pnin this is not limited to bad puns alone. The book ends with one of those classic reversals of postmodern ingenuity that no doubt will leave an eventual rereading of the book all the richer by undermining a lot of the narrative that has gone before. In other words, the ending does cheapen the rest of the book, no matter how much it does give you things to think about. To each their own, but personally I’m content just to enjoy the rest of the book without overthinking the implications of the closing pages. A second time through, no doubt, I’ll see everything a little differently. But for now, I’ll save myself the trouble.

Pnin is a short book, which makes it easy to recommend. However masterful its prose, I enjoy how much attention poor Professor Pnin receives. Like him, the book is funny and a little twee. But also like him, underneath the bumbling exterior there lurk depths that are worth looking into, and reveal a sadness and isolation that lend Pnin’s story a tragic note. Alongside the laughs there are also the tears that come from an understanding of another’s suffering, a suffering that until we have taken a trip through Pnin’s world may well have been completely unknown to us. The book summons up sympathy, and that’s a very valuable thing, especially in our modern world, where history continues daily creating playthings of individual lives. Perhaps you have already met your Pnin – perhaps your meeting is still to come. But now, at least, you’ll be ready for him.

For my rather more lukewarm response to Nabokov’s Strong Opinions, follow this link.