The Siberian Dignity of Valentin Rasputin’s Money for Maria

Introduction: In Search of the Real Russia

Money for Maria is a novella by the late Soviet writer Valentin Rasputin. I came across him and his work quite by chance, as I generally prefer reading older writers. But come to him I did, because I’ve always been interested, as most foreigners who end up in Russia are, in “the Real Russia”. And Rasputin is one of its prophets.

A stamp showing Valentin Rasputin and a quote by him.
Valentin Rasputin on a stamp. The quote reads “Literature has but one goal – to help us as we read by breathing into us warmth and kindness”. Money for Maria celebrates the small acts of charity that we are all capable of.

After a time shuttling between Moscow and Petersburg one realises, especially if you look out of the train or bus window, that there is an awful lot of Russia out there that you hardly see in either of the capitals. It’s all well and good to read Crime and Punishment or The Master and Margarita – both of which take cities as their settings. But Russian literature has always stretched far beyond urban limits, as anyone who loves Chekhov, or the Gogol of Dead Souls, knows. To truly get to know the country these books were born in, one must pack one’s bags and head out into the great wilds of the small provincial towns, endless forests, and towering mountains. This world is Rasputin’s element.

Introduction: Rasputin and Siberian Fiction

Valentin Rasputin was born in Irkutsk Oblast, the area of Russia lying immediately west of Lake Baikal, and he spent most of his life in Siberia – that unknowable mass of Russia that lies beyond the Ural Mountains, home to Dostoevsky, the Decembrists, and many others during their internal exile by the Tsars. Me, I’ve never been, but it’s always been something of a dream of mine, alongside the Russian Far North. Reading Rasputin, for the moment, is as close as I can get to that mythical land. It is a Russia that can no longer claim to being European, but simultaneously is unwilling to designate itself as truly Asian. I remember a quote by Vladimir Putin that goes something like this: Russia is neither in Europe or Asia, but Europe and Asia lie to the left and the right of Russia respectively.

Siberia is a different world, and it stands to reason that it brings something of a different literature with it too. One with a new (or, as it happens, old) set of values, symbols, and virtues. Rasputin is very much an inheritor of the intellectual tradition laid out by Dostoevsky and the later Tolstoy, both of whom idolised the peasant life and soul. Money for Maria, written in 1967, is a novella that both looks to the communal past while showing the ways in which the Soviet Union challenged it. But, well, is it worth reading?

Money for Maria – The Story

Money for Maria tells the story of a few days in a small Siberian village and a crisis that erupts there when a man from the government arrives in town. Kuzma’s wife Maria runs that local shop – an essential part of day-to-day life when other villages and the city are miles and miles away. But one day there arrives this government inspector to look through the stores, and he discovers that through Maria’s poor accounting skills – she’s not been working in the job for long – a great number of things are unaccounted for. As a result, she has to pay up to the tune of one thousand roubles – a huge amount of money. The inspector explains that if she can find the money within five days, she’ll be let off. But if she can’t, then the prison awaits.

A photo of the Russian wilderness at the edge of a lake
It’s difficult to have an idea of the vastness of Russia unless you’ve been there, or to another country like it – America, Canada, Australia. The beauty of its emptiness can at one moment inspire the greatest joy, and at the next nothing but fear. Rasputin leaves the nature in the backdrop in Money for Maria, but it’s hard to forget it anyway. Photo by Octagon [CC BY 3.0]

While Maria’s reacts to the terrible news by falling into depression and lethargy, Kuzma sets out to collect the money. The story is split into two strands. The present strand concerns one last-ditch attempt by Kuzma to borrow the remaining money from his brother, who lives in the city. As he goes on the overnight train he remembers the events of the previous days, where he tried to collect as much as he could from the local townsfolk. These memories are woven into the fabric of the first narrative. Through them and through Kuzma’s journey on the train, we encounter a broad variety of Soviet citizens. They range from the snide Soviet upper class to honourable old men, petulant children, and hard-working farmers.

A Kafkaesque Arrangement –Structures and Symbols

I don’t know whether Rasputin was familiar with the works of Kafka when he wrote Money for Maria. But when Kafka’s works were, eventually, smuggled into the Soviet Union, the Soviets originally believed he was someone living within their borders – they couldn’t believe that a Jew from Prague could have created his world for himself when it seemed so eerily like a twisted version of their own. Money for Maria is not overtly absurd, in the way that the short pieces of Daniil Kharms are. But in its structure, its underlying attitude towards bureaucracy, even in its setting and subtle symbolism, I get a sense of the absurd and of Kafka, nonetheless.

To begin with, there is the question of the money. One thousand roubles was, in those days, a lot of money. It appears to be more than most people make in an entire year. When Kuzma goes around begging for donations most people are only able to give him a few roubles. When the head of the local council offers to give him the month’s pay of the councillors there’s still not nearly enough to repay the debt. Though we know that occasionally Maria might have made a mistake, the scale described by the inspector is unbelievable. When Kuzma gathers together all the money he’s managed to collect on the night before he heads out in the train, he thinks that he must have more than anyone else in the whole town. The money quickly becomes a symbol for the absurd punishments meted out by an unknown and unstoppable state.

The train also reminds me of Kafka’s style. The idea that Kuzma is going, going, but never seeming to actually arrive anywhere because each mile is accompanied by lengthy detours into the past. It creates the same uncertainty as Kafka’s stories have, where one hopes against hope that the protagonists might – just this once – succeed in entering the castle, or proving their innocence, or whatever. At the very end the train does arrive, but that doesn’t change the overall effect. The story ends just as Kuzma knocks on his brother’s door – we don’t know whether he will be met with success or be turned away. The abrupt ending thus prolongs the uncertainty of the whole work, and refuses to grant the reader the respite from the feelings of persecution that a more positive ending would offer.

The symbolism of Money for Maria is also Kafkaesque, though this time closer to The Castle than The Trial. Kuzma spends the story waiting for snow to arrive, but it never does – not until the last moment. Until then, the liminal windy space between autumn and winter reflects the general feelings of uncertainty and fragility of peace:

“He thought that such was the time of year: neither fully autumn nor fully winter, but an autumn that at any moment could shatter, then winter would arrive.”

The wind becomes the main weather symbol, like the snow in The Castle. Here the wind comes to represent the fatalism of the characters – their feelings of powerlessness. Early on, Kuzma looks at the street and wonders whether people are going by their own strength, or whether the wind is just blowing them around instead.

Christian symbols are occasionally visible too, but under State Atheism it’s hard to know what to think of them. Like Kuzma, we are left trying to find hope in a world whose magic has been ripped out of it by state machinery. It’s up to the reader to decide whether its symbols should reassure or disappoint us.

The Politics of Money for Maria

We don’t know how that much money was lost. We don’t know whether the inspector is right. But we know that he can’t be questioned, and, like Josef K in The Trial, Kuzma tries to rid himself of the feeling of persecution rather than questioning the truthfulness behind the accusations themselves. The atmosphere of persecution and disbelief is also pretty reminiscent of Kafka. Here are two examples:

“And he did not move for a long time – it seemed that he was waiting for a miracle, when someone would arrive and tell him that the whole thing was just a joke and that the whole story about the shortfall was nothing for either him, or Maria, to worry themselves about.”

“Kuzma rested, but it was the temporary respite of one being tried before the moment of judgement, and he knew it.”

This atmosphere cannot exist independently of political questions. Kafka’s works are universal in that there’s little to mark them as originating in Prague as opposed to anywhere else. Money for Maria, meanwhile, is a clearly Soviet work. There is the history – the references to the Second World War; there also is the particularly Soviet vocabulary of Kolkhozes and other bits and pieces. This is not essential, by any means, to the work. But it means that reading it you are aware that it’s set within a particular place at a particular time, and that its problems are the problems of that time. Rasputin was a member of the Village Prose movement, a group of writers who wrote about life in the Soviet villages in the later part of the twentieth century. They were critical of the state, but ultimately nationalistic in outlook – and thus useful enough to remain publishable.

Another photo of the Russian wilderness
Just another photo of some empty space. I’d love to go to Siberia one day. Have you been? Why not leave a comment to tell me about your experience if you have? Photo by jxandreani [CC BY 2.0]

Rasputin’s criticism of the state in Money for Maria is not overt, and in its essence, it boils down to the traditional complaint of countryfolk the world over – leave us alone to get on with our lives. Stalin’s rule is implicitly criticised after one member of the town is described as having been given a fifteen-year sentence for a minor crime. But as for the modern state, there is only the silence to suggest the “crime” committed by Maria isn’t entirely real. And once, only within the context of this historical crime under Stalin, there is the suggestion that the mistake may lie higher up, on some rung within the endless mechanisms of bureaucracy, but that because nobody is willing to take responsibility and accept the blame for themselves, the person who is punished ends up being the villager, who cannot defend themselves. It’s a blink-and-you-miss-it moment.

Dignity and Heroism in Money for Maria

With all that said, Money for Maria diverges from Kafka in a vital way. It places the supreme value upon the village community. While Kafka’s works showcase the endless isolation of modern life, Rasputin finds salvation within retreating to the old, close, ways of living. What this means is an emphasis on the kindness and generosity of those who have almost nothing to give. The same people who inspired Russia’s utopian socialists in the 1860s and 1870s, and Tolstoy later on, also inspire Rasputin. The kindness of the chairman of the local council in offering his and his workers’ pay is matched by the generosity of old men and women who give all they can to Kuzma as he wanders about. That’s not to say that there aren’t people who don’t want to part with their money – but Rasputin shows that in the village old ideas of charity still predominate.

This same attitude is reflected in the depiction of village people generally, even those who don’t know of Kuzma’s struggle. On the train he meets an old couple and a young man, and after a time the four of them start talking about love. It is a scene that would feel right at home in Chekhov, and Rasputin’s attitude towards the characters is equally Chekhovian. The young man’s wife has just left him, and he boasts about his serial infidelity. Life, he says, is boring with only one person. But in opposition to him the old woman says that she’s been with her husband without either of them being unfaithful even once, and that it’s never been boring. The old man doesn’t speak, and we might suspect – as does the young man – that the woman doesn’t know the whole story. But her love shines so brightly that we don’t worry.

In much the same way, Kuzma hasn’t always been faithful to Maria. But, as he goes around, collecting money, and travelling on the train, he realises just how much he loves her. Loyalty doesn’t always mean love, and the opposite can be true too.

There is also a small amount of humour in Money for Maria which further adds to this view of the world. The moment I remember best is when, having collected the council’s wages, Kuzma waits the next morning for the money to be gradually begged away by frustrated family members. First the wife of one of the worker’s comes, and Kuzma dutifully parts with some of the money. We sit with him in awful apprehension as we wait for the next guest. At last we hear footsteps outside, and a girl appears, one of the worker’s daughters. We suspect the worst. But then she tells Kuzma that she just wants his eldest son to stop teasing her at school. It’s a moment that defuses the tension and makes aware of the respect Rasputin has for the lives and struggles of even the most simple of villagers.

Conclusion

I started writing this piece unsure of whether I had actually enjoyed Money for Maria. As much as I had found the story interesting and new, it seemed to lack the passion and belief of the great Russian works of the nineteenth century. Now that I’m finished, I realise I’ve changed my mind a little. The story does lack great essays on the fate of humankind, and characters who I can see living inside me as long as I live. But it carries on the quiet faith in the common man and woman and their small deeds that Chekhov is justly famous for, while adding a distinctly Soviet, Kafkaesque twist to his work. Money for Maria is beautiful and warming more than it is deep. But it doesn’t need to be deep. It’s still well worth reading, and a lot cheaper than a ticket to Siberia.

Rasputin’s most famous work is a short novel, Farewell to Matyora. I’m hoping to read that too, once I have time and energy, but for the moment I’m putting Rasputin aside. If you want to read more about works set in Siberia, have a look at my thoughts on Varlam Shalamov’s Kolyma Tales; for another Soviet writer who shares Rasputin’s preoccupation with human dignity in the face of terrible circumstances, look at Andrei Platonov.

Have you read Rasputin yourself? What did you think of him? Leave a comment!

Crossing the Zbruch by Isaac Babel – Translation and Commentary

This is my translation of “Crossing the Zbruch” by Isaac Babel. It is the first story in Konarmiia, or Red Army Cavalry, a collection of his stories on the Polish-Soviet war in the early 1920s. In other translations it has been rendered as “Crossing the River Zbrucz”. Following the text there are a few comments on the meaning of the piece.

Crossing the Zbruch

The leader of the sixth division had announced that Novograd-Volynsk was taken this morning at dawn. The headquarters moved out of Krapivo and our convoy, a noisy rear-guard, spread itself out along the highway that runs from Brest to Warsaw and was built on the bones of countless peasants by Nicholas I.

Fields of purple poppies flower around us, the midday wind plays in the yellowy rye, and on the horizon the virgin buckwheat rises like the wall of a distant monastery. The quiet Volyn river bends, she flows away from us into the pearly fog of birch groves, she creeps among the flowery little hills, and with weakening strength she gets lost in the thickets of hops. The orange sun rolls across the sky like a head after a beheading, and a tender light illuminates the canyons in the clouds, as above our heads our unit’s standards blow in the sunset. The smells of yesterday’s bloodletting and dead horses drip into the evening coolness.

The Zbruch, now grown black, sloshes and twists the foamy loops of her rapids. The bridges have been destroyed so we have to fjord the river. A majestic moon lies on the waves. The horses, end to end, enter the water, its noisy currents trickling between a hundred horses’ legs. Someone goes under and loudly curses the Virgin Mary. The river is strewn with the black squares of carts; she is filled with murmurs, whistles and songs, rumbling above the lunar shapes and shining depths.

Late at night we arrive in Novograd. I find a pregnant woman in the flat that I’ve been allocated, and two ginger Jews with thin necks; a third is asleep, hiding his head and lying close to the wall. I find a looted cupboard in the flat I’ve been allocated, and on the floor scraps of women’s coats, human shit, and shards of pottery from the special crockery used by Jews once a year – at Passover.

“Clean it up.” I say to the woman. “How can you live in such filth, and when it’s your own home too…”

The two male Jews get up from their spot. They jump onto their felt soles and clean up the pottery from the floor; they jump around in silence, like apes, like Japs in the circus, their necks swelling and twisting as they go. They place a scruffy feather bed on the floor, and I lie towards the wall, right by the third, still sleeping, Jew. A timid poverty closes in around my pillow.

Everything is dead with silence, and only the moon, with the blue arms of night wrapped around its shining, carefree head, wanders above the window.

I loosen up my numb legs; I lie on the scruffy bed and fall asleep. The leader of the sixth division comes to me in a dream. He is on a heavy stallion and chasing after the leader of the brigade, and then he places two bullets into the other’s eyes. The bullets make holes in the brigade leader’s head, and both his eyes fall to the ground. “Why have you turned the brigade around?” Savitsky, leader of the sixth division, shouts at the wounded man… And there I awake, because the pregnant woman is groping at my face with her fingers.

“Sir,” She says to me. “You’re shouting in your sleep and throwing yourself around. I’ll make your bed up in the other corner, because here you are kicking my dear father…”

She picks up her thin legs and round belly from the floor and takes the blanket off the sleeping man. It is a dead old man that lies there, thrown onto his back. His throat has been torn out, his face is chopped in half, and dark blue blood lies in his beard, like a piece of lead.

“Sir,” the Jew says as she shakes out the feather bed. “The Poles cut him down, and he begged them: kill me in the yard outside in the dark, so that my daughter doesn’t have to see me die. But they did what they thought was necessary – he died in this room, thinking of me… and now I want to know,” said the woman suddenly, and with a terrible strength, “I want to know where else on the whole earth you might find another such father as my own…”

Commentary

The River: Border and Baptism

“Crossing the Zbruch” has also been translated as “Crossing the River Zbrucz”, and this is a good place to start when considering what exactly we can get out of the text. The river Zbruch is a river running in Western Ukraine, which at the time of Red Army Cavalry was part of Poland. For that reason, the title can use either the Polish name of the river, or the Russian/Ukrainian one. I chose the second primarily because that’s what is the case in the original, but in using the former option the sense of strangeness, of non-Russianness is heightened. Either way, we are moving, just as the Russians of the story do, from a familiar world into an alien one, both ideologically and culturally. Poland was a democratic country in the 1920s, and Western Ukraine contains a large number of Jews and Catholics compared to the East.

A Picture of the River Zbruch
The River Zbruch looking particularly mysterious and misty. Crossing this river brings the Soviets and their worldviews into a challenging conflict with the outside world.

The image of the river as a border has a long history. The Styx comes to mind, and the images of death as the army crosses, such as the dead horses, give this suggestion a particular resonance here. A river marks a division, and divisions are central to Red Army Cavalry as a whole. Partially they are cultural divides – between the old world and its culture as seen predominantly in the Jewish characters, and the new world of the Cossacks – but there are also divides between night and day, fathers and mothers, and plenty more besides. Entering the water also denotes baptism, made more obvious by the full immersion of one of the soldiers (who then curses the Virgin Mary in a reversal of the sacredness of the baptismal act).

Ambiguous Descriptions

What we have is a profane crossing and an entry into the unknown. The suggestion that the Soviets were in some way fulfilling a divine (or at the very least a fated – think Marx’s conception of historical development) role would have been welcomed in Soviet literature in the 1920s, but Babel undermines the purity of the idea by corrupting the Christian image. This is one of the ways he works in Red Army Cavalry – no image or idea is permitted without being questioned simultaneously. Indeed, one of the main metaphors employed by Babel in the collection is the idea of “rot” or “mould” – at the centre of what we take to be perfect there is a hostile element. Another example of this in “Crossing the Zbruch” is the standards. Though they suggest military glory, they are tainted by their association with the horrific decapitated head of the sunset.

A Divided Narrator: Misanthropy and Poetry

The narrator, who we learn later on in Red Army Cavalry is called Liutov, also seems uncertain in his role. We go from the formal language of the first paragraph into the lyrical second paragraph, and then back round again. The poetic beauty of the landscape is stressed, but then suddenly its horrors come to the fore. I take the image of the decapitated head to mean that it is impossible, even as you try to focus on the splendour of the natural world, to escape the violence and destruction that penetrates it throughout – even the sky is not safe from blood.

Liutov arrives at the flat he has been allocated, and here the main action of the story takes place. After the dream-time earlier on, where each paragraph seems to move at breakneck speed, here everything slows down. The formal tone returns as Liutov repeats the phrase “I’ve been allocated”, as if he is trying to take responsibility away from himself for what he sees and place it onto his superiors. The initial scene is dreadful, with only the image of the moon providing a sense that there is a better world out there. A sense of misanthropy permeates Liutov’s interactions with the Jewish inhabitants of the flat. He calls them “apes”, and when he describes the pregnant woman she seems to be a body before she is a human being – the image of her picking up her own body from the floor is particularly repellent.

Heroisms

But even here there is a tension. Liutov’s hostility towards the Jews is countered by his own Jewish nature, which is at this point only hinted at through his recognition of the Passover crockery. And even as he tries to order the other inhabitants of the flat around, his own nightmare makes his apparent confidence and leadership seem very much feigned, or at least unnatural. This is then contrasted with the pregnant woman. Her very nature as someone pregnant in a warzone suggests great suffering and asks questions about how she became so.

But instead of cowering away, she alone of the other characters is given a voice to express herself, and she does so at length and with self-assurance. This is in sharp contrast to Liutov’s speech, which is marked by the uncertainty of its closing ellipsis. She has experienced death – just as we, seeing her father’s body described in grim and unusual detail, have too – and for that she has come out stronger. Her own speech ends the story, and the message of her words is ultimately a positive one, stressing love for her father and also praise for his heroism. Her language, memorialising her father’s memory within the story, defends heroic death over cowardice, even as his body repels us. In Red Army Cavalry we see time and again that language’s power is transformative, giving us protection against the hostile world around us. It makes the woman herself a hero.

Conclusion

“Crossing the Zbruch” is the first story in Red Army Cavalry and it sets out immediately the main thematic currents of the collection. The nature of suffering and heroism in the form of the woman and her father, the dehumanising effects of war through the other Jews, and also the counterpoint to all this, the glorious loud and boisterous army – all are given attention. Key to the representation of all of these themes is Babel’s lack of judgement about them – the story, after all, ends with the woman’s words, not the narrator’s. As a result, the reader is forced to consider for themselves what they think the woman’s speech means – should we find it uplifting, or is horror a more sensible reaction? It is also important that images are always undermined, such as the connection between beauty and blood, and water and a distorted baptism.

Picture of Babel after being arrested.
Ultimately Babel was murdered by the Soviet secret police for his writing. But Red Army Cavalry comes from an earlier time, and portrays an uncertain if cautiously hopeful attitude towards the Revolution.

Nothing is ever clear in Babel’s world. The challenge of finding one’s way in the new and tragically flawed ideology of the Soviet Union makes itself manifest in the competing impulses of the narrator of Red Army Cavalry and the collection’s world. But these confusions were present in Babel’s own life too, and his death in 1940 at the hands of the secret police. We have to make up our own minds here instead of going in with our opinions already iron-cast, and repeated readings of Red Army Cavalry only give more food for thought. The intelligence of Babel’s stories, and their ambiguity, is something that I hope is captured here in my translation of this one.

For my essay on Red Army Cavalry as a whole, look here. Another Soviet writer whose attitude towards the new state was dangerously ambiguous is Andrei Platonov – see my review of his Soul and Other Stories here. For more Russian translations, check out my work on a Tolstoy short story here, or some Leskov here.

Picture of the Zbruch by Arts at pl.wikipedia [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/)]; Picture of Babel after being arrested is in the public domain.

Red Army Cavalry by Isaac Babel – The Birth of a Revolutionary Culture

Introduction: Isaac Babel and his World

War is a time and space of rapid change, of unrivalled destruction but also of the creation and recreation that comes in its aftermath. In 1920 a young Russian Jew of Odessa accompanied the newly formed armies of the Soviet Union in their war against Poland. Isaac Babel, friend of Maxim Gorky, had been given the role of war correspondent through his connections to the other writer. Gorky saw Babel as needing first-hand experience to improve the quality of his writing. What came out of this time was a cycle of short stories, Red Army Cavalry (Konarmiia), a work of both beauty and brutality. Babel’s stories, published separately in the 1920s before being collected together, showed a new revolutionary world being born, and all the ambiguity it brought.

Picture of Isaac Babel
Isaac Babel (1894-1940) was one of the greatest writers of the early Soviet period. But like so many, he fell foul of the state and was murdered by the secret police.

Babel’s work in these stories is of vital importance to understanding Soviet culture because it contains within itself the two trends that were later to become dominant in it. The first, in works lying outside of state approval and published only clandestinely if at all, criticised the state for claiming to have made a utopia reality when in practice they had made a lie leading only to suffering; the second view, however, which developed into Socialist Realism, was one that promoted the Russian Revolution as creating a new and better world, which saw bright hopes and the chances to put them into action, and a new type of heroism, accessible to all.

Babel expressed both views with equal care, and for this his collection is important in a world where views of the Soviet Union tend to be particularly black-or-white. But these stories are also intellectually challenging, extremely well-written, and even at times entertaining. And that doesn’t hurt them either.

War and its Representation: The Structure of Red Army Cavalry

The great Russian war novel is the aptly titled War and Peace by Leo Tolstoy. At well over a thousand pages it conveys the totality of war by describing everything Tolstoy can think of that is connected with it. Red Army Cavalry is, by contrast, tiny. The stories themselves are only ever a few pages long, and the whole book in my edition is just over 150 pages. But Babel was a huge admirer of Tolstoy’s, and his influence is felt here, albeit in a sublimated form. Whereas Tolstoy aimed to write about everything, Babel felt that such an option was no longer open to him.

Faced with the horrors of war, and aware of his own limits as a witness, he wrote what comes together to be a fragmented novel rather than a short story collection. Characters recur, and each story chronologically follows on from the previous one, as the cheerful optimism of the Soviets is replaced by concern as they begin to suffer losses, and then fear as they are routed. The narrator is a man called Liutov, which was Babel’s own name while he was working as the war correspondent, and the two men share other similarities that blur together fact and fiction. Babel made liberal use of his diary for creating these stories, so that it is hard to tell where Babel ends and Liutov begins.

Picture of Red Army soldiers during the Polish War
Kalinin and Trotsky survey Red Army troops. The Polish War was an early failure of the new state, but at least it led to Red Army Cavalry.

By showing an individual’s challenges during war, Babel can focus on the reality of suffering rather than the abstractions that are inevitable when trying to paint a bigger picture. Liutov encounters many of those affected by the warring armies, from Catholic priests in Poland to smaller Jewish communities in modern-day Belarus, to simple peasant men and women. Even as an individual there is enough material to bear witness to. And whenever Babel wants to expand beyond this, he uses the Russian technique known as skaz, similar to free indirect speech it is where characters speak in language and styles clearly distinct from those of the author. For example, in the story “The Letter”, a young boy, Kurdyukov, dictates a letter for his mother to Liutov. In this letter he reveals the extent of his own, personal suffering in the war in a way that Liutov himself cannot express on his own, except by recording it.

The Prose of Sympathy and Absent Judgements

What Babel takes from Tolstoy is not a grandiose scale so much as a sense of sympathy towards the world and its inhabitants, and a lack of direct judgement on them. He takes time to focus on the specific and concrete casualties of the fighting in ways that challenge the simplistic metanarratives of war being merely a tug-of-war between opponents.

The first story, “Crossing the River Zbruch”, is representative of this. It begins “The leader of the Sixth Division reported that Novograd-Volynsk was taken today at dawn” (translations mine unless otherwise noted) – the tone here is formal and military. But by the second paragraph there is a shift from the objective towards a more subjective and poetic appraisal of the landscape: “Fields of purple poppies are blossoming around us, the midday wind plays in the yellowy rye, and on the horizon the buckwheat rises like the wall of a far-off monastery”. Death, hidden in official reports under mere statistics, breaks through in images like that of the orange sun that “rides across the sky like a decapitated head”.

After these lyrical moments the bulk of the narrative takes place. Liutov enters Novograd and is billeted in a flat with a pregnant woman and three Jewish men, one of whom lies on the floor and sleeps. The descriptions of the poverty within the flat indicate more than the narrator’s frustration ever could what suffering the war has caused. The floors are covered with human faeces, while the pregnant woman’s very existence demands the question – by whom is she pregnant? The lack of judgement by Liutov encourages the reader to search the text carefully to determine for themselves what it might indicate.

Picture of Anton Chekhov
Anton Chekhov (1860-1904) wrote stories which, like Babel’s in Red Army Cavalry, often end without conclusions. Through a lack of judgement both writers encourage their readers to come to their own conclusions about the meaning of a story.

This lack of narratorial judgement, analogous to the conclusions of Chekhov’s stories, is made even more glaring by the often horrific contents of the stories. At the end of “Crossing the River Zbruch” Liutov discovers that the pregnant woman’s father, who he’d thought was sleeping, is actually dead. “His throat was torn, his face was chopped in half, and dark blue blood lay in his beard, like a piece of lead.” This description of death is so different to numb cliché that we are forced to pay attention to it, to face the terrifying reality of war. Its presence invites judgement but does not make it. The pregnant woman has the final words of the story, explaining how the Poles killed him because it was “necessary”. Through his sacrifice she finds “a terrible strength” and pride in spite of her surroundings. Only in “terrible” is there hinted Liutov’s own reaction.

Culture Wars: Introduction

The world after the Russian Revolution was changing culturally just as much as it was technologically and politically. In some sense the change was a positive one, bringing art and artistic production down to the masses from being almost exclusively the domain of Russian elites in the capitals. Religion was dismissed as mere delusion, “the opium of the people” in Marx’s eyes, and science and rational thought were promoted as the alternative. Social progress on a grand scale, by the most forward thinking (in its own eyes) states ever to have existed, was the order of the day. A new type of hope was born, one that saw agency transferred from a mysterious God above into the hands of individual men and women.

But with all that there comes a question – what have we lost? Red Army Cavalry presents the two sides of progress’s coin through the times of the day, contrasting in daytime stories those who represent the new world with the characters of stories set at night, who represent an old world that, however irrevocably tainted it is, still retains something intangible and important for human life.

Culture Wars: Night and the Old Culture

Who are the people who lose out in the face of the Revolution and its consequences? Primarily it is the Jewish characters and the Catholics. Liutov himself is like Babel, Jewish, and thus as vulnerable as these others to the cataclysmic changes taking place. Within the stories the great representative of the old culture is the Jew, Gedali, from the story of the same name. In his story Liutov, late on the evening of the Sabbath goes out among the Jews of his current village, looking at the little stalls where they sell items like chalk to survive. The destitution makes him think of Dickens, and it is such appeals to an established literary tradition that reveal how culturally bound up in it he is.

Eventually he comes across the bench of an old man, Gedali, and sits down for a chat. At Gedali’s bench there are dead butterflies and other objects of fragile beauty. Yet with these symbols of culture there is a sense of its own negation, when Liutov smells “decay” underneath it all. Gedali is an educated man, and the two discuss the Revolution together. Gedali says he loves music and the Sabbath, but the Revolution tells him he doesn’t know what he loves. He talks of the violence the Revolution has led to and comments “The Revolution is the good act of good people. But good people don’t kill. That means that the Revolution makes people bad”. For all the idealism motivating the Soviets in this period, Gedali is concerned with its failed reality of it. In pain he famously asks Liutov “Which is the revolution and which the counterrevolution?”

Liutov has no real answers. His responses are pithy, thoughtless, as though plucked from a handbook on propaganda. “The Revolution has to shoot, Gedali… for it is the Revolution”, he says, obviously playing a different role to the one he plays in other stories. Soon enough he gets tired of his self-deception and asks where he can get some Jewish food and tea. Then he sets off to take part in the culture he was born into and cannot, though he tries to pretend otherwise with Gedali, escape. Meanwhile, Gedali goes to pray.

Closed indoor spaces, filled with decay and dust – these are the domains of the old culture. It is dying, certainly. There is a distinct sense of infertility in them, an absence of women and children. But for Liutov, and for other intellectual characters, it is absolutely necessary. It is a part of themselves that they cannot afford to lose.

Culture Wars: Sunshine and Cossacks in Red Army Cavalry

Loud and proud and colourful, the Cossacks stand out among the characters encountered during the day. They do not think beyond the present – neither past regrets nor the future hopes hold sway with them. They embody upheaval and joyous chaos. One of them is Dyakov, who was formerly a circus manager, and now is a soldier. He is described as “red-faced, silver-whiskered, in a black cloak”, as though he had never abandoned his roots as a performer. Colour is one way that the day-people stand out compared to the dull souls of the night. In their huge, larger-than-life poses and actions they are more than a little reminiscent of epic heroes.

Picture of a Cossack
Cossacks like this one pictured here were traditionally free of some of the administrative burden of the Russian state in exchange for aiding it militarily. They played key roles in the subjugation of the Caucasus, for example.

They have no culture of the sort comprehensible to Liutov. Instead, they sing and one of them, Afonka Bida, at one point tries drunkenly playing a church organ in an act clearly symbolic of the usurpation of old culture’s place by the new. Their vitality is overpowering, and is usually marked by connecting them to their horses. They are often shown having sex or seducing women, demonstrating the sheer magnetic attractiveness of their love of life. They do not care whether they live or die, so long as in every moment they are living to the full. In this sense, it is hard not to wish to be like them and similarly free from restraint and concern.

But their freedom and joy is only one side of them. They come at a cost – their violence and unpredictability sets them outside of society and civilization, and for all their heroism, such as squadron commander Trunov valiantly facing down a biplane on his own like a modern day Don Quixote, under its surface Red Army Cavalry questions what good these people will be able to do once the war has ended and it is time to settle down. These are people who, thinking back to Gedali’s words, have made the Revolution and made it in their own image. The violence with which they carry out the Revolution also shapes it, and hardly in a good way.

Liutov’s Among his Comrades

Liutov, of course, fits in uneasily among his comrades. Two stories illustrate this. “My First Goose” is one of Babel’s most famous ones. In it Liutov is first mocked by the Cossacks for his appearance – like Babel he wears glasses – and for his education. Savitskii, one of them, suggests he defile a woman in order to be respected by the rest of them. Instead, he goes and kills a chicken with a sword in a mockery of his own hopes of being heroic before giving it to its owner, an old woman, to cook. The woman repeatedly says that she wants to kill herself, but Liutov ignores her, returning to his comrades. Now that he has killed he is accepted by them and addressed as “mate”. But the act leaves him feeling guilty, and during the night he dreams of the blood he has spilled.

The second story, “The Death of Dolgushov”, further demonstrates his failure to fit in. Dolgushov, a Cossack, is injured and dying from his wounds, which are described just as horribly as they are in “Crossing the River Zburch”. He asks Liutov to kill him, so that the Poles don’t find him alive to torture him further. But Liutov, filled with compassion and the humanist values common among the night characters, is unable to do it – his care paralyses him. Instead Afonka Bida has to finish the other Cossack’s life. As he does so, he says to Liutov: “Get away or I’ll kill you! You, four eyes, pity our brother like a cat does a mouse”. Values that seem so effective in books fail Liutov the moment he has to put them into practice. By the end of the story he has lost the little all the respect he had gained.

Pan Apolek and the New Culture

Pan Apolek is not a Cossack, but rather a Polish Catholic. Yet where the Cossacks fail to create a new culture out of the ruins of the old, Pan Apolek in his own story shows one way in which a potential synthesis of the old culture and the new is possible. Liutov first meets him at night, while he is having tea with his hostess, and then learns about his work. Apolek is a church painter, but with a difference. Traditionally such a person would go around trying to paint according to the strict rules of icon paintings, deviating as little as possible from an original image. Yet though Apolek paints Mary Magdalene, Jesus, and other Biblical figures, they are not modelled on originals but rather on local people. In this way he mixes high, religious culture with the low culture of normal people.

Picture of an icon
Icons like the one pictured here generally were painted according to strict rules. Pan Apolek instead democratises the whole concept of an icon, bringing poor peasants into a religious culture that otherwise would seem distant and cold to them.

Though he is branded a heretic, he continues painting. His subjects include such blasphemous pairings as having Mary Magdalene be Yelka, a local woman who has given birth to many illegitimate children. What Apolek does is bring the high culture of religion down into the world, and in doing so make it more accessible. More than the revolutionaries themselves, he brings their ideals into practice.

Conclusion: Writing and Synthesis

Liutov is not the only writer here. In the story “Evening” several other war correspondents are depicted, each of them marked by illnesses, with Liutov’s being his poor sight. In vain one of them tries to convince a girl in the camp to sleep with him, but she instead joins one of the Cossack soldiers, unattracted by statistics and historical figures. But the very existence of Red Army Cavalry is itself an argument about writing and its use. As much as the Cossacks see little need for fancy metaphors and complex structures, Babel still gives them to us. He gives us stories of night and day, evening and the dawn. By writing about so many people, those who suffer from the Revolution and those who are made great by it, he encourages us to consider it not as good or evil, but as a mixture of the two.

A great deal of culture was lost, a strain of humanism of value seemingly disappeared, but in its place was a new world, filled with hopes and vitality. Liutov may be scrawny and bespectacled, but in writing this book Babel has made him, too, a kind of hero, because through these stories their emerges an attempt to shape the direction of cultural production within the Soviet Union, and with it an entire society, for the better. Like Pan Apolek, in the stories of Red Army Cavalry Babel syntheses two worlds, instead of letting one or the other get the better of him. If only his work had found more success instead of repression, perhaps the Soviet Union could have been a different place.

For more early Soviet literature filled with ambiguity, have a look at my piece on Andrei Platonov’s Soul and Other Stories. Alternatively, if you’d rather look at the dark side of the Soviet system directly, Varlam Shalamov writes wonderfully and grimly about the Gulag here.

picture of Babel, picture of Kalinin and Trotsky surveying the Red Army, picture of Chekhov, picture of a Cossack, and picture of an icon are all in the public domain