Two Petersburg Tales – Nevsky Prospekt and the Notes of a Madman

I’ve written earlier here about Gogol’s “The Nose”. But Gogol wrote more tales about Saint Petersburg than just that one and the equally well-known “The Overcoat”. He wrote five Petersburg Tales in all, and today I’ll give my impressions on both “Nevsky Prospekt” and “Notes of a Madman”, which are good, but not nearly as good as those other two tales. Since I’ve now been living in the city again for a month already, they make for interesting reading. As for the story “The Portrait”, which I liked a lot, I’ll save it for another time.

Nevsky Prospekt

In Saint Petersburg, in spite of the best efforts of the Bolsheviks to replace it with Moskovsky Prospekt (Moscow Avenue) in the south, the most important street in the city is still Nevsky Prospekt. At its far end there lies the golden spire of the Admiralty Building, and halfway down there is the Cathedral of our Lady of Kazan, one of the most beautiful cathedrals in the whole city. As for the other buildings, just as was the case in Gogol’s time there are a lot of shops, though now they are much more touristy than once they were. Though you can buy yourself some upmarket things here too, such as caviar, if you’re concerned at all about saving money you would be better off looking elsewhere. During the day in the summer it’s packed with tourists, and during the evening they are joined by local musicians, strutting their stuff.

A picture of Nevsky Prospekt from around 1800
Nevsky Prospekt as it would have been shortly before Gogol was writing his Petersburg Tales

It is this place, half magical, half grimy and commercial, that forms the theme of Gogol’s Petersburg Tale: “Nevsky Prospekt”. Rather boringly he describes life on the avenue for about ten pages, from dawn till the narrator gets tired and distracted (half way through the afternoon). There is a lot that is interesting if you happen to like this sort of stuff, but I’m not sure there are that many that do. There is irony in abundance, and lots for me to take apart when I inevitably have to write an essay on the Petersburg Tales, but that doesn’t make for great reading.

Eventually, we meet our two heroes – for this is not one story, but two, taking place on the same city’s street. The first is Piskarev, while the second is Pirogov – one of those characters with a classical Gogolian name. “Mr Pie”, I suppose, would convey the idea in English.

Piskarev’s story – the first of the beautiful women

Piskarev’s story centres around a woman, seen by him as he’s walking down Nevsky Prospekt. This woman, as is frustratingly common in the Petersburg Tales and Russian literature of this period more broadly, is mind-blowingly beautiful. I say this because Gogol seems to forget that women have personalities, and their beauty seems to be his excuse to avoid coming up with one. Though, perhaps I shouldn’t complain too much, since in actual fact this story plays with this idea anyway.

 Anyway, Piskarev is an artist, and he decides to follow this woman home – as one does in early 19th century Russia. As he chases after her he continually imagines that she gives him signs of encouragement, from “an easy smile” to a beckoning gesture with her finger. At this point I was sure Gogol was simply demonstrating the degree to which Piskarev was deluding himself in his attempted pursuit of the woman, but in actually all of these signs are happening in the real world, and not just in his head, though we don’t yet know it. Piskarev heads up to the fourth floor, which in Gogol’s world always hints at the devil (the Russian word for “devil” and for “four” are almost the same), where he finds a trio of women, including the one he followed. I thought it was a parallel to the Fates of Greek Mythology.

And all the while Piskarev heaps on his adoration for the girl – “God, what godly features!”. But he is betrayed, for this woman is no goddess: she is just a prostitute, even though her beauty is mindblowing. The destruction of Piskarev’s delusions are too much to bear, especially when the woman starts speaking “such stupid things, such base things” – and he flees. That night he dreams that she is not a prostitute at all, and that she was merely testing him, and now is inviting him to a ball. He goes, speaks with her again, and finds her to be closer to what he wants. But then he awakes, and the dream is gone.

In search of the dream girl

Piskarev cannot let things stand like that, especially when his dream was so wonderful compared to the reality he’d encountered. He attempts to go to sleep again, and sleeps as much as he can, all to try to recover that dream, so that “eventually the dreams became his life”. He stops going out, lives only to fall asleep. But the dream fades and fades, and he is forced to resort to opium to return its contents to him. With this preference for the dream over reality comes a theme that runs throughout the Petersburg Tales – that of the sanctity of life. Because in his preference for the dream, Piskarev comes to believe “It was better that she had never existed! That she’d not lived in the world, but was just the creation of an inspired artist’s mind!” – he comes to reject life itself.  

Eventually he decides to go back to the woman, to try to save her from her situation. But she doesn’t want to be saved – she appears to be happy. “I only just woke up – they brought me back at seven in the morning. I was completely pissed!”. Piskarev’s artistic imaginings mean he cannot bear the thought that beauty of body doesn’t always correspond to what we assume beauty of mind is. Piskarev doesn’t value her – he only sees her as an artistic object. Dejected and humiliated by her refusal to come with him, Piskarev kills himself. For not valuing her life his punishment is to cease to value his own.

Pirogov’s Story – yet another beauty

Pirogov’s tale concerns another attempted seduction – this time of the wife of a German craftsman – and is as packed with delusion as Piskarev’s story was. Schiller is the name of the German, a drunk but talented worker whose wife has the misfortune of being seen by Pirogov as he was walking down Nevsky Prospekt. Pirogov decides to use all his powers to spend time with her, including paying an extortionate sum to Schiller for the pleasure of a new set of curtains, which gives him plenty of opportunities to drop by and check on their progress. The delusions here concern Pirogov’s view of himself: “politeness and his magnificent rank absolutely gave him the right to full attention”. What this means in practice is that he assumes he can get whatever he wants because he is a civil servant and Schiller is not.

In this manner kisses with Schillers wife, inappropriate touches, and so on and so forth take place, all while Pirogov justifies the whole thing to himself as being completely in accordance with public etiquette. The situation is funny, but horrific at the same time. The wife, whose Russian is almost non-existent, is a completely passive victim in the text. The high point of the story I shall quote in full because it is particularly comic. Pirogov has determined when Schiller will not be home so that he can finally have some time alone with his wife. He enters, finds her alone, and decides to ask her if she’d like to dance.

“The German agreed at once, for Germans are always lovers of dance. On this front Pirogov had placed a lot of his hopes: firstly, it already gave her pleasure; secondly, it could show his own talents and gracefulness; thirdly, while dancing you can get very close, embrace the cute little German and start the whole thing off – in short, he concluded he would have complete success here. He started some kind of gavotte, knowing that Germans need gradual seduction. The cute little German stepped into the centre of the room and raised one beautiful little leg. This situation so overjoyed Pirogov that he lost all control and began to kiss her. The German began to cry out, which in fact just increased her wonderfulness in the eyes of Pirogov, and he covered her in even more kisses. But just at that moment the door opened, and Schiller and Hoffmann and the joiner Kuntz entered. All of these worthy craftsmen were drunk as old boots.

And I will leave it to the reader to imagine the displeasure and wrath of Schiller.”

 Pirogov’s story concludes exactly as might be predicted. He gets beaten up, goes home, but unlike Piskarev he finds solace in reading, and eventually moves on.

Nevsky Prospekt – Conclusion

What is Nevsky Prospekt? Gogol’s goal in this story appears to be to show that the place is more than a road. It is something magical, with more than a hint of the demonic about it too. But that magic manifests itself in tired tropes of overly seductive women with no personalities, which doesn’t, in this day and age, make for particularly interesting reading. There are exciting, thought-provoking things going on here: there is the way that a place like Nevsky Prospekt can contain within itself a huge number of potential associations and powers; there is also in Piskarev’s story an entertaining reversal of his unfounded hopes for the beautiful woman’s beautiful mind. And most importantly, these stories are funny. But ultimately, since I go down the street almost every day now, I can’t help but feel a sense of missed opportunity. There is so much more here than girls.

I do like the title though. It puts location in pride of place as opposed to the other Petersburg Tales where objects seem to be the main receptacles for magic and the demonic.

A painting of the main character of "Notes of a Madman"
The hero of “Notes of a Madman”, as imagined by Ilya Repin, the Russian painter

Notes of a Madman

This one is strange. In fact, though it’s the funniest of the Petersburg Tales it’s probably also the most uninteresting of the them – the impression I got while reading it was that it could have been written by anybody with sufficient talents, not just Gogol. There was something missing, or rather, there was too much there. Too much strangeness is always the danger in these kinds of stories and in this one Gogol sort of overdoes it. His narrator goes from being odd to being completely mad. At the time of its writing this story may well have seemed pretty novel, but by now it feels somewhat like a collection of tropes. For example, the use of the diary format. At first everything is organised “October 3rd…,” then the next entry, etc, but by the end it collapses into gibberish – “Marchtober 86th, between day and night”.

The story follows another down-and-out civil servant. He is in love with the daughter of one of his superiors, a man whose pens the servant is in charge of cleaning – a role he sees as evidence of favouritism, though he is mistaken. As with the other stories, here too the main character struggles with money, and is overly aware of class divisions. Underlying the text there is the same thread about the importance of human life that can be found elsewhere. When the diarist heads onto the streets we are told “On the streets there was nobody; just old women, hiding from the rain inside their dresses, and Russian merchants under umbrellas, and couriers came into my field of view”. “Nobody” means nobody well born – our narrator is a complete and utter snob, no matter how little reason he has to feel superior.

Dog Days

I wonder if Mikhail Bulgakov was inspired by “The Notes of a Madman” to create “The Heart of a Dog”. In Gogol’s story, too, we have dogs communicating. The narrator, in the first real sign of his madness, hears his love’s dog communicating with another dog, and is, naturally, amazed. I too was amazed, and had to check I hadn’t forgotten how to read Russian – but the translation I found confirmed my suspicions about the meaning. Eventually the narrator decides to use the dogs, who are apparently writing letters to each other, as a way of finding out more about his superior’s daughter and her life. He follows the second dog home and is stopped by the dog’s owner. The following is funny enough to translate at length.

“What can I do for you?” The girl asked. “I need to speak with your dog!” I said. She was a stupid one, all right! I understood just at that moment that she was not right in the head! But then the dog appeared, barking away; I wanted to grab it but – the bitch – it almost clamped its teeth around my nose. Just then I saw, however, its lair in the corner. Aha! – that’s what I needed. I went over, tore up the straw bedding in its wooden cage and, to my great pleasure, drew out a bundle of scraps of paper. The dreadful bitch, seeing this, first bit my thigh, and then, when it smelled that I’d stolen its paper, began to wail and hang onto me. “No, my dear, farewell” – and I ran off.”

I like this extract. It made me laugh when I first read it. It makes little sense and is hilariously slapstick. I think that’s the thing I like most about “The Notes of a Madman” – it’s actually pretty funny.

Madness à la Quixote

But it’s all not very original or inspired. The initial delusions of the narrator become full-blown madness once he discovers, having read the dogs’ letters – themselves highly funny and not particularly sane, that the daughter he is hoping to marry is in fact betrothed to another. The news leads to a complete collapse in the man’s identity, out of the ashes of which he decides to remake himself as the King of Spain. This is the first key hint towards the big literary influence on the story: Don Quixote. The narrator hopes to persuade the girl to marry him instead by believing that, as the King of Spain, she wouldn’t be able to refuse him. When he is eventually thrown out of his house, and even taken to prison, like the hero of Cervantes’ novel, our narrator chooses to interpret everything according to his imagination. The prison becomes “Spain.”

An engraving of Don Quixote
Don Quixote seems to be a big model for “The Notes of a Madman”. Both stories have main characters whose madness allows them to repurpose the world in such a way as to prevent it from doing them harm.

Cervantes’ influence is just too great here. The story is funny, but that’s not enough to elevate it up to “The Overcoat” or even “The Nose” in importance; meanwhile the decline into madness is something we’ve seen plenty of times in more modern culture, so it doesn’t have nearly as strong an impact as it probably did back when Gogol was writing. The story is good, but it’s just nothing special next to some of the other Petersburg Tales.

Conclusion

If you want to read these stories, you’ll end up getting a copy of Gogol’s collected stories, or a copy of the Petersburg Tales specifically. Either way, my recommendation isn’t that much use here. “The Overcoat” and “The Nose” are both fantastic stories that are worth reading again and again, and worth the price of admission. These other stories are good, and give you something else to look at, but I wouldn’t rush out to buy them if they were sold on their own. The one remaining story, “The Portrait”, is the longest of the bunch and also, I think, one of the most exciting. In a few weeks I hope to have a piece on it up here too.

A translation of “The Notes of a Madman” can be found here. Unfortunately there doesn’t appear to be a translation of “Nevsky Prospekt” in the public domain.

Have you read these two lesser-known Petersburg Tales? What did you think of them?

The Magic and Mystery of Gogol’s “The Nose”

“The Nose”: Introduction – Not just a Strange Idea

What an odd idea it is to write a story about a man who loses his nose! After all, no one has ever woken up to find theirs has vanished unless I am much mistaken. But this is precisely the starting point for Nikolai Gogol’s story “The Nose”. In this piece I’d like to share a summary and interpretation of Gogol’s story, and my own thoughts on why it’s absolutely worth reading.

A daguerreotype of Gogol, showing his magnificent nose
Nikolai Gogol (1809-1852), writer of strange tales of Saint Petersburg, and himself a bearer of a fantastic nose!

“The Nose” does have a strange premise. The completely surreal idea of losing one’s nose reminds me a little bit of the sort of modern art that we foolishly claim our children could have painted. Anybody can come up with a strange idea – that’s ultimately not hard that hard if you’re sleep deprived or have access to drugs – and even writing about such an idea doesn’t take too much doing. The challenge, and the sheer genius of Gogol, lies in taking a strange and simple idea and extending it, through understanding it and its implications fully, into a full story. The spark of genius is not a good metaphor here – rather the spark is the strange idea, and Gogol’s talent is all the wood he is able to gather together for the fire. Though it’s a story about a nose, “The Nose” has a lot of depth and flavour to it.

Translations from the Russian are all my own.

The Story of “The Nose”

Part I: Ivan Yakovlevich

One morning the barber Ivan Yakovlevich wakes up and has his breakfast as usual. However, to his great surprise, he finds that in the middle of the loaf of bread he has just cut there is a nose. “A nose, that was exactly what it was! And what was more, it seemed to belong to someone he knew…” Already the initial strangeness of finding the nose is compounded by the absurd logic of Gogol’s world, where a man can recognise the nose of another with such certainty. (In much the same way, Kafka’s “Metamorphosis” begins with a strange event, but the true strangeness comes in the reactions of Gregor Samsa’s relatives).

The nose belongs to a civil servant, Collegiate Assessor Kovalev, whose whiskers Ivan Yakovlevich trims a few times each week. Threatened with the police by his wife, Ivan runs outside and throws the nose in the river, only to be caught anyway by a passing policeman. At this point the narrator intervenes to say: “But at this moment the whole matter was completely covered in fog, and I have absolutely no idea what happened next”. Thus ends the first part of the story.

Part II: Collegiate Assessor Kovalev

Next we wake up with the man with the missing nose, Collegiate Assessor Kovalev. After noticing a small spot on his nose the night before, he now discovers the whole thing is missing. After a brief detour into social status in Imperial Russia, Gogol then takes us and Kovalev out onto the street, where he has to cover his face to avoid being recognised by his acquaintances – since, as we learn, nothing is more embarrassing for a man of society than being seen without his nose either by women or by co-workers. But then he sees on the street ahead none other than his own nose! One thing that must be mentioned here is that we never learn what a walking nose looks like – Gogol only talks about the uniform of the organ. But to Kovalev’s dismay the nose has a higher rank in the civil service than he does.

Still, he needs his nose, so he goes up to “him” inside a cathedral where “he” has gone to pray. Very awkwardly, Kovalev approaches and begins to speak. “It’s awfully strange, my dear sir… but it seems to me… you should know your place. Suddenly I find you here, and where else but a church? You must agree…” In spite of a few pages all about Kovalev’s rank and pride, everything collapses into gibberish in front of a superior. Funnier still, are the puns Gogol sprinkles around the dialogue. “You should know your place” appears to refer to the nose’s place on his face, but it is just what would be said by a superior to an inferior too. The nose, naturally, is unimpressed by Kovalev, and furrows its brows before departing in a hurry. Once again, Gogol plays with our idea of what the nose must look like.

A picture of Kazan Cathdral's interior. In "The Nose" Kovalev meets his missing nose here.
Kazan Cathedral in Saint Petersburg. It is here that Kovalev and his nose have their main encounter. One thing to think about in Gogol’s works is always the role of religion, and especially the devil. What does it mean for “The Nose” that the nose itself is pious?

Kovalev is left alone, and now he tries to find some way of tracking down the nose again. He tries the police, he tries to place an advertisement in a newspaper. This last one is particularly funny, as Kovalev’s pride demands that he cannot let his name go into the paper. Instead, he falls back onto his acquaintances. “Look, a lot of people know me: Chekhtareva, wife of the state councillor; and Palagea Grigorievna Podtochina, wife of staff officer Podtochin. If they find out about this, God help me!” Which leaves the public to identify the nose without even knowing whose it is, and thus what it looks like. Another absurd moment. Kovalev goes home, writes a mad letter to a woman whose daughter he’d been flirting with, accusing her of using witchcraft to remove his nose, though naturally he has no evidence for it.

But just when all hope seems lost, the policeman from Part I arrives to say that the nose has been apprehended. What was the nose doing? It had been trying to flee the city and escape to Riga. As you do. The mad suggestion that the nose would flee Petersburg is first suggested by Kovalev’s addled mind a few pages earlier, and most readers (like me) will probably dismiss it as ridiculous. But this is just further evidence that Gogol’s world does not run on the same logic as yours or mine. The rest of Part II consists of Kovalev trying to reattach his nose, but to no avail.

Part III: Back to Normal?

And then one morning, April 7th to be precise, Collegiate Assessor Kovalev wakes up and his nose is reattached. That’s it. It reattaches itself just as magically as it vanished. Kovalev is overjoyed, and heads out into town, determined to do all of the things his nose’s absence had prevented – flirting and performing his duties as a civil servant.

The story ends with the narrator having a brief commentary on the theme of his own story. “Whatever you may say, such things do take place – not too often, but they do”. Is Gogol having one final laugh at the reader? Absolutely. Almost every story is a little ridiculous, a little unbelievable, a little too reliant on coincidences. But most are at the very least possible. “The Nose” is not, and the veneer of factuality given by its use of dates – because we’re also told at the beginning of Part I, reasonably enough, that the story begins on March 25th – is just teasing. But who are we to say what’s real and not real, possible and impossible?

That’s the story of “The Nose”. Now for a few suggestions as to what this all means – because it has to mean something, right?

Magic, Mystery and Meaning: The Themes of “The Nose”

Clothes and Respectability

For a story that is from its title onwards apparently concerned with our bodies Gogol’s focus in much of “The Nose” is oddly enough not on our skin and blood but on the things we use to cover them up. Clothes are at the centre of social rank in early 19th Century Saint Petersburg, and Gogol satirises that in his story. By dealing so much with clothes, Gogol shows how vapid and superficial people were in their interactions – they don’t care to reach the person beneath the suit. This is played with most in the case of the nose itself. Kovalev encounters his nose, but the only physical description is of what the nose is wearing, not what the thing itself looks like.

The deliberate confusion as to what exactly a nose looks like is further played up when the nose is caught by a short-sighted policeman who only recognises that it is a nose and not a man once he has put is glasses on – otherwise, he says, he would have let him pass out of the city and escape to Riga without a hitch. People are overly willing, in Gogol’s world and perhaps our own, to look no further than the rank and respectability indicated by our clothing when interacting with others. Decorum is an important part of society, but we should be wary of letting it absorb all of our attention, lest we and others become nothing more than the clothing we are wearing.

A picture of an early version of the Table of Ranks. In "The Nose" social class plays a big role
The Russian Table of Ranks created by Peter the Great is indirectly a cause of much woe in Gogol’s stories. In “The Nose” Kovalev’s anxiety about approaching his nose is in part due to the fact that it appears to be of a higher rank than him.

Women and Sex

One of the most infamous works of Gogol criticism is Simon Karlinsky’s The Sexual Labyrinth of Nikolai Gogol, which goes through Gogol’s works and finds that the key to understanding them is his repressed homosexuality. I’m not sure how far I agree with Karlinsky, but I think that thinking of “The Nose” as being about sex can prove fruitful. First of all, consider the object itself. Human noses are generally phallic in shape, and in Russian the word “nos/нос” is a masculine noun. The uses of noses, both smell and taste, are also important parts of sex. Furthermore, it’s also worth mentioning that in his correspondence Gogol regularly notes his awkwardness over the size and shape of his own. The shame that Kovalev feels at having a missing nose is directly connected with a much-reduced desire to flirt and see women. So perhaps it’s not a stretch, after all.

The Narrator and The Reading Public

It’s hard to avoid the narrator in “The Nose”. He’s a cheeky one, always appearing at the most inconvenient times with a wink. When Ivan Yakovlevich heads to the bridge the narrator decides to stop the action and tell us a little about him. The same thing happens, a few pages on, with Kovalev. And then there is the matter of the use of dates in “The Nose”. I think one layer to the story’s meaning is satirising the reading public’s demands for what a story must look like. After all, the public like prose narratives to have an element of factuality to them, in contrast to the more explicitly artistic verse narrative also popular then in Russia.

Gogol provides us with the outward appearance of veracity – clear dating, lots of unnecessary details about characters – while contrasting it with a clearly fantastic and absurd tale. Furthermore, at key moments he reveals the inadequacy of this factual veneer, such as when discussing the nose’s independent life – we learn a lot about what he wears and what rank he has, but as to what the thing actually looks like we are left completely in the dark. Gogol is poking fun at us here, and what we need to think of a story as “real”. Simply representing reality as we see it, “The Nose” seems to say, doesn’t get to the heart of things. We never learn why the nose disappears, no matter how much detail Gogol gives us – some mysteries go deeper.

Body Positivity

What I think is the most convincing overall interpretation of “The Nose”, though, is that it is about making us value our bodies more. A nose is something we can live without, but Gogol is keen to show that that doesn’t mean it is worthless. Throughout the story there are descriptions of food, flowers, and snuff – all of which we know Kovalev is unable to enjoy because of his absent nose. Furthermore, a lot of the language centres around our bodies. For example, the introduction of Kovalev – “Collegiate Assessor Kovalev woke up rather early and made a “brrr…” noise with his lips” – shows that from the moment we wake up our bodies are important to our character. When one of Kovalev’s attempts to track down his nose fails, the rejection is felt “not like a hit in the brow, but one right in the eye”.

We don’t think about our bodies until they begin to fail us, or until one morning we wake up and find a part of them has gone missing. Gogol’s story, at least to me, seems to bear the message that we ought to care about them and be grateful for them the whole time. They do a lot of good things for us.

Conclusion

The magic and mystery of “The Nose” lies in the fact that the story is so strange that, like with Kafka’s tales, it’s very hard to find an interpretation that rules out every other one. The more time we spend thinking about it, the more ideas come into our heads for what exactly the whole thing means. Ultimately though, that’s not a reason to read the story – the best reason is that it’s actually quite funny, and completely absurd. It’s short too. Give it a go.

Here’s a translation of “The Nose”. I might make my own in due course too. For more strangeness, I’ve translated Kafka’s “Before the Law” here.

Vladimir Nabokov’s Strong Opinions and (Less Strong) Arguments

One Big Misunderstanding

I recently finished Vladimir Nabokov’s Strong Opinions, a collection of the author’s interviews, essays, and letters-to-the-editor. Since the pieces were all short and written with some degree of accessibility in mind, it became my bedtime reading for a few days. The first thing of his that I read was “Lolita”, which stumbled through aged fourteen without understanding a word and thus thinking for most of it that Lo was having the time of her life.

Following that magnificent misunderstanding of Lolita, Nabokov’s interviews in isolation were what I read next. I was at an age and in an environment where I was wholly convinced of the sanctity of the Canon while at the same time not really able to say what exactly it was. I was open, in a sense, to an authoritarian or at the very least authoritative figure who seemingly knew what was what and wasn’t shy about letting me know. It’s probably for the same reason that Harold Bloom appealed at that point, even though I didn’t understand him either when I actually tried reading him. Nabokov in these sits on his great-writerly throne dispensing fireballs and lightning and very, very occasionally, a glimmer of praise.

Back then that all was very attractive – it gave me opinions so that I didn’t need to bother forming my own, and it told me what was worth reading so that I didn’t have to read either. But now, having read other writers’ (and critics’) essays, binged the back issues of the Paris Review’s “Art of Fiction”, and done a little growing up, the book that had I read it six or seven years ago might have seemed the masterwork of an assured genius, now appears in a much less pleasant light.

Structure

As I mentioned above, the book is made of interviews, letters-to-the-editor, and a few essays. The former make up most of the book, and stretch from immediately after the publication of Lolita until Ada’s own completion. The letters meanwhile include such banalities as Nabokov’s witticisms on the moon landings. While Lolita, being the most popular and enduring of his novels, takes up the main part of the interviews even long after it has been published, the essays that end the book are concerned with another book of Nabokov’s – his translation of Pushkin’s Eugene Onegin. The collection, it is important to note here, is one organised by Nabokov during his own lifetime – each interview, for instance, is introduced by his comments explaining the circumstances of each meeting – and for that reason it’s fair also to say that these two works are what he considers to be his primary legacy, and indeed he says as much. I’ll tackle both the interviews and essays in turn.

Vladimir Nabokov (1899-1977) was a Great Writer, sure. But here we’re after his personality.

The Interviews

These were on the whole pretty fun, and what I was here for. Though I had read a few before, I scarcely remembered them. It also doesn’t help that Nabokov repeats himself. He has a number of metaphors and images that he uses again and again for two reasons. The first of these is that as with the rest of us, the things that are at the forefront of his mind are often similar from year to year, even if his vocabulary is undoubtedly marvellous (I quite wanted to go through it again just noting down every new and exciting word of his), and so when they are stacked side by side these interviews become a little like paintings at an art gallery. What beauty and power they have individually becomes blurred and dulled by company of equals. The same is true of Nabokov’s metaphors.

The other problem, though, is that these aren’t interviews in the strictest sense. Nabokov admits in his preface that “I think like a genius, I write like a distinguished author, and I speak like a child” (was there ever a more blatant instance of praising with faint damning?) and so what he does instead of speak unprompted is get his questions in advance and prepare answers to them on flashcards. It means that the whole selection has a slightly odd feeling of unreality to it – this is obviously not who Nabokov actually is in speech, but nor is he entirely who he is in his fiction either. It has an uncomfortable artificiality to it.

The Interviews: Humour and Judgement

But they are fun, and by this term I mean that they appeal in a few different ways. One of those is that the interviews are actually pretty funny. I love the hilariously awful punning of things like “I differ from Joseph Conradically” or my personal favourite “Off the Nabocuff” – things that if I said them in person I would be met with a sigh and awkward smile but when written down Nabokov almost seems to get away with. Beyond the puns there is the casual tone, such as when he calls himself “the shuttlecock above the Atlantic”, or talks of the indifferent audience he has to face whenever he lectures. All this is simple and mindless, but things become a lot more complicated when the humour is derived from his judgements about others – and it is regarding his judgements of others that the centre of my distaste for the book lies.

I imagine at least a few people read this book to know what Nabokov thinks of other writers. It’s certainly why I read the interviews all those years ago, and it remains an almost unacknowledged reason for why I still read a lot of things by other writers, especially ones that I admire. I want the literary gossip – who’s in, and who’s out. Nabokov is very good at deciding who is passé and out of style. Conrad is obliterated whenever there is a chance – “I cannot abide Conrad’s souvenir-shop style, bottled ships and shell necklaces of romanticist clichés” – and anybody who writes any fiction occupied by ideas is doomed to disdain. Hemingway is merely the author of “something about bells, balls, and bulls”, though Nabokov admits to liking “the wonderful fish story”. The authors of the Soviet period are also crushed by Nabokov’s own iron fist.

Praise is left for Joyce, Kafka, Borges, and Beckett, among others. But the greater part of the interviews are concerned with criticism of fellow writers, and here it goes hand in hand with witticism rather than analysis, much to its own discredit. Aside from comments about Conrad’s childishness and sentimentality there is very little explanation of why Nabokov didn’t actually like him. Meanwhile, when praise is given it is rarely a simple matter either: Nabokov’s desire to belittle Hemingway’s output is made clear through his language (and since he wrote everything for these conversations down beforehand, Nabokov’s language is absolutely worth a little close reading) – instead of naming The Old Man and the Sea or Fiesta, Nabokov refers to them by their topics, suggesting that their names were not good enough to remain in his memory. This is in contrast to somebody like Kafka, whose “Metamorphosis” (which Nabokov refers to as “The Transformation”, a little closer to the German “Verwandlung” original) is named, or Joyce’s Ulysses. Where praise comes, it is carefully and cunningly formulated so that Nabokov never seems to be praising outright anybody he wouldn’t consider to be his equal (thus Kafka and Joyce are worthy in his mind, whatever he may state in faux-humility elsewhere). We get little from reading these parts except for a list of literary friends and enemies.

Of course, perhaps you can say that it’s wrong to expect analysis from an interview – I’d grant that. But mere witticisms are far less helpful than even the pithiest of analytical comments.

The Interviews: the Nabokov Show

For those people interested in Nabokov himself, these interviews admittedly do contain a wealth of information. On his compositional methods: “The pattern of the thing precedes the thing. I fill in the gaps of the crossword at any spot I happen to choose. These bits I write on index cards until the novel is done. My schedule is flexible but I am rather particular about my instruments: lined Bristol cards and well-sharpened, not too hard, pencils capped with erasers.” He includes a detailed description of his daily routine too, but for those who seek the secrets of success there is likely only disappointment: Nabokov spends a lot of time walking, drinking tea, and playing Russian Scrabble.

We also learn what he read as a child, and what has fallen in and out of fashion with him as he has aged: “Wells, Poe, Browning, Keats, Flaubert, Verlaine, Rimbaud, Chekhov, Tolstoy, and Alexander Blok” are his childhood’s occupation, while “Housman, Rupert Brooke, Norman Douglas, Bergson, Joyce, Proust, and Pushkin” gain ascendency once he is into his twenties, thirties, and forties. We are told that Lolita only survived being incinerated after an intervention by his wife, Vera, and a little bit about his life in Berlin and France before he reached America. Biographical details, simply put, but nonetheless interesting if that is to your taste.

The Interviews: A Cutting Edge

Nabokov wrote, by common admission, pretty good fiction, and when he wants to in these interviews he can well deploy that power of insight which contributes a great deal towards his reputation, just rarely. It is here too, that his strong opinions are most useful, for they allow him to say boldly what others might not. He is at his most interesting when discussing themes also addressed in his novels and stories. When discussing how we view reality he imagines it in a series of steps: “reality is a very subjective affair… a lily is more real to a naturalist than it is to an ordinary person. But it is still more real to a botanist”. He also talks about memory, the ways that the past changes as we grow older and begin to focus on different aspects of it – “The more you love a memory, the stronger and stranger it is”. Less interesting is his dismissal of Soviet fiction in its entirety as mere banality – though much of it was, his answer lacks a lot of nuance and could conceal from a reader the value of what was produced in the Soviet Union in terms of writing. One thing I did agree with though was his statement about Osip Mandel’shtam, the Russian poet, whose death in the camps Nabokov states makes his poetry look better now than it would do otherwise, good as it is. This is close to my own experience of him too, but I’m keeping my mind open since I’ve not read as much as I’d have liked to.

Alexander Pushkin (1799-1837), whose novel-in-verse Eugene Onegin details the tragically aimless life of its eponymous hero.

The Onegin Affair – Introduction and Background

The interviews at their best are a collection of witticisms and occasional insights into their author’s talent and creative process; at their worst they are rude an unfounded criticisms of others with nary an analysis in sight. The majority of the essays in the second half of the book deal with Nabokov’s translation of Eugene Onegin, and unfortunately they are much oftener similar to the bad interviews than to the good ones. Nabokov’s version of Pushkin’s novel in verse was first published in 1964, and included as an appendix a section on prosody differences between English and Russian – for both works (“Notes on Prosody” was published separately later) he met with fierce opposition, and responded equally fiercely. His own translation was written in accordance with his own views on the act of translation, expounded among the interviews and in the essays too. That view was one of extreme literalism. Nabokov wanted every word to be translated exactly according to its meaning, so that works translated from a foreign language ought to sound strange, precisely because they are not being adapted or smoothed over for their new audience. It makes them clunky but according to Nabokov also much more correct. It’s not a debate to get into here, but needless to say the style of his version of Pushkin’s work raised a few hackles among academia and the wider public.

The Onegin Affair – the Nature of the Defence

Nabokov, way back when, used to be good friends with the literary critic Edmund Wilson. During the course of the affair things between them got a little heated, and a sort of mangled retelling of all this is possible by looking through the essays and following up a few of the references within them. The key essay is the fourth one, “Reply to my Critics”, which is “a magazine article of explanation, retaliation, and protest” but mostly the latter two. Nabokov takes to task a huge number of minor denizens of the academy who have been critical of him, before rounding on Mr Wilson in particular. Wilson, in his own article, had begun by stating that he and Nabokov were old friends, but ones whose affection was “sometimes chilled by exasperation.” Nabokov, nonetheless, rounds on him. Where Wilson suggests he has “an addiction to rare and unfamiliar words” Nabokov arrogantly responds that “it does not occur to him that I may have rare and unfamiliar things to convey”. Elsewhere, he compares him to “some seventeenth-century pedant discoursing on high and low style”.

But beyond these criticisms of tone and personality, Nabokov also states that Wilson has no right to complain about his writing because Wilson is actually bad at Russian – which as a language learner is among the most offensive things you can be told. Nabokov acts in such a way that leaves no room for misinterpretation – he says himself that “my facts are objective and irrefutable” even as they are simply more and more opinions disguised as facts by a grandiose prose style. He is rude and, if not often wrong, then at least far less “right” than he seems to think he is. When Wilson tried to make things good again between them, saying that his article was “more damaging” than he had intended, Nabokov, instead of accepting the apology merely rubbed salt in the wounds by saying “his article, entirely consisting, as I have shown, of quibbles and blunders, can be damaging only to his own reputation”. In one of the letters-to-the-editor written later, Nabokov once more dismisses the possibility of making up with his old friend, writing “I am aware that my former friend is in poor health but in the struggle between the dictates of compassion and those of personal honour the latter wins.” The very next year Wilson was dead.

This may all sound ridiculous. In a sense, after all, I’m just criticising Nabokov’s personality. But when we read interviews and essays, at least outside of an academic context, part of their appeal comes from the way they somehow contain the essence of their authors. Nabokov’s personality does not appeal to me – I would even go so far as to say that he should little appeal to anybody. He is cruel, insistently so, and arrogant beyond all measure. He may well have assembled this collection hoping to impress his readers, but anyone with unclouded vision will instead see whatever idol they’ve constructed for him crumble with each passing page. We rarely read fiction for the personality of a work’s creator (excepting, for example, the Beats) because the text is rarely so autobiographical that we cannot move beyond the author’s experience, if the work is good enough, into something exciting and more universal. But here Nabokov’s personality is overwhelming, and overwhelmingly toxic. Other essays just take aim at differing people who have annoyed him over the years, such as Robert Lowell and Maurice Girodias, and are just as tiresome.

Montreux in Switzerland, where Nabokov spent his later years.

Rays of Light

For that reason, the best parts of the book are where Nabokov is doing something similar to telling a story and his own person takes a back seat. One of the letters-to-the-editor recounts the death of his father shortly after the family had arrived in Berlin. At the end of the book Nabokov details some expeditions in search of rare butterflies. In both instances we can enjoy the texts as independent of the personality created them. Another time where the book takes a turn for the better, and for me the most frustrating moment, is in the article on the Russian poet Vladimir Hodasevich (Khodasevich). It is a rare incidence of praise, and the only essay here that he translated from the original Russian work he did before coming to America. It includes the line “even genius does not save one in Russia; in exile, one is saved by genius alone”, which sounds rather good if nothing else. But it is annoying because essays like this, where Nabokov turns your eyes towards writers you hadn’t considered or even heard of, are almost non-existent here. In one of the interviews he famously declares Andrei Bely’s Petersburg as one of the four great masterpieces of the 20th century, which almost singlehandedly brought about that book’s revival and appreciation in the West. But again, that’s two new authors after a whole book’s worth of vitriol.

Conclusion

It is not easy to do, by any stretch of the imagination, but once one tears oneself away from the fancy prose style and the enchantments of his undoubtedly beautiful and charming language, the book offers far less than perhaps might be expected, based on Nabokov’s colossal reputation. The revelations are few and far between, and not even the sparkling of nice words can disguise the insipid cruelty of which he gives every indication of being proud. We may read criticism to watch our literary temples be torn down as much as we want to see them be built up, but Nabokov rarely undermines the foundations of what he attacks – instead he simply slings mud and insults at them until the walls are stained brown, but ultimately left easy enough to wipe clean. Rarely do we learn why things are bad, only that Mr Nabokov thinks they are. We do get the odd bit of insight into Nabokov’s life and times, but that’s not enough to redeem the book. It is a failure underneath the prose.

If you are after analysis, take a look at his lectures or book on Gogol’. If you are after style and an entertaining story that is not dripping with nastiness, he wrote plenty of fiction to keep you busy. But this… this is just a disappointment. Better to stay away.

For Nabokov in a much more enjoyable guise, I have a piece on Pnin, over here.

Picture of Vladimir Nabokov by Walter Mori (Mondadori Publishers) is in the public domain.

Portrait of Alexander Pushkin is by Orest Kiprensky and in the public domain

Photo of Montreux is by Nserrano and used under CC BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)