The Ghosts in Isaac Babel’s 1920 Diary

I am haunted by the ghosts of lost worlds. In a sense, this is what all literature is about – taking us into the past or into another world altogether and making it real to us so that we can live in it and love it. But I do not mean that sense of lost worlds here. What I mean is the desolation, the empty space where a world once was. The world of religions in which most of us can no longer believe, or countries or spaces that no longer exist, like the Habsburg Monarchy or the Soviet Union, function in my life like ghosts. Driven by curiosity, I want to know them, but at the same time, they come to me, often against my wishes, like obsessions, to torture my mind. They gather me into conflicted mourning for what was lost.

Ukraine is a land of ghosts, and one of the greatest horrors of Russia’s invasion is that it promises the creation of more ghosts and more hauntings. When I awoke on the 24th of February last year and saw the first fires on Ukrainian soil, I was overwhelmed in a way that I didn’t think possible of myself with visions of emptiness. Empty houses, empty villages, emptied worlds.

Babel’s Ukraine

Many worlds have been lost in Ukraine. At least two of them we see in the work of Isaac Babel. The Soviet writer, a Jew from Odessa on the Ukrainian coast, described a world of gangsters and crime that seems more appropriate to America than anywhere this side of the Atlantic, in his Odessa Tales. But today I am writing about another world, the world of today’s West Ukraine, a land that at the time was the site of one of the Soviet Union’s first wars – in fact, a war before the Union really had that name at all – the Soviet-Polish War of 1919-1921.

Babel’s Red Army Cavalry, a short story cycle that is the most brilliant I have ever read, is his main work of the period. (You can read my translation of one story here). But even though it is written with plenty of cunning, and was successfully published in the USSR, it is still a work of evasiveness. Babel also kept a writer’s diary of the period, the 1920 Diary, and here he is much less equivocal about what he saw and what he experienced. Here, for readers, there is the terrible horror and curiosity of a world that is being annihilated before our eyes, a world that will be finished off some twenty years later with the invasion of the lands by German troops and later population transfers organised by Stalin.

Contested Identities – Babel and the Land

The 1920 Diary is a text about identity. In the contested land of today’s West Ukraine, Poland, and Belarus live Poles, Ukrainians, Russians, Jews, and Czechs. They speak languages ranging from German to Yiddish, Polish to Ukrainian and Russian, and practice a hodgepodge of faiths including traditional Catholicism, the Uniate faith, Eastern Orthodoxy, and of course Judaism. From town-to-town identity shifts in a way that seems scarcely believable today. But beyond this, there is Babel himself. We can read the diary, like we read the Red Army Cavalry Stories, as a site of struggle between Babel’s understandings of himself. In fact, due to its personal nature, the 1920 Diary is perhaps even better for this than the stories are.

But first, who was Babel? An Odessan Jew of course. Raised in Odessa – then the most cosmopolitan city of the Russian Empire – and briefly in Nikolaev (Mykolaiv), he was educated in Kiev (Kyiv), moved to Petrograd (Saint Petersburg) where he met Gorky, who helped him establish himself as a writer. He seems to have been fluent in at least Russian, Ukrainian, Yiddish, and French. He wrote a little, and used to joke that he was “the master of a new literary genre, the genre of silence.” Silent or not, he managed to fall under the suspicion of the authorities and was executed under false charges by the authorities in 1940. Babel had several opportunities to emigrate from the Soviet Union, but he did not take them. Like Andrei Platonov, one element of Babel’s fascination to me lies in his attitude towards the USSR, mixing the love of its hopes and criticism of its realities.

Babel wrote primarily in Russian, but we know that some of his first stories were written in French. Like Nabokov, or Taras Shevchenko in Ukrainian literature, he was at ease not just reading, but even writing in multiple languages. The 1920 Diary is written in Russian (as was Shevchenko’s personal journal), but it is peppered with other languages, including the ever-popular refrain from the poor Ukrainians he meets: “nemae” – we have nothing left to give.

Was Babel a Jew, a Russian or perhaps even a Ukrainian, or rather a Soviet and a Communist? The 1920 Diary is a place where we can begin asking these questions.

If he refers to himself occasionally as Russian, there are certainly moments when he seems more comfortable with the Ukrainian cultural space. “Ha, what a gloomy life these Russians lead! Where is the Ukrainian mirth?” he asks at one point. His main allegiance, however, seems to be to Odessa and to the Jews. “An old Jew – I love talking with our people – they understand me,” he remarks, even as at other times he lapses into a more critical voice towards the “Yids”. He notes every town and city where he encounters the Jews and he notes the injustices of the rampaging armies towards them, from rapes to being forced to cook on the Sabbath. Besides this, it is Odessa that he longs for. “We spoke about Tiflis, fruit, sun. I think about Odessa, my soul is torn.” Whenever a character has some association with the city Babel seems to brighten.

Revolution and the Vanguard

The Red Army are in Poland to spread Communism. In the early days after 1917, it seemed as though the workers’ revolt could truly become international, and military might would help to spread it. At the time of the diary Babel is certainly a supporter of the Revolution – after all, he was accompanying the army as a propagandist – but we also see increasing uncertainties come into his voice as the war goes on and he sees what the Revolution means in practice. As he asks at one point, “We are the vanguard, but of what?” He believes that the poverty and rank destitution of many of the people he encounters can be improved under Soviet systems – “I am exasperated, I can’t contain my indignation: the dirt, the apathy, the hopelessness of Russian life are unbearable, the Revolution will do some good work here.” But he discovers that his understanding of the Revolution is not shared with the soldiers themselves.

The cavalry are predominantly Cossacks, in Babel’s case from the Kuban region in today’s Russia. At the time, before the Holodomor and related policies, the land was populated mostly by ethnic Ukrainians, and the Cossacks go around singing Ukrainian songs. “What kind of men are our Cossacks?” Babel asks of the people who are bringing Communism to the West. “Many-layered: rag-looting, bravado, professionalism, revolutionary ideals, savage cruelty. We are the vanguard, but of what? The population is waiting for liberators, the Jews for freedom—but who arrives? The Kuban Cossacks. . . .”

Babel wants to see the Revolution as progress. Marxism, after all, envisions the world as tending towards Communism and peace and prosperity for all. But he realises instead that history is much more cyclical than this. A few posts ago I wrote about Gogol’s novella of Cossack violence, Taras Bulba. There the Cossacks go on a rampage throughout Ukraine and Poland, murdering Jews and Catholics and everyone else. Babel sees much the same in his own day.

“An ancient church, the graves of Polish officers in the churchyard, fresh burial mounds, ten days old, white birch crosses, all this is terrible, the house of the Catholic priest has been destroyed, I find ancient books, precious Latin manuscripts. The priest, Tuzynkiewicz, I find a photograph of him, he is short and fat, he worked here for forty-five years, he lived in one place, a scholar, the assortment of books, many of them in Latin, editions of 1860, that was when Tuzynkiewicz lived.”

Babel meticulously notes each pogrom, each act of violence against the Jews.

“The Zhitomir pogrom carried out by the Poles, and then, of course, by the Cossacks.

After our vanguard units appeared, the Poles entered the town for three days, Jewish pogrom, cut off beards, they always do, rounded up forty-five Jews in the market, took them to the slaughterhouses, torture, they cut out tongues, wailing over the whole town square.”

“the same old story, the Jews have been plundered, their perplexity, they looked to the Soviet regime as saviors, then suddenly yells, whips, Yids. I am surrounded by a whole circle, I tell them about Wilson’s note, about the armies of labor, the Jews listen, sly and commiserating smiles,”

The betrayal of the Jews by the Soviets is something Babel is obviously upset by. He tries to console those he meets with words of the Revolution, but it becomes increasingly inauthentic as the diary goes on: “The husband: Will there be freedom to trade, to buy a few things and then sell them right away, no speculating? I tell him yes, there will, everything will be for the better— my usual system—in Russia wondrous things are happening: express trains, free food for children, theaters, the International.”

What is happening in the war is a repetition of the violence that had come again and again to the people of the region:

“The Jewish cemetery outside Malin, centuries old, the stones have toppled, almost all the same shape, oval at the top, the cemetery is overgrown with weeds, it saw Khmelnitsky, now Budyonny, the unfortunate Jewish population, everything repeats itself, once again the same story of Poles, Cossacks, Jews is repeating itself with striking exactness, what is new is Communism.”

Communism with the Cossacks? No, “they are simply an instrument the party is not above using.” Instead, Babel comes to see the war as violence and hate. “About the atamans, there had been many there, they got themselves machine guns, fought against Shkuro and Mamontov, merged into the Red Army, a heroic epic. This is not a Marxist Revolution, it is a Cossack uprising that wants to win all and lose nothing. Apanasenko’s hatred for the rich, an unquenchable hatred of the intelligentsia.” The Cossacks care nothing for the Revolution, and certainly nothing for the people Babel records them raping, butchering, and stealing from. But the Poles, too, are little better. The Jews time and again recount the double pogrom, as first the Poles, then the Ukrainian Cossacks, torture them. At one point we get a brief glimpse of the ghost of a better world, then see the present that has replaced it:

“I won’t forget this shtetl, covered courtyards, long, narrow, stinking, everything 100-200 years old, the townsfolk more robust than in other places, the main thing is the architecture, the white and watery blue little houses, the little backstreets, the synagogues, the peasant women. Life is almost back on track again. People had led a good life here— respected Jewry, rich Ukrainians, market fairs on Sundays, a specialized class of Russian artisans: tanners trading with Austria, contraband.

The Jews here are less fanatical, better dressed, heartier, they even seem more cheerful, the very old men in long coats, the old women, everything exudes the old days, tradition, the shtetl is saturated in the bloody history of the Polish Jewish ghetto. Hatred for the Poles is unanimous. They looted, tortured, scorched the pharmacists body with white-hot iron pokers, needles under his nails, tore out his hair, all because a Polish officer had been shot at—sheer idiocy! The Poles have gone out of their minds, they are destroying themselves.”

Loss

It is extraordinary that in a region where blood had only just dried from the First World War, people are so willing to spill it again. Babel notes that “more and more often we come across trenches from the last war, barbed wire everywhere, enough for fences for the next ten years, destroyed villages.” Rather than rebuilding, in poverty, the people are turning against each other. Even within the Red Army, as the war (which they ultimately lost) goes steadily worse, antisemitism increases: “Down with the Yids, save Russia!” As one soldier yells.

The Revolution, Babel realises, is not doing what it is supposed to. “I mourn the fate of the Revolution.” But an army cannot bring a revolution. Instead, “we are destroying, moving forward like a whirlwind, like lava, hated by all, life is being shattered to pieces, I am at a huge, never-ending service for the dead.” It is not Communism that they bring, but ghosts and fresh graves.

To read the 1920 Diary is to be surrounded by these ghosts. There is the Polish estate that the Cossacks loot, where Babel finds the books the owners in their hurry to leave were unable to take: “Extremely precious books in a chest, they didn’t have time to take them along: the constitution approved by the Sejm at the beginning of the eighteenth century, old folios from the times of Nicholas I, the Polish code of laws, precious bindings, Polish manuscripts of the sixteenth century, the writings of monks, old French novels.”

Babel, this most wonderful writer, lives and breathes culture. His joy at the Jewish celebrations, at the old churches and synagogues, is palpable. He sits and talks to a priest about the differences between Catholics and Uniates. He is curious about these differences, about all the peoples in the area. And as a “Russian” and a Jew, he has access to more areas than most.

The End of the Story

Yet Babel is out of place. In some twenty years this world, already aflame, will be ruined completely. The Ukrainian UPA, now celebrated as national heroes in that country, will collaborate with the occupying Nazi German government to slaughter as many as 100’000 men, women and children, Poles and Jews and any Ukrainians who dared intermarry or believe in Soviet ideals, in an act of terrible ethnic cleansing. The Poles retaliated with just as much force, to the delight of the occupying German forces who could leave the resistance to wear itself out on self-slaughter. As for the Jews, caught in the middle, they were systematically murdered even if they escaped the UPA and the Poles. A bit further East, Babel’s Odessa, with about 30% of its population Jewish, was more or less emptied of them and began a precipitous decline similar to that of Trieste, which I wrote about last year. Finally, Stalinist population transfers made West Ukraine unrecognisable, shunting Ukrainians and Poles and other ethnicities around so that the multiethnic, multicultural, world of the diary became just a dream. Lviv, today that most “Ukrainian” of cities, only became ethnically Ukrainian in this period. Before it, Lwów was mostly a home for Poles and Jews.

I came away from the 1920 Diary just so desperately sad. There was a world here, and human savagery ruined it. I despise the nationalists who have destroyed culture here and elsewhere, whether they be Ukrainian or Russian, British or German or French, they are all my enemies. Babel, the Jew from Odessa, writing in Russian, multilingual and ever curious, was a hero of literature and his time. This land, which has only recently become Ukraine, gave birth to some of the most extraordinary literary figures the world has known – Schulz, Babel, Gogol, Shevchenko, Bulgakov, Lispector – to name just a few of them. But as for the ghosts of writers stranded in today’s quite understandably nationalistic Ukraine but did not write in that language or belong to that culture, who now will tend to their graves? With a world of mixed language, mixed culture, mixed identity, safeguarding heritage can only be a communal, collective effort, and matters of culture must not be left in the hands of the nationalists, who cannot even successfully look after their own.  

The Lush Language of Bruno Schulz

Bruno Schulz, a Polish Jew, wrote a few stories in the 1930s and then was killed by the Gestapo after Germany took over Poland. It is upon these few stories which his legacy rests. They are stories of a little village on the Austro-Hungarian borderlands, of a strange father and a stranger world, and are at times comedic, at times serious, at times deathly sad. What makes them special – for after all there are quite a few central-European writers bemoaning life in the provinces at that time – is the way that Schulz writes. His language is infused with a kind of imaginative intensity, and every image, sound, or thought, is described without a cliché in sight, so that they hang in the mind long after we have finished reading.

In his obsession with language and his life’s tragic trajectory, Schulz is not unlike Isaac Babel. In his treatment of strangeness and absurdity, he has something of Kafka about him (he translated The Trial into Polish). And in his interest in the imagination and spaces, forbidden and mysterious, he often reminded me of Borges. But as a writer, for better or worse, he is clearly unique, entirely himself.

Stories

The world that Schulz describes is seen through a child’s eyes and endowed with the full imaginative potential that each child brings to the world. The stories he tells are not plot-driven. Instead, they are closer to paintings – they make us drink our fill of a particular impression or mood. When things happen, it’s almost always an afterthought. Take the story “Birds”. The narrator’s father decides to house a hundred exotic birds in one room of their home after becoming interested in ornithology. When he needs still more entertainment, he decides to cross breed them, creating new and more bizarre specimens. In his obsession, the father begins to become bird-like himself. But one day the cleaner comes and throws the birds out. This is the essence of the story.

It lasts four or five pages. What sustains it is its language, more than the plot. A phrase like this – “The days hardened with cold and boredom like last year’s loaves of bread” – is enough to make us stop, pause, wonder. The story also contains its fair share of ideas, but unlike say in the case of Musil, the language in Schulz seems more important than what it might be trying to say. There is a condor who urinates in the same chamber pot as the narrator’s father, an image that brings to mind a certain Austrian psychoanalyst. Then there is the matter of the father’s own ornithological transformation – a demonstration of how our obsessions take hold of us. The story ends, however, after the birds have been driven out, with the father coming downstairs – “A moment later, my father came downstairs – a broken man, an exiled king who had lost his throne and his kingdom”. The image is too ridiculous to be wholly serious, and this light-heartedness means that Schulz never gets too bogged-down in the cleverness of ideas.

Character

Character also goes some way to sustaining a cold, hard, plotless universe. In “August” we meet some of the narrator’s relatives. Here’s an example:

“Emil, the eldest of the cousins, with a fair moustache in a face from which life seemed to have washed away all expression, was walking up and down the room, his hands in the pockets of his voluminous trousers.”

I love this description because of the trousers. It almost seems that they are more characterful than Emil himself. When Schulz applies his wondrous language to people, he can make truly memorable descriptions. Emil’s storytelling is described thus: “he told curious stories, which at some point would suddenly stop, disintegrate, and blow away.”

Of an aging man, Uncle Charles, Schulz excellently conveys a kind of paranoia through his description of Charles’ environment: “The rooms, empty and neglected, did not approve of him, the furniture and the walls watched him in silent criticism.”

But the figure who is most striking is easily the narrator’s father. Unlike Kafka’s father, the father of Schulz’s story is a person more to be pitied than feared: “We heard him talk to God, as if begging for something or fighting against someone who made insistent claims and issued orders”. He is at one point compared to an Old Testament prophet, but in the act of throwing a chamber pot from a window, so that the comparison is just as embarrassing to us as it is to the narrator. At one point the father turns into a crab, at another he appears to be in the process of transforming into a cockroach. In a tragic reinterpretation of Kafka’s “Metamorphosis” the narrator, a child, begs his mother to tell him what has become of his father. She merely says that he is now a travelling salesman, and home rarely. But the truth is that like Gregor, he has become monstrous, a thing to be shunned. And this is not something that the narrator should discover. 

Imagination and Books

I wrote that Schulz shares with Borges a preoccupation with books and with magical spaces. In the longest story “Spring”, the narrator becomes engrossed in a stamp collection that comes to represent for him the key to understanding the world. In “The Book”, what appears to be an old catalogue is transfigured by the narrator’s nostalgia into being the source of all earthly joy. He looks everywhere for it, only to discover that the housemaid is using its pages for lighting fires. A paragraph like this, of which there are many similar examples, seems to make Schulz into a precursor to the great Argentine:

“An event may be small and insignificant in its origin, and yet, when drawn close to one’s eye, it may open in its centre an infinite and radiant perspective because a higher order of its being is trying to express itself in it and irradiates it violently”.

Schulz here is exploring the way that objects can be transformed by attention, and how they might disclose hidden meanings. Borges’s world too, is filled with magical objects – daggers, alephs, and the like. But what differentiates Schulz from Borges is that Schulz has more heart. The near destruction of the book for starting fires is a disaster, rather than a development in a story of ideas. The narrator’s emotions are felt by us, even though we retain a certain ironic distance (after all, we know that with age the narrator will realise that a catalogue is just a catalogue, and really not worth getting so excited about).

Magic Spaces

Beyond books, Schulz uses the imagination to transform his provincial town’s world into something far greater. One of my favourite stories is “Cinnamon Shops”, which sees the narrator go on a walk late at evening:

“It is exceedingly thoughtless to send a young boy out on an urgent and important errand into a night like that, because in its semi-obscurity the streets multiply, becoming confused and interchanged. There open up, deep inside a city, reflected streets, streets which are doubles, makebelieve streets. One’s imagination, bewitched and misled, creates illusory maps of the apparently familiar districts, maps in which streets have their proper places and usual names but are provided with new and fictitious configurations by the inexhaustible inventiveness of the night.”

With Schulz we never know when the real world ends and when the magical one begins. The narrator visits his school, but finds it transformed now that it is dark. He enters spaces he has never been before. He feels a certain anxiety, which Schulz conveys perfectly through his language:

“The profound stillness of these empty rooms was filled with the secret glances exchanged by mirrors and the panic of friezes running high along the walls and disappearing into the stucco of the white ceilings.”

Awe and wonderment are what makes these descriptions so compelling. Schulz has a particular talent for describing the sky, which always succeeds in making it ominous, or joyous, or frightening, as he desires.

Conclusion

His was a small oeuvre, but there’s no denying Schulz’s talent, which is why there are few valid reasons for avoiding him. Nevertheless, he is a writer who is better sampled in sips than gulps. My girlfriend, who bought me the collection, asked me to read the tales aloud to her. This was the right approach. Slowed down by my voice, the language could reach me with its full melodious complexity. I could not rush to find some plot – I could only enjoy what I had in front of me.

Schulz is a master of words. Even if his ideas are not as gripping as some other writers, or his plots as exciting, still he draws us in. Language, at least in his hands, is far more important than ideas or plots are in those of other writers, because Schulz uses language to transform the world. He reveals possibilities for vivid description which are obscured by the layers of cliché we normally read in books, and in doing so frees us from looking on the world as something finished, already described. Thanks to him we can see it as something magical once again.

Joseph Roth’s Job: The Story of a Simple Man (Hiob) – A Review

There is something about Bible stories, and all ancient storytelling, that gives them great power. We all have our feelings, our moments of joy and despair, but compared to the era of belief what richness of emotion have we lost! The story of Job contains one example of such richness. Our present sufferings can seem to pale in comparison with those of a man who feels betrayed by his God. For, whatever great and terrible increase in scale of suffering we bear witness to (especially these days…), there appears to have been a concomitant loss in depth of pain. Many Bible stories have been modernised in literature and the arts in general, and perhaps first among these is the Book of Job. This tale of good and evil and the mystery of the divine maintains its strength even now, when faith is little more than a puff of smoke.

A photo of Joseph Roth, author of Job
Joseph Roth is most famous for two works – Job: The Story of a Simple Man, and The Radetzky March. After being so impressed by Job I hope to read the latter as soon as I can.

It’s not hard to see why Joseph Roth, a Jew writing in German, might have found Job’s story close to his heart. Born in 1894 in Brody, on the edge of the multinational Habsburg Empire, his life was one of recurrent tragedy. An absent father, battles with antisemitism in the military, the collapse of his country (which, with all its peoples, allowed many Jews like Roth to feel at home), the madness and incarceration into a mental institute of his wife, his own alcoholism, and finally the rise of Hitler – none of these was a recipe for joy.

But his novel of 1930, Job: The Story of a Simple Man, to give it its full title, is in its way a joyous tale. For all its monstrous grief and suffering, Roth’s story of Jewish life is filled with a gentle nostalgia and affection for the minor things of life that bring it value. In some way, it’s similar to John Williams’s novel, Stoner, which also takes a life of misfortune and finds the beauty in it.  I’d like to share what I loved about Roth’s Job below.

A Jew in Russia

A Simple, Pious, Life

Job begins by introducing us to Mendel Singer, its hero and our modern-day Job. He is “pious, God-fearing and ordinary”, and he works as a teacher. He is humble; his house is small. His faith and trust in God is simple and true. He teaches children because he does not have the knowledge to teach older children the ways of his faith. Mendel Singer lives in the borderlands of the Russian Empire. He lives there with his family – his wife Deborah, his daughter Miriam, and his three sons – Shemariah, Jonas, and Menuchim. The last son was born unlucky, unable to grow normally or talk. His unlucky birth is the first tragedy that is visited upon the home of Mendel Singer.

But really it is hard to say how far this early part of Job is bleak. Instead, for all the poverty the Singer family live in, there is a remarkable dignity to their world, in part thanks to Roth’s careful attention to his characters and his beautiful language. I don’t know how anyone could read something like this without feeling a sense of nostalgia, a feeling that life is being lived:

“He sat down, sang a little song, then the parents and children slurped the hot soup, smiled at the plates and spoke not a word. Warmth rose in the room. It swarmed from the pots, the bowls, the bodies.”

Mendel’s teaching, too, is given the same treatment:

“The bright choir of children’s voices repeated word after word, sentence after sentence, it was as if the Bible were being tolled by many bells.”

Of course, simply writing beautifully is not enough to cancel out grief. But there is no grief here – not in these passages, at any rate. The feeling that we have as we read Job is instead that we are always too late in counting our blessings, in realising what value there is in what we already have. We are drawn into wisdom by witnessing the absence of it. We can only watch, powerlessly, as Job’s family slip towards abyss after abyss.

Grief Begins

The two healthy boys grow up and are conscripted into the Russian army – which meant a lifetime away from home, and an enforced rejection of Jewish strictures like avoiding pork. By using all of her savings Deborah is able to get Shemeriah smuggled out of the country – and this too, meant that the chance of ever seeing his family again is next to zero. And Miriam, the girl, begins to flirt with the Cossacks, with the Russian soldiers in town. Only Menuchim remains at home, and he is speechless and dumb.

A photo showing a traditional Jewish family outside their house.
A Jewish family in a Schtetl in 1903, around the time Job: The Story of a Simple Man begins. Amusingly and sadly, some of the locations in Job are also featured in Isaac Babel’s tales of (among other things) the destruction of Jewish life in Western Russia and Poland, Red Army Cavalry.

Now beautiful descriptions start moving towards describing torment. “Sorrow blew through their hearts like a constant hot and biting wind”. When Shemeriah, now Sam, writes from America, describing its glory and his prosperity, the father’s grief is laid open – his soul cannot leave the world it has always inhabited. “The sons disappeared: Jonas served the Tsar in Pskov and was no longer Jonas. Shemariah bathed on the shores of the ocean and was no longer called Shemariah. Miriam… wanted to go to America too. Only Menuchim remained what he had been since the day of his birth: a cripple. And Mendel Singer himself remained what he had always been: a teacher.”

I liked the way that the story is so simple. Each of the healthy children has an animal associated with them. Miriam, the coquette, is a gazelle; Jonas the strong is a bear; while Shemariah the cunning and thoughtful is a fox. The simplicity of the piled-up misfortunes makes an equally simple plot diagram. The idea is simple, even if the execution makes use of modern ideas and modern problems. Things like interminable Russian bureaucracy mix easily together with brutal and unfortunately timeless antisemitism. For instance, while walking home one night Mendel thinks – so simply, as to be shocking to a sheltered reader like myself – “A peasant or a soldier would now emerge from the grain, accuse Mendel of theft and beat him to death on the spot – with a stone perhaps”.

A Jew in America

America – the Promised Land?

Mendel Singer, thanks to news and money from Sam and to avoid Miriam’s desire to be with Cossacks, gathers his family for the one-way journey to America. But Menuchim, still underdeveloped, is left behind – the journey would be too much for him. For Deborah in particular this is a moment of crisis. When she went to the rabbi about her deformed son his promise was that he would grow up to be wise and strong, but that for this to come to pass she must not leave him, even if he is a great burden. But still, with no choice, the family leave him entrusted to another family, and depart.

A photo of New York in the 1900s.
New York (pictured) and America more broadly, may have been a land of opportunity, but for Mendel Singer they marked another step towards the loss of his identity, his culture, and his once unshakeable faith in God’s goodness.

In America Mendel Singer finds riches – his son Sam is a clever guy. But he also finds himself and his world further slipping away from the simple, pious, world that he’s truly after. He notices that in America there are no frogs or crickets at night, and the stars above are “miserable” and “mutilated”. He escapes into dreams, hoping that Menuchim will get better. One day he hears from Jonas in the army, and joy returns for a brief moment. And then terrible, dreadful, history shows its hand. War breaks out in Europe.

The book continues its downward descent. “Fear shook him as the wind a weak tree”. Tragedy comes for Mendel Singer, again and again. At first he prays, and then begins to feel that singing psalms is nothing against the might of flames and cannons. It is the first kind of doubt in Job. The sense that God cannot hear you. But things will get worse still. America has yet to join the war.

Rebellion

Mendel talks to the dead. He knows that God has forsaken him. “For me He has no pity. For I’m a dead man and live”. But his passive feeling cannot last. One more tragedy awaits to push him over the edge. The high point of Job is so unbelievably good. Roth takes his source material and makes a real, thundering, blasphemous rebellion out of it. I had to stop reading I was so in awe. Mendel attempts to burn his bible – the one possession still connecting him with his past in Russia. We see, in his mind, the pages burning, but he hesitates. “His heart was angry with God, but in his muscles the fear of God still dwelled”.

Mendel’s neighbours come to try to stop him. They try to speak to him of Job, the story of a man punished by God as a test. Mendel will have none of it. “My presence brings misfortune, and my love draws down the curse as a lone tree in a flat field the lightning”. His final outburst is something awesome:

“The devil is kinder than God. Because he is not as powerful, he cannot be as cruel. I am not afraid, my friends!”

Mendel’s final rebellion can only come from a position of faith, because only faith disappointed can lower you into such depths. It is beautiful and harrowing in equal measure, but also uncanny. As if, for the modern reader, Mendel is a fool for his belief. But a fool we can’t help but admire, and perhaps, one we wish we could emulate.

Conclusion: A Good Job?

Job: The Story of a Simple Man ultimately does not stray too far from its biblical source. However, I found the modernised ending to be one of the weakest parts of the book. Roth, the translator Ross Benjamin writes in my copy’s afterword, once confessed that he could only have written the ending drunk. That’s the impression I got too. The modern world is well suited for tragedy, but modernising miracles, as Roth attempts to do, can come across as fake and kind of desperate. But that’s not to devalue Job. It is a really good, really enjoyable book. Roth’s language is wonderful, and his feeling for the slow declines of modern life – the loss of identity, of culture, of homeland – is sublime. I thoroughly recommend it, and will definitely be reading some more Roth very soon.

Have you read any Joseph Roth? Leave a comment with your thoughts if you have.

Update: for my review of The Radetzky March, go here.