Red Army Cavalry by Isaac Babel – The Birth of a Revolutionary Culture

Introduction: Isaac Babel and his World

War is a time and space of rapid change, of unrivalled destruction but also of the creation and recreation that comes in its aftermath. In 1920 a young Russian Jew of Odessa accompanied the newly formed armies of the Soviet Union in their war against Poland. Isaac Babel, friend of Maxim Gorky, had been given the role of war correspondent through his connections to the other writer. Gorky saw Babel as needing first-hand experience to improve the quality of his writing. What came out of this time was a cycle of short stories, Red Army Cavalry (Konarmiia), a work of both beauty and brutality. Babel’s stories, published separately in the 1920s before being collected together, showed a new revolutionary world being born, and all the ambiguity it brought.

Picture of Isaac Babel
Isaac Babel (1894-1940) was one of the greatest writers of the early Soviet period. But like so many, he fell foul of the state and was murdered by the secret police.

Babel’s work in these stories is of vital importance to understanding Soviet culture because it contains within itself the two trends that were later to become dominant in it. The first, in works lying outside of state approval and published only clandestinely if at all, criticised the state for claiming to have made a utopia reality when in practice they had made a lie leading only to suffering; the second view, however, which developed into Socialist Realism, was one that promoted the Russian Revolution as creating a new and better world, which saw bright hopes and the chances to put them into action, and a new type of heroism, accessible to all.

Babel expressed both views with equal care, and for this his collection is important in a world where views of the Soviet Union tend to be particularly black-or-white. But these stories are also intellectually challenging, extremely well-written, and even at times entertaining. And that doesn’t hurt them either.

War and its Representation: The Structure of Red Army Cavalry

The great Russian war novel is the aptly titled War and Peace by Leo Tolstoy. At well over a thousand pages it conveys the totality of war by describing everything Tolstoy can think of that is connected with it. Red Army Cavalry is, by contrast, tiny. The stories themselves are only ever a few pages long, and the whole book in my edition is just over 150 pages. But Babel was a huge admirer of Tolstoy’s, and his influence is felt here, albeit in a sublimated form. Whereas Tolstoy aimed to write about everything, Babel felt that such an option was no longer open to him.

Faced with the horrors of war, and aware of his own limits as a witness, he wrote what comes together to be a fragmented novel rather than a short story collection. Characters recur, and each story chronologically follows on from the previous one, as the cheerful optimism of the Soviets is replaced by concern as they begin to suffer losses, and then fear as they are routed. The narrator is a man called Liutov, which was Babel’s own name while he was working as the war correspondent, and the two men share other similarities that blur together fact and fiction. Babel made liberal use of his diary for creating these stories, so that it is hard to tell where Babel ends and Liutov begins.

Picture of Red Army soldiers during the Polish War
Kalinin and Trotsky survey Red Army troops. The Polish War was an early failure of the new state, but at least it led to Red Army Cavalry.

By showing an individual’s challenges during war, Babel can focus on the reality of suffering rather than the abstractions that are inevitable when trying to paint a bigger picture. Liutov encounters many of those affected by the warring armies, from Catholic priests in Poland to smaller Jewish communities in modern-day Belarus, to simple peasant men and women. Even as an individual there is enough material to bear witness to. And whenever Babel wants to expand beyond this, he uses the Russian technique known as skaz, similar to free indirect speech it is where characters speak in language and styles clearly distinct from those of the author. For example, in the story “The Letter”, a young boy, Kurdyukov, dictates a letter for his mother to Liutov. In this letter he reveals the extent of his own, personal suffering in the war in a way that Liutov himself cannot express on his own, except by recording it.

The Prose of Sympathy and Absent Judgements

What Babel takes from Tolstoy is not a grandiose scale so much as a sense of sympathy towards the world and its inhabitants, and a lack of direct judgement on them. He takes time to focus on the specific and concrete casualties of the fighting in ways that challenge the simplistic metanarratives of war being merely a tug-of-war between opponents.

The first story, “Crossing the River Zbruch”, is representative of this. It begins “The leader of the Sixth Division reported that Novograd-Volynsk was taken today at dawn” (translations mine unless otherwise noted) – the tone here is formal and military. But by the second paragraph there is a shift from the objective towards a more subjective and poetic appraisal of the landscape: “Fields of purple poppies are blossoming around us, the midday wind plays in the yellowy rye, and on the horizon the buckwheat rises like the wall of a far-off monastery”. Death, hidden in official reports under mere statistics, breaks through in images like that of the orange sun that “rides across the sky like a decapitated head”.

After these lyrical moments the bulk of the narrative takes place. Liutov enters Novograd and is billeted in a flat with a pregnant woman and three Jewish men, one of whom lies on the floor and sleeps. The descriptions of the poverty within the flat indicate more than the narrator’s frustration ever could what suffering the war has caused. The floors are covered with human faeces, while the pregnant woman’s very existence demands the question – by whom is she pregnant? The lack of judgement by Liutov encourages the reader to search the text carefully to determine for themselves what it might indicate.

Picture of Anton Chekhov
Anton Chekhov (1860-1904) wrote stories which, like Babel’s in Red Army Cavalry, often end without conclusions. Through a lack of judgement both writers encourage their readers to come to their own conclusions about the meaning of a story.

This lack of narratorial judgement, analogous to the conclusions of Chekhov’s stories, is made even more glaring by the often horrific contents of the stories. At the end of “Crossing the River Zbruch” Liutov discovers that the pregnant woman’s father, who he’d thought was sleeping, is actually dead. “His throat was torn, his face was chopped in half, and dark blue blood lay in his beard, like a piece of lead.” This description of death is so different to numb cliché that we are forced to pay attention to it, to face the terrifying reality of war. Its presence invites judgement but does not make it. The pregnant woman has the final words of the story, explaining how the Poles killed him because it was “necessary”. Through his sacrifice she finds “a terrible strength” and pride in spite of her surroundings. Only in “terrible” is there hinted Liutov’s own reaction.

Culture Wars: Introduction

The world after the Russian Revolution was changing culturally just as much as it was technologically and politically. In some sense the change was a positive one, bringing art and artistic production down to the masses from being almost exclusively the domain of Russian elites in the capitals. Religion was dismissed as mere delusion, “the opium of the people” in Marx’s eyes, and science and rational thought were promoted as the alternative. Social progress on a grand scale, by the most forward thinking (in its own eyes) states ever to have existed, was the order of the day. A new type of hope was born, one that saw agency transferred from a mysterious God above into the hands of individual men and women.

But with all that there comes a question – what have we lost? Red Army Cavalry presents the two sides of progress’s coin through the times of the day, contrasting in daytime stories those who represent the new world with the characters of stories set at night, who represent an old world that, however irrevocably tainted it is, still retains something intangible and important for human life.

Culture Wars: Night and the Old Culture

Who are the people who lose out in the face of the Revolution and its consequences? Primarily it is the Jewish characters and the Catholics. Liutov himself is like Babel, Jewish, and thus as vulnerable as these others to the cataclysmic changes taking place. Within the stories the great representative of the old culture is the Jew, Gedali, from the story of the same name. In his story Liutov, late on the evening of the Sabbath goes out among the Jews of his current village, looking at the little stalls where they sell items like chalk to survive. The destitution makes him think of Dickens, and it is such appeals to an established literary tradition that reveal how culturally bound up in it he is.

Eventually he comes across the bench of an old man, Gedali, and sits down for a chat. At Gedali’s bench there are dead butterflies and other objects of fragile beauty. Yet with these symbols of culture there is a sense of its own negation, when Liutov smells “decay” underneath it all. Gedali is an educated man, and the two discuss the Revolution together. Gedali says he loves music and the Sabbath, but the Revolution tells him he doesn’t know what he loves. He talks of the violence the Revolution has led to and comments “The Revolution is the good act of good people. But good people don’t kill. That means that the Revolution makes people bad”. For all the idealism motivating the Soviets in this period, Gedali is concerned with its failed reality of it. In pain he famously asks Liutov “Which is the revolution and which the counterrevolution?”

Liutov has no real answers. His responses are pithy, thoughtless, as though plucked from a handbook on propaganda. “The Revolution has to shoot, Gedali… for it is the Revolution”, he says, obviously playing a different role to the one he plays in other stories. Soon enough he gets tired of his self-deception and asks where he can get some Jewish food and tea. Then he sets off to take part in the culture he was born into and cannot, though he tries to pretend otherwise with Gedali, escape. Meanwhile, Gedali goes to pray.

Closed indoor spaces, filled with decay and dust – these are the domains of the old culture. It is dying, certainly. There is a distinct sense of infertility in them, an absence of women and children. But for Liutov, and for other intellectual characters, it is absolutely necessary. It is a part of themselves that they cannot afford to lose.

Culture Wars: Sunshine and Cossacks in Red Army Cavalry

Loud and proud and colourful, the Cossacks stand out among the characters encountered during the day. They do not think beyond the present – neither past regrets nor the future hopes hold sway with them. They embody upheaval and joyous chaos. One of them is Dyakov, who was formerly a circus manager, and now is a soldier. He is described as “red-faced, silver-whiskered, in a black cloak”, as though he had never abandoned his roots as a performer. Colour is one way that the day-people stand out compared to the dull souls of the night. In their huge, larger-than-life poses and actions they are more than a little reminiscent of epic heroes.

Picture of a Cossack
Cossacks like this one pictured here were traditionally free of some of the administrative burden of the Russian state in exchange for aiding it militarily. They played key roles in the subjugation of the Caucasus, for example.

They have no culture of the sort comprehensible to Liutov. Instead, they sing and one of them, Afonka Bida, at one point tries drunkenly playing a church organ in an act clearly symbolic of the usurpation of old culture’s place by the new. Their vitality is overpowering, and is usually marked by connecting them to their horses. They are often shown having sex or seducing women, demonstrating the sheer magnetic attractiveness of their love of life. They do not care whether they live or die, so long as in every moment they are living to the full. In this sense, it is hard not to wish to be like them and similarly free from restraint and concern.

But their freedom and joy is only one side of them. They come at a cost – their violence and unpredictability sets them outside of society and civilization, and for all their heroism, such as squadron commander Trunov valiantly facing down a biplane on his own like a modern day Don Quixote, under its surface Red Army Cavalry questions what good these people will be able to do once the war has ended and it is time to settle down. These are people who, thinking back to Gedali’s words, have made the Revolution and made it in their own image. The violence with which they carry out the Revolution also shapes it, and hardly in a good way.

Liutov’s Among his Comrades

Liutov, of course, fits in uneasily among his comrades. Two stories illustrate this. “My First Goose” is one of Babel’s most famous ones. In it Liutov is first mocked by the Cossacks for his appearance – like Babel he wears glasses – and for his education. Savitskii, one of them, suggests he defile a woman in order to be respected by the rest of them. Instead, he goes and kills a chicken with a sword in a mockery of his own hopes of being heroic before giving it to its owner, an old woman, to cook. The woman repeatedly says that she wants to kill herself, but Liutov ignores her, returning to his comrades. Now that he has killed he is accepted by them and addressed as “mate”. But the act leaves him feeling guilty, and during the night he dreams of the blood he has spilled.

The second story, “The Death of Dolgushov”, further demonstrates his failure to fit in. Dolgushov, a Cossack, is injured and dying from his wounds, which are described just as horribly as they are in “Crossing the River Zburch”. He asks Liutov to kill him, so that the Poles don’t find him alive to torture him further. But Liutov, filled with compassion and the humanist values common among the night characters, is unable to do it – his care paralyses him. Instead Afonka Bida has to finish the other Cossack’s life. As he does so, he says to Liutov: “Get away or I’ll kill you! You, four eyes, pity our brother like a cat does a mouse”. Values that seem so effective in books fail Liutov the moment he has to put them into practice. By the end of the story he has lost the little all the respect he had gained.

Pan Apolek and the New Culture

Pan Apolek is not a Cossack, but rather a Polish Catholic. Yet where the Cossacks fail to create a new culture out of the ruins of the old, Pan Apolek in his own story shows one way in which a potential synthesis of the old culture and the new is possible. Liutov first meets him at night, while he is having tea with his hostess, and then learns about his work. Apolek is a church painter, but with a difference. Traditionally such a person would go around trying to paint according to the strict rules of icon paintings, deviating as little as possible from an original image. Yet though Apolek paints Mary Magdalene, Jesus, and other Biblical figures, they are not modelled on originals but rather on local people. In this way he mixes high, religious culture with the low culture of normal people.

Picture of an icon
Icons like the one pictured here generally were painted according to strict rules. Pan Apolek instead democratises the whole concept of an icon, bringing poor peasants into a religious culture that otherwise would seem distant and cold to them.

Though he is branded a heretic, he continues painting. His subjects include such blasphemous pairings as having Mary Magdalene be Yelka, a local woman who has given birth to many illegitimate children. What Apolek does is bring the high culture of religion down into the world, and in doing so make it more accessible. More than the revolutionaries themselves, he brings their ideals into practice.

Conclusion: Writing and Synthesis

Liutov is not the only writer here. In the story “Evening” several other war correspondents are depicted, each of them marked by illnesses, with Liutov’s being his poor sight. In vain one of them tries to convince a girl in the camp to sleep with him, but she instead joins one of the Cossack soldiers, unattracted by statistics and historical figures. But the very existence of Red Army Cavalry is itself an argument about writing and its use. As much as the Cossacks see little need for fancy metaphors and complex structures, Babel still gives them to us. He gives us stories of night and day, evening and the dawn. By writing about so many people, those who suffer from the Revolution and those who are made great by it, he encourages us to consider it not as good or evil, but as a mixture of the two.

A great deal of culture was lost, a strain of humanism of value seemingly disappeared, but in its place was a new world, filled with hopes and vitality. Liutov may be scrawny and bespectacled, but in writing this book Babel has made him, too, a kind of hero, because through these stories their emerges an attempt to shape the direction of cultural production within the Soviet Union, and with it an entire society, for the better. Like Pan Apolek, in the stories of Red Army Cavalry Babel syntheses two worlds, instead of letting one or the other get the better of him. If only his work had found more success instead of repression, perhaps the Soviet Union could have been a different place.

For more early Soviet literature filled with ambiguity, have a look at my piece on Andrei Platonov’s Soul and Other Stories. Alternatively, if you’d rather look at the dark side of the Soviet system directly, Varlam Shalamov writes wonderfully and grimly about the Gulag here.

picture of Babel, picture of Kalinin and Trotsky surveying the Red Army, picture of Chekhov, picture of a Cossack, and picture of an icon are all in the public domain

Soul and other stories by Andrei Platonov – A True Soviet Believer?

Andrei Platonov is not well known in either his home country or the West, but he is perhaps the most interesting of the Soviet writers I’ve encountered over the course of this academic year. He was recommended by my favourite Russian professor in the context of a lamentation that so few people read him or wrote on him, for to her mind he was certainly worth the trouble. Since my exam this term is flexible enough to let me write on anybody, so long as I can answer the question, I went and sought Platonov out in the library, to see what I could find.

The Perfect Soviet Writer?

Andrei Platonov was born the son of a railway worker in 1899 near Voronezh. He started work aged 13 as a clerk at an insurance company, and throughout his life he tried many different jobs. When the Russian Revolutions started he began studying electrical engineering at university, then once the Civil War broke out he helped deliver supplies to the troops. As he was a young man there was little reason for him not to support Russia’s new Bolshevik leaders, who claimed to be bringing the recently-created Soviet Union into a new age of technological and cultural vitality. Until 1922 Platonov worked as a journalist as part of the Union of Communist Journalists and wrote some fiction and poems, but he abandoned all this in the wake of the drought and famine of 1921 to work on land reclamation and electrification projects so that such catastrophes could not happen again.

A photograph of Andrei Platonov
Andrei Platonov (1899-1951) had all the makings of a perfect Soviet state writer. But he couldn’t betray the reality he saw before him for a lie.

All this is to say that Platonov was a serious Communist, someone who acted for his beliefs as well as just writing about them. With his humble origins and history of hard work in the service of the state he was on paper the perfect writer for those Soviet authorities who wanted to create a new literature to go alongside their new country. But Platonov’s experience, which made him so acceptable to the Soviets, was a double-edged sword. He saw first hand the results of the New Economic Policy, and the hypocrisy of local Communists, and it left deep marks upon his fiction. For what he presents, time and again in these stories, is the collapse of the idea in the face of reality.

Socialist Realism and the Realistic Soviet Writer

At the time “Soul” and the other seven stories of this collection were written the Soviet Union had, after a period of limited censorship in the 1920s, decided upon the values which every book aiming to be published within the country ought to reflect. These were, broadly put, Pravdivost’, Narodnost’, Klassovost’, Ideinost’ – or, translated, Truthfulness; Accessibility to the common people; Free from class influences and belonging to a classless society; and in accordance with the Party line. Each of these terms is heavily loaded – for one, Truthfulness doesn’t simply mean showing what you see, but rather showing how what you see is in accordance with the development of Communism before our eyes. That is, it is contradictory – if you don’t see reality to be in accordance with this, you must distort reality so that it is. Soviet fiction became, then, as much about shaping reality than displaying it.

In practice, what this meant was optimism, forced or unforced, and settings that focused on the common worker to elevate his or her standing into something akin to heroism. From the ballrooms of 19th century we enter the city streets, farms, and remote railway villages. Flowers, youth and sunlight were celebrated, as were the new technologies of aviation, electrification, and trains. Heroes became those who, as in a Bildungsroman, moved from unenlightenment into knowledge, but here that knowledge was of a particular sort – it was acceptance and understanding of the fact that the Soviet system was the greatest such system to ever exist. All of this places a great demand on the writer to believe in what he or she was writing – the optimism could not be tempered, if one wished to be published. Support for the Soviets counted for little if it wasn’t matched with purity of optimism.

Platonov and friends

Platonov doesn’t fit well into the categories that a cursory look at Soviet literature tends to result in. Those people who we praise and rank so highly in the West, rightly or wrongly, are those who stood outside of the system and wrote against it. Mikhail Bulgakov, Varlam Shalamov (whose stories I look at here), and Anna Akhmatova are names that immediately come to mind. Or else people who died for their writing, like Osip Mandel’shtam, Daniil Kharms, or Isaac Babel’. We read them, at least in part, because they confirm the simplistic notion that the Soviet Union was a terrible place and gosh darn aren’t we lucky that we didn’t live there, eh? They give us a smug satisfaction, besides their entertainment value.

Those writers who truly gave themselves over to Socialist Realism, and its dream, are mostly forgotten. In Russia, a few of them are still struggling on in school syllabi. Fyodor Gladkov’s Cement, or Nikolai Ostrovsky’s How the Steel Was Tempered, are pretty much the only ones I can think of people I know having read. Vladimir Mayakovsky is remembered more for his poetry before the Revolution than after it. And Maxim Gorky is perhaps better known for what he did as a political activist than for what he wrote. The good writers, we like to say, died, left, or wrote in secret.

Photo of Maxim Gorky
Maxim Gorky (1868-1936) was instrumental in the formalization of Socialist Realism as a genre and a writer in his own right.

But then there is Andrei Platonov. Though he was friends with Nadezhda Mandel’shtam, the centre of the web of writers and intellectuals who were not in support of the state, Platonov never abandoned the beliefs that the Revolutions in his youth had brought to life in him. But what his fiction displays is the divided impulse between the belief in Communism, and the belief in the importance of Truth, of showing what actually was taking place in the countryside, and how there was suffering yet in the utopia-come-early the Soviets had created. He tried to publish, again and again, and unlike the first group of writers above, he succeeded from time to time. Yes, he was usually forced to make amendments, and yes, it did happen that a few of his works were simply too radical to see the light of day, but the very fact of publication shows that he was unique among the Soviet writers. He had his own Truth, and it was not as far from the Soviet dream as we might want to say.

Soul and other stories

“Soul”and the other stories of this collection were written in the late 1930s, with the exception of the final story, “The Return”, which was written in 1946. Though they vary in setting and theme, they are all tied together by Platonov’s concern with the idea of the Revolution. That is, the hope of a new and better world.

“Soul”

“Soul”, the title story, is the longest, taking up almost half of the book. Set in the deserts and drylands of Soviet Central Asia, it follows the return of Nazar Chagataev to his homeland. He belongs to the Dzhan nation, whose name means “soul”. They are an itinerant, nomadic group who he had been sent away from by his mother so that he might receive an education in Moscow. His task as he comes home is to bring Communism to this people, but the simplicity of the statement distorts the nebulous nature of the job itself. The people are scattered, and it is only through constant searching that Chagataev is able to locate a few of them, including his own mother. The nation is spiritually broken, after hundreds of years of cruelty and starvation, and no longer wishes to live. Platonov painfully describes the way that men and women had to keep reminding themselves to breathe, lest they drift away by accident.

Chagataev’s goal is only on the surface to bring Communism to his people – more crucially it is to return a sense of life’s purpose and happiness to them. Thus begins a journey to gather together his old acquaintances and teach them to move on from scavenging into living full lives, eating well and living in houses. Platonov describes in detail the starvation of the characters, the constant recourse to the barest of grass soups, and the way they are forced to suck the blood out of each and every animal they meet. Platonov’s world, much like Varlam Shalamov’s, is one of survival at all costs. Animals are given a special place in it, but it seems not to be because they are human-like, but more because the humans have entered such a fallen state that the differences between them are scarcely marked. Chagataev’s own mother scarcely remembers him, and many of the people are struggling with deformities, or have gone mute.

Photo of the desert in Central Asia around the Aral Sea.
The desert of Central Asia where Chagataev finds himself is far less bountiful in “Soul” than in the photograph here.

At one level Platonov’s story is about Chagataev’s struggle to recreate civilization, but Platonov’s stories always work beyond their surface level as well. Soul is no different. Chagataev becomes over the course of the work a father to his nation, just as Stalin was styled in the Soviet Union. His successes – and his failures – become implicitly a critique of the man himself, and his own nation-building process. There is another Communist in the story, a man sent to the Dzhan people a few months before Chagataev was. This man is dangerous and cruel, and the relationship between the two educated men in their remote wilderness reminds me more than a little of Joseph Conrad’s Heart of Darkness, another work that asks whether the civilizing mission is ultimately worthwhile.

The Other Stories

“Among Animals and Plants” is another story where the layering is important. On one level it is about a railway worker in the remote forests of the north who is hoping to go and work in a nearby village, and listen to music and educate himself. On another, familiar to any reader at the time but now revealed (at least to me) only by the lengthy introduction and notes to the edition, the work is about the slave labour existent under the Gulag system. The village where the worker wants to be is so cultured precisely because it is full of educated prisoners. But there are plenty of other hints in the work that all is not as it seems. The sounds of whimpering in the forest, or considerations about punishment as the worker’s mind wanders off, all take on a bleaker tone once the reader is aware of the second level of meaning. This was a story Platonov struggled to get published.

Perhaps the two most well-known stories here are “The River Potudan” and “The Return.” Both of them deal with a homecoming – the first, after the Civil War, and the second, after the Second World War. The act of returning home is hugely significant. Through going back to our homes after time away we always encounter that sudden jolt of disassociation as we find that our memory and the reality are not entirely in line with one another. In “The River Potudan” Platonov shows how Nikita Firsov, after time spent fighting in the war, deals with the difficulty of reconstruction at home. Though he finds himself a wife, a hard working young lady, their marriage is unhappy and unconsummated. It is also marked by the death of her young friend, a girl who was studying hard for a new life in the Soviet world. As is the case elsewhere, it seems that the people who suffer most are those believe in the Soviet ideals the most.

Eventually, Firsov flees his home out of shame and starts to live in another village, doing menial tasks to support himself. It is only when he meets his father unexpectedly at the market that he considers going home, all the more so when the man tells him that his wife has attempted suicide by drowning herself in the river of the title. Firsov does return home, and together with his wife they succeed in forming a more successful, consummated, marriage than there had been before. But the conclusion is hopeful, optimistic more because of Firsov lowers his utopian expectations of the world than because these revolutionary hopes were met. The new world will take a long time to make.

“The Return” is similar to “The River Potudan”. Here, a soldier returns to his wife after a long absence. After spending time flirting with a girl from a nearby village he leaves the train they were both on to walk home. There he finds wife and his two children much as before. But the children reveal, unintentionally, that their mother has sought the comfort and protection of other men while their father was away. Caring little for hypocrisy, the father brutally insults his wife, before being reprimanded by his own son, a boy who has totally absorbed the teachings of the CPSU. Angry at his reception at home, the father leaves the next morning, hoping to find the girl from before. But as the train is departing his town he sees his two children running after him and his conscience takes control of him, making him jump from his carriage down to them.

In both stories Communism, and belief more broadly, are revealed to be of little use. In “The River Potudan” it is guilt that makes Firsov return to his wife, not ideals, just as in “The Return” the man’s son’s Communist ideas are worthless in convincing him to stay. If anything, the son is shown as a ridiculous figure, unable to understand his parents’ quarrel even as he thinks he understands the statutes of the CPSU. No, what makes the man return home for the second time in “The Return” is the realization that he must move beyond his own pride. Nothing more, and nothing less.

Judgements and Conclusions

Platonov writes in a simple way, but his concerns are serious. Ultimately, they are about the spiritual future of humankind under the Soviet system, indeed about whether spirituality will survive at all. Using clever allusions and vast learning he is able to keep the reader on their toes and constantly challenged. But that’s not to say these stories are perfect. In fact, there were a lot of times when I found myself struggling to keep going. Like his contemporary, Isaac Babel, Platonov is an intellectual writer at heart, and just as with Babel I found myself unsatisfied by the stories themselves, once their animating ideas had been scraped out of them. Platonov doesn’t really write with urgency, leaving many moments of action or climax a little unconvincing. In a sense he’s, disappointly, more enjoyable as someone to write essays on, or to think about, than to actually read.

Isaac Babel (1894-1940) is another writer who, like Platonov, deals with the complex cultural and spiritual consequences of the Revolution. But that doesn’t always make for compelling stories. My review of Babel’s Red Army Cavalry is here.

But he is worth reading. In fact, I’d go so far as to say it’s important to read him. Platonov is a key representative of the middle ground between writers who were against the state, and those who functioned as part of it by following closely the demands of Socialist Realism. He widens our awareness of Soviet literary culture from the stereotypes we’re so used to in the West. But there again, I’m almost recommending him as education rather than pleasure. There is pleasure to be had, and most of these stories do work as stories, and some of them are even good as stories. But I can only recommend the collection with these warnings, lest a reader expect to be gripped by the stories in any way other than an intellectual one.

Isaac Babel is another challenging, ambiguous, and highly intellectual chronicler and interpreter of the Soviet Union’s early days – my review of his Red Army Cavalry is here. Alternatively, compliment Platonov’s ambiguous portrayal of Soviet life with Varlam Shalamov’s bleaker tales of the Gulag here.

Photo of Platonov comes from Maria Andreevna Platonova; Photo of Maxim Gorky is in the public domain; Photo of the desert by Dmitriy A. Pitirimov is also in the public domain; Photo of Isaac Babel is also in the public domain

Vladimir Nabokov’s Strong Opinions and (Less Strong) Arguments

One Big Misunderstanding

I recently finished Vladimir Nabokov’s Strong Opinions, a collection of the author’s interviews, essays, and letters-to-the-editor. Since the pieces were all short and written with some degree of accessibility in mind, it became my bedtime reading for a few days. The first thing of his that I read was “Lolita”, which stumbled through aged fourteen without understanding a word and thus thinking for most of it that Lo was having the time of her life.

Following that magnificent misunderstanding of Lolita, Nabokov’s interviews in isolation were what I read next. I was at an age and in an environment where I was wholly convinced of the sanctity of the Canon while at the same time not really able to say what exactly it was. I was open, in a sense, to an authoritarian or at the very least authoritative figure who seemingly knew what was what and wasn’t shy about letting me know. It’s probably for the same reason that Harold Bloom appealed at that point, even though I didn’t understand him either when I actually tried reading him. Nabokov in these sits on his great-writerly throne dispensing fireballs and lightning and very, very occasionally, a glimmer of praise.

Back then that all was very attractive – it gave me opinions so that I didn’t need to bother forming my own, and it told me what was worth reading so that I didn’t have to read either. But now, having read other writers’ (and critics’) essays, binged the back issues of the Paris Review’s “Art of Fiction”, and done a little growing up, the book that had I read it six or seven years ago might have seemed the masterwork of an assured genius, now appears in a much less pleasant light.

Structure

As I mentioned above, the book is made of interviews, letters-to-the-editor, and a few essays. The former make up most of the book, and stretch from immediately after the publication of Lolita until Ada’s own completion. The letters meanwhile include such banalities as Nabokov’s witticisms on the moon landings. While Lolita, being the most popular and enduring of his novels, takes up the main part of the interviews even long after it has been published, the essays that end the book are concerned with another book of Nabokov’s – his translation of Pushkin’s Eugene Onegin. The collection, it is important to note here, is one organised by Nabokov during his own lifetime – each interview, for instance, is introduced by his comments explaining the circumstances of each meeting – and for that reason it’s fair also to say that these two works are what he considers to be his primary legacy, and indeed he says as much. I’ll tackle both the interviews and essays in turn.

Vladimir Nabokov (1899-1977) was a Great Writer, sure. But here we’re after his personality.

The Interviews

These were on the whole pretty fun, and what I was here for. Though I had read a few before, I scarcely remembered them. It also doesn’t help that Nabokov repeats himself. He has a number of metaphors and images that he uses again and again for two reasons. The first of these is that as with the rest of us, the things that are at the forefront of his mind are often similar from year to year, even if his vocabulary is undoubtedly marvellous (I quite wanted to go through it again just noting down every new and exciting word of his), and so when they are stacked side by side these interviews become a little like paintings at an art gallery. What beauty and power they have individually becomes blurred and dulled by company of equals. The same is true of Nabokov’s metaphors.

The other problem, though, is that these aren’t interviews in the strictest sense. Nabokov admits in his preface that “I think like a genius, I write like a distinguished author, and I speak like a child” (was there ever a more blatant instance of praising with faint damning?) and so what he does instead of speak unprompted is get his questions in advance and prepare answers to them on flashcards. It means that the whole selection has a slightly odd feeling of unreality to it – this is obviously not who Nabokov actually is in speech, but nor is he entirely who he is in his fiction either. It has an uncomfortable artificiality to it.

The Interviews: Humour and Judgement

But they are fun, and by this term I mean that they appeal in a few different ways. One of those is that the interviews are actually pretty funny. I love the hilariously awful punning of things like “I differ from Joseph Conradically” or my personal favourite “Off the Nabocuff” – things that if I said them in person I would be met with a sigh and awkward smile but when written down Nabokov almost seems to get away with. Beyond the puns there is the casual tone, such as when he calls himself “the shuttlecock above the Atlantic”, or talks of the indifferent audience he has to face whenever he lectures. All this is simple and mindless, but things become a lot more complicated when the humour is derived from his judgements about others – and it is regarding his judgements of others that the centre of my distaste for the book lies.

I imagine at least a few people read this book to know what Nabokov thinks of other writers. It’s certainly why I read the interviews all those years ago, and it remains an almost unacknowledged reason for why I still read a lot of things by other writers, especially ones that I admire. I want the literary gossip – who’s in, and who’s out. Nabokov is very good at deciding who is passé and out of style. Conrad is obliterated whenever there is a chance – “I cannot abide Conrad’s souvenir-shop style, bottled ships and shell necklaces of romanticist clichés” – and anybody who writes any fiction occupied by ideas is doomed to disdain. Hemingway is merely the author of “something about bells, balls, and bulls”, though Nabokov admits to liking “the wonderful fish story”. The authors of the Soviet period are also crushed by Nabokov’s own iron fist.

Praise is left for Joyce, Kafka, Borges, and Beckett, among others. But the greater part of the interviews are concerned with criticism of fellow writers, and here it goes hand in hand with witticism rather than analysis, much to its own discredit. Aside from comments about Conrad’s childishness and sentimentality there is very little explanation of why Nabokov didn’t actually like him. Meanwhile, when praise is given it is rarely a simple matter either: Nabokov’s desire to belittle Hemingway’s output is made clear through his language (and since he wrote everything for these conversations down beforehand, Nabokov’s language is absolutely worth a little close reading) – instead of naming The Old Man and the Sea or Fiesta, Nabokov refers to them by their topics, suggesting that their names were not good enough to remain in his memory. This is in contrast to somebody like Kafka, whose “Metamorphosis” (which Nabokov refers to as “The Transformation”, a little closer to the German “Verwandlung” original) is named, or Joyce’s Ulysses. Where praise comes, it is carefully and cunningly formulated so that Nabokov never seems to be praising outright anybody he wouldn’t consider to be his equal (thus Kafka and Joyce are worthy in his mind, whatever he may state in faux-humility elsewhere). We get little from reading these parts except for a list of literary friends and enemies.

Of course, perhaps you can say that it’s wrong to expect analysis from an interview – I’d grant that. But mere witticisms are far less helpful than even the pithiest of analytical comments.

The Interviews: the Nabokov Show

For those people interested in Nabokov himself, these interviews admittedly do contain a wealth of information. On his compositional methods: “The pattern of the thing precedes the thing. I fill in the gaps of the crossword at any spot I happen to choose. These bits I write on index cards until the novel is done. My schedule is flexible but I am rather particular about my instruments: lined Bristol cards and well-sharpened, not too hard, pencils capped with erasers.” He includes a detailed description of his daily routine too, but for those who seek the secrets of success there is likely only disappointment: Nabokov spends a lot of time walking, drinking tea, and playing Russian Scrabble.

We also learn what he read as a child, and what has fallen in and out of fashion with him as he has aged: “Wells, Poe, Browning, Keats, Flaubert, Verlaine, Rimbaud, Chekhov, Tolstoy, and Alexander Blok” are his childhood’s occupation, while “Housman, Rupert Brooke, Norman Douglas, Bergson, Joyce, Proust, and Pushkin” gain ascendency once he is into his twenties, thirties, and forties. We are told that Lolita only survived being incinerated after an intervention by his wife, Vera, and a little bit about his life in Berlin and France before he reached America. Biographical details, simply put, but nonetheless interesting if that is to your taste.

The Interviews: A Cutting Edge

Nabokov wrote, by common admission, pretty good fiction, and when he wants to in these interviews he can well deploy that power of insight which contributes a great deal towards his reputation, just rarely. It is here too, that his strong opinions are most useful, for they allow him to say boldly what others might not. He is at his most interesting when discussing themes also addressed in his novels and stories. When discussing how we view reality he imagines it in a series of steps: “reality is a very subjective affair… a lily is more real to a naturalist than it is to an ordinary person. But it is still more real to a botanist”. He also talks about memory, the ways that the past changes as we grow older and begin to focus on different aspects of it – “The more you love a memory, the stronger and stranger it is”. Less interesting is his dismissal of Soviet fiction in its entirety as mere banality – though much of it was, his answer lacks a lot of nuance and could conceal from a reader the value of what was produced in the Soviet Union in terms of writing. One thing I did agree with though was his statement about Osip Mandel’shtam, the Russian poet, whose death in the camps Nabokov states makes his poetry look better now than it would do otherwise, good as it is. This is close to my own experience of him too, but I’m keeping my mind open since I’ve not read as much as I’d have liked to.

Alexander Pushkin (1799-1837), whose novel-in-verse Eugene Onegin details the tragically aimless life of its eponymous hero.

The Onegin Affair – Introduction and Background

The interviews at their best are a collection of witticisms and occasional insights into their author’s talent and creative process; at their worst they are rude an unfounded criticisms of others with nary an analysis in sight. The majority of the essays in the second half of the book deal with Nabokov’s translation of Eugene Onegin, and unfortunately they are much oftener similar to the bad interviews than to the good ones. Nabokov’s version of Pushkin’s novel in verse was first published in 1964, and included as an appendix a section on prosody differences between English and Russian – for both works (“Notes on Prosody” was published separately later) he met with fierce opposition, and responded equally fiercely. His own translation was written in accordance with his own views on the act of translation, expounded among the interviews and in the essays too. That view was one of extreme literalism. Nabokov wanted every word to be translated exactly according to its meaning, so that works translated from a foreign language ought to sound strange, precisely because they are not being adapted or smoothed over for their new audience. It makes them clunky but according to Nabokov also much more correct. It’s not a debate to get into here, but needless to say the style of his version of Pushkin’s work raised a few hackles among academia and the wider public.

The Onegin Affair – the Nature of the Defence

Nabokov, way back when, used to be good friends with the literary critic Edmund Wilson. During the course of the affair things between them got a little heated, and a sort of mangled retelling of all this is possible by looking through the essays and following up a few of the references within them. The key essay is the fourth one, “Reply to my Critics”, which is “a magazine article of explanation, retaliation, and protest” but mostly the latter two. Nabokov takes to task a huge number of minor denizens of the academy who have been critical of him, before rounding on Mr Wilson in particular. Wilson, in his own article, had begun by stating that he and Nabokov were old friends, but ones whose affection was “sometimes chilled by exasperation.” Nabokov, nonetheless, rounds on him. Where Wilson suggests he has “an addiction to rare and unfamiliar words” Nabokov arrogantly responds that “it does not occur to him that I may have rare and unfamiliar things to convey”. Elsewhere, he compares him to “some seventeenth-century pedant discoursing on high and low style”.

But beyond these criticisms of tone and personality, Nabokov also states that Wilson has no right to complain about his writing because Wilson is actually bad at Russian – which as a language learner is among the most offensive things you can be told. Nabokov acts in such a way that leaves no room for misinterpretation – he says himself that “my facts are objective and irrefutable” even as they are simply more and more opinions disguised as facts by a grandiose prose style. He is rude and, if not often wrong, then at least far less “right” than he seems to think he is. When Wilson tried to make things good again between them, saying that his article was “more damaging” than he had intended, Nabokov, instead of accepting the apology merely rubbed salt in the wounds by saying “his article, entirely consisting, as I have shown, of quibbles and blunders, can be damaging only to his own reputation”. In one of the letters-to-the-editor written later, Nabokov once more dismisses the possibility of making up with his old friend, writing “I am aware that my former friend is in poor health but in the struggle between the dictates of compassion and those of personal honour the latter wins.” The very next year Wilson was dead.

This may all sound ridiculous. In a sense, after all, I’m just criticising Nabokov’s personality. But when we read interviews and essays, at least outside of an academic context, part of their appeal comes from the way they somehow contain the essence of their authors. Nabokov’s personality does not appeal to me – I would even go so far as to say that he should little appeal to anybody. He is cruel, insistently so, and arrogant beyond all measure. He may well have assembled this collection hoping to impress his readers, but anyone with unclouded vision will instead see whatever idol they’ve constructed for him crumble with each passing page. We rarely read fiction for the personality of a work’s creator (excepting, for example, the Beats) because the text is rarely so autobiographical that we cannot move beyond the author’s experience, if the work is good enough, into something exciting and more universal. But here Nabokov’s personality is overwhelming, and overwhelmingly toxic. Other essays just take aim at differing people who have annoyed him over the years, such as Robert Lowell and Maurice Girodias, and are just as tiresome.

Montreux in Switzerland, where Nabokov spent his later years.

Rays of Light

For that reason, the best parts of the book are where Nabokov is doing something similar to telling a story and his own person takes a back seat. One of the letters-to-the-editor recounts the death of his father shortly after the family had arrived in Berlin. At the end of the book Nabokov details some expeditions in search of rare butterflies. In both instances we can enjoy the texts as independent of the personality created them. Another time where the book takes a turn for the better, and for me the most frustrating moment, is in the article on the Russian poet Vladimir Hodasevich (Khodasevich). It is a rare incidence of praise, and the only essay here that he translated from the original Russian work he did before coming to America. It includes the line “even genius does not save one in Russia; in exile, one is saved by genius alone”, which sounds rather good if nothing else. But it is annoying because essays like this, where Nabokov turns your eyes towards writers you hadn’t considered or even heard of, are almost non-existent here. In one of the interviews he famously declares Andrei Bely’s Petersburg as one of the four great masterpieces of the 20th century, which almost singlehandedly brought about that book’s revival and appreciation in the West. But again, that’s two new authors after a whole book’s worth of vitriol.

Conclusion

It is not easy to do, by any stretch of the imagination, but once one tears oneself away from the fancy prose style and the enchantments of his undoubtedly beautiful and charming language, the book offers far less than perhaps might be expected, based on Nabokov’s colossal reputation. The revelations are few and far between, and not even the sparkling of nice words can disguise the insipid cruelty of which he gives every indication of being proud. We may read criticism to watch our literary temples be torn down as much as we want to see them be built up, but Nabokov rarely undermines the foundations of what he attacks – instead he simply slings mud and insults at them until the walls are stained brown, but ultimately left easy enough to wipe clean. Rarely do we learn why things are bad, only that Mr Nabokov thinks they are. We do get the odd bit of insight into Nabokov’s life and times, but that’s not enough to redeem the book. It is a failure underneath the prose.

If you are after analysis, take a look at his lectures or book on Gogol’. If you are after style and an entertaining story that is not dripping with nastiness, he wrote plenty of fiction to keep you busy. But this… this is just a disappointment. Better to stay away.

For Nabokov in a much more enjoyable guise, I have a piece on Pnin, over here.

Picture of Vladimir Nabokov by Walter Mori (Mondadori Publishers) is in the public domain.

Portrait of Alexander Pushkin is by Orest Kiprensky and in the public domain

Photo of Montreux is by Nserrano and used under CC BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)