A Russian Woman’s Lot – Karolina Pavlova’s A Double Life

Ask any Russian who their great 19th century women writers were and you’ll get little except confused looks. After discussing it with several Russian friends we decided to discount Nadezhda Teffi and Zinaida Gippius, both of whom really flourished in the early 20th century, leaving us with nobody at all. Russia had no George Sand, no Jane Austen, no Annette von Droste-Hülshoff. However, with the republication of Barbara Heldt’s translation of Karolina Pavlova’s A Double Life, alongside a new afterward by Daniel Green, the scene is set for Columbia University Press’s Russian Library to finally tell the Russians once and for all what they were unable to work out for themselves – that they had a great writer after all, and her name was Karolina Pavlova. A Double Life, her novel of 1848, is apparently her masterpiece.

When it appeared on my reading list, I was sceptical, to say the least. A Double Life is mentioned nowhere; there is no Russian edition published later than the days of the Soviet Union; it is impossible to buy it within Russia. But now that I’ve read it, I’m coming round. Pavlova is not a great writer of fiction, however much we might nobly wish that she were. (I’ve not read her poetry so can’t judge it). But nor is she talentless, shoehorned into my upcoming exams solely on the basis of her sex. A Double Life is an interesting book, it is an hilarious and tragic book, and most importantly it’s a valuable, eye-opening book. It may not stack up to Tolstoy, or Dostoevsky, or Gogol, but we shouldn’t hold that against Pavlova. Few of us, whatever our background or sex, can do that.

A painting of Karolina Pavlova, author of A Double Life.
Karolina Pavlova, author of poetry and the novel A Double Life, as painted by V. F. Binemann

What follows is a summary of the plot of A Double Life, an overview of its main themes, and finally a brief look at Pavlova’s life.

A Double Life – Plot Summary

Our heroine is Cecily von Lindenborn, an 18-year-old girl who has only just entered society. Her life’s goal, as it was for most young women in those days, is to get herself a good husband. The man she’s settled on is the alluring and rich Prince Viktor. Cecily has been trained her whole life long to live and succeed within high society’s bounds, with the result that she cannot commit or conceive even a single “peccadillo”. She’s about as interesting as we all were at that age, which is to say that she scarcely has a personality at all. This may perhaps be jointly blamed on her upbringing and on her environment. Her closest friend, Olga, is even more dull than she is.

Although Cecily thinks she’s in charge of her fate, she is much mistaken. She is unwittingly a pawn in a much greater game, played between the adults of A Double Life – the men and the mothers – to ensure suitable matches are made. And Olga’s own mother, Madame Valitskaya, has her own plans in mind involving the prince. Soon enough, Cecily will learn just how little control she really has.

A Double Life is by the standards of the 19th century Russian novel, awfully short. There are ten chapters, in all, and their structure is the same throughout – a daytime, waking scene, focusing on the banalities of aristocratic life, is then followed by an introspective bedroom scene where our heroine is alone, and then finally a few pages of poetry as she falls asleep. This contrast between day and night as two different “lives” is suggested both by the title and by the epigraph from Byron at the beginning of A Double Life.

Conversation and Propriety

A Double Life is built on conversation. So much is obvious from the novel’s very first words, “But are they rich?” But this is not the speech of Dostoevsky or Tolstoy, that tortured desperate working out of questions like “what must I do?” and “how must I live?” In A Double Life there is not one moment where the dialogue serves to answer great questions. It’s purpose is the opposite – to suppress questioning, to control the tone, and to pass the time. People are incessantly talking, and Pavlova skilfully weaves her narration through different groups, giving us snatches at a time, which further lessen any chance of meaningful development of spoken ideas. What I noticed straight away was just how much blank space there was on the page. Pavlova’s characters are always uttering a few remarks, without expansion. They are simply filling the air.

“But are they rich?” Money, of course, is the most important thing for a young man or woman and the thing at the forefront of their minds. But not just money. People are obsessed with their appearance too. When mourning a dead woman, all Prince Viktor has to say is “She was not at all bad looking.” A Double Life’s world is a world in which people have forgotten how to express true feelings. Or rather, one where society forbids them too. When trying to assess Cecily as a match, one man says “I’ve never discussed anything with her except the weather and dances”. Later on, the narrator writes “How and by what means may one in an aristocratic drawing room distinguish the vulgar man from the brilliantly intelligent one? Surely only by the fact that the former usually seems more clever”. There is no way even to judge successfully.

The Language of A Double Life

Even if we cannot rely on people’s conversation as a source of truth, that doesn’t mean the spoken language of A Double Life is pointless. After all, it does show character. In addition to the vapidity of mourning, above, I was shocked and amused (a common feeling, reading this book), by the words of Dmitri, Prince Viktor’s competitor, when he tries to enlist the help of Olga’s mother: “I love Cecily Alexandrovna. I fell in love with her long ago”. This is a lie – he has “loved” her all of five pages. Vera Vladimirovna loses her daughter’s hand in an extremely distressing sequence in which Prince Viktor’s mother talks of a wonderful suitor, all without mentioning once that she is representing Dmitri and not Viktor himself. But Vera Vladimirovna cannot ask for clarification, because that would be beyond what is proper. Language is much more a straightjacket than a liberation here.

Outside of the dialogue, Pavlova’s language serves its purpose well – demonstrating the sheer soullessness of the world her characters inhabit. The word “nice”, is a common giveaway. For example, concerning Cecily’s talents she writes: “She sang very nicely and sketched very nicely as well”. Another word is “luxurious”, showing the materialism of the characters. This wonderful description of a summer residence demonstrates unequivocally how the aristocrats wish to be seen: “surrounding the luxurious cottage was a luxurious garden, its greenery always an excellent, a choice, or one might say an aristocratic greenery”. I also liked the comment that “nature made herself unnatural” – just as the characters must lose their nature to survive in society, so too must the landscape itself. Finally, Pavlova is quite like Austen in that she draws a distinction between native and foreign words. Frenchisms like “Comme il faut” all indicate society’s unnaturalness.

Boredom and Loneliness

If you are an aristocratic girl of 18 at the height of the Russian Empire, your options for enjoyment are rather limited. Unlike your male acquaintances you are unable to murder pawnbrokers, philosophise, or even go on a spree. The result is that everyone, knowingly or unknowingly, is awfully bored. As in Austen’s Emma, characters scheme and gossip away to pass the time. Even the talents they have, like Cecily’s singing, are limited in that they are only means to an end – securing an attractive husband. We are also made keenly aware of the lack of movement options for the women of A Double Life. Spatially, they are restricted to the drawing room and the bedroom. When Cecily finds a moment’s freedom on a horse, she is immediately stopped for going too fast – even the outdoors is no escape.

Cecily’s boredom is compounded by those around her. Olga, ostensibly her best friend, is amusingly banal. After a poetry reading Cecily turns to her:

“How fine that was,” said Cecily into Olga’s ear.

“Very good,” Olga replied, looking intently at someone through her lorgnette.

This is not the only example of a time where Olga immediately lowers the tone, preventing Cecily from expressing higher thoughts by depriving her of an interlocutor. At other times, Olga is simply a mouthpiece for her mother, manipulating Cecily so that she can secure the Prince for herself. And then class gets in the way of any other options. When Cecily is alone in her room with her old nanny, we are told that it means “in other words, completely alone”. With nobody to talk to it is no surprise that she is ultimately an undeveloped, boring, person.

Another representation of Pavlova. The next time you read a Russian novel in the 19th century, pay attention to the women. Male novelists rarely give them much character at all, leaving them either pure and spotless or irredeemable. Pavlova’s women may not be better, but they do provide a counterbalance to the women we might in the men’s works.

Freedom’s Enemies – Mothers…

We may blame “society” for the restrictions on Cecily’s freedom, and certainly there are many unspoken rules that bind her. But there are also people who are to blame – mothers, and men. A Double Life sees Cecily’s problems not only as stemming from her environment, but also very much from her upbringing. At the heart of the novel is the question of why mothers, whose experience of the world cannot have been any better than that of their daughters, continue to bring them up just as they themselves were brought up.

“All these educators have been young once, and had been brought up in the same way! Were they really so satisfied with their own lives and with themselves that they are happy to renew the experience with their children?”

Cecily’s mother leaves her with “her mind in a corset”. Vera Vladimirovna fears “any development of imagination and inspiration, those eternal enemies of propriety”, so much that even Cecily’s dreams are controlled by her: “instead of dreaming of the Marquis Poza, of Egmont, of Lara and the like, [Cecily] could only dream of a splendid ball, a new gown, and the outdoor fete on the first of May.” At no point do mother and daughter seriously talk. Cecily has no emotional support anywhere. I thought this line, from the first chapter, was particularly telling: “A child needs an English nurse more than a mother”. That is to say, that propriety and outward appearance is considered more important than actually nurturing the child. Instead, Vera Vladimirovna sees her role as guiding Cecily to the right husband, with lines like this: “a virtuous wife can completely reform a flighty husband”. Hardly emotional support.

…And Men

Next to the mothers, the men are not nearly so bad. However, I don’t wish to absolve us of guilt. The two main male characters are Dmitri and Prince Viktor, and both of them are equally faulty. Dmitri is a gambler, a self-centred lout. He only comes to “love” Cecily when he hears she might get a big inheritance. When he imagines her after that he thinks she is someone “who could make a husband very happy”. He does not once think of her own happiness. Dmitri is also a master of using society’s rules to his benefit. After Cecily’s brief burst of freedom galloping on horseback everyone wants to keep a watchful eye on her. Dmitri comes up and says “let me ride beside you. The last time you frightened me”. A horrible, stomach churning moment, precisely because she cannot say no.

Prince Viktor is not so bad. He breaks the rules more often, but Vera Vladimirovna is willing to make an exception for him because he’s rich. Around him Olga’s mother schemes so that he will marry Olga, however at the end of A Double Life he declares that he is going to go to Paris. It is a significant point. However talented the machinations of the mothers may be, the men of the novel still have the ultimate freedom because it is they who make the proposals. If Prince Viktor is disappointed that he’s missed out on Cecily, then he can go to Paris if he wants. As a man, nobody controls him.

The Poet and The Double Life

But there is one man in A Double Life who is controlled by others, just as the women are. In the third chapter there is a poetry recital by a young poet, who performs his rendition of Schiller’s “The Bell”. Immediately he comes under attack by one of the audience members. “We demand action,” he says. “Poetry should be useful; it should hold vice up to shame or set a crown on virtue”. The poet, surrounded by important aristocrats, is unable to defend himself. Like the women, his environment determines his identity even as his heart wishes to rebel in the name of higher feelings. Cecily is not a poet, but during A Double Life she begins moving down a path towards becoming one. Though she has been made to understand that being a woman poet is “the most pitiable, abnormal condition”, every night she hears poetry in her dreams.

This is the voice of her muse, at least I take it to be so. It comes as a warning, trying to warn Cecily before it’s too late both that society is not all there is to life, and that her “love”, when it comes, is not all it seems to be. The poems are translated without rhyme, focusing on the images. They were quite repetitive, filled with the usual chains and repressive bits and pieces. The speaker in them is a “he”, which adds a nice sense of reflection. In her poetic night-time double life Dmitri has another rival, but Cecily is not able to see that man’s worth until it is too late. The tone becomes one of resignation. “You will understand earthly reality / With a maturing soul: / You will buy a dear blessing / At a dear price.” Cecily will suffer, but she will learn.

At the end of A Double Life Cecily speaks for the first time a snippet from one of her poems. Olga calls it nonsense, and Cecily for her part refuses to claim it, saying she simply heard it somewhere. But that night there’s a change in the poems, and for the first time the voice is in the first person. Speaking of her poetry, it says: “Long had it lived mid worldly noise, / Free and bright within me”. Even as Cecily’s external world has suddenly grown constricted her internal world has reached a new level of freedom. For the narrator, who seems like an older, wiser woman, A Double Life’s plot is marked with a melancholy inevitability. “What maidenly soul does not understand the charm of these slight transgressions?” The narrator asks of Cecily’s first deluded moments in love.

For Cecily is only one of many women who were trapped within their society, and near the end of A Double Life she realises this in a moment of revelation.“And she felt and knew that everything going on now had definitely already happened to her once, that this moment was a repetition of something in her past and that she had already lived through it once before”. Cecily is in that moment all women, and it is here that A Double Life stakes its claim on universality. Just as Pavlova wrote a book to give knowledge of aristocratic women’s plight to the world, so too, do we feel, one day will Cecily. But before that time much suffering awaits. A Double Life marks the end of one of Cecily’s lives, but it also marks the birth of another. But that life is for another story, and Pavlova never wrote it – she lived it.

Karolina Pavlova and Her Critics

Reading about Karolina Pavlova’s life is not fun. The Introduction and Afterward give ample evidence to support the view that Pavlova was treated horrendously by the men of the world she inhabited. And, indeed, by the women too. In spite of her impeccable literary credentials – she rubbed shoulders with all of the major Russian writers of the period, including Pushkin, Lermontov, Gogol, and others – she found herself insulted by many of the critics of the day, and constantly demeaned. As a man, much of this makes for uncomfortable reading. An anonymous critic writes of his experience reading: “I suddenly had my doubts and looked again at the book’s title page to make certain – “did I not make a mistake? – was it really written by a woman? I had somehow thought that only men could be so sharp”. Reading this I wanted both to laugh and cry.

An old photograph of Adam Mickiewicz, Polish national poet
Adam Mickiewicz, perhaps the most important Polish poet, was one of the many influential literary figures who got to know Pavlova well. But somehow, she never rose to be as successful as they. Who, or what, is to blame for this?

But for Pavlova, there were only tears. Born Jaenisch in Yaroslavl in 1807 to a German professor, she was forced, a few years after the publication of A Double Life, to flee Russia to Dresden, where she lived for four decades in poverty, cut off from her home. At every turn she made enemies, such as when she initiated (perfectly justified) criminal proceedings against her husband for wasting all of her inheritance on gambling. Her dedication to her poetry made her an outsider – as a woman she was supposed to be raising children. Only Aleksei Tolstoy, himself a minor poet, was of any real literary support in her later years. When she died in 1893 she was already forgotten, waiting for the Silver Age poets to rediscover her poetry, and then critics like Barbara Heldt to rediscover her prose.

Conclusion

To say that Pavlova lived in a hostile environment would be a horrible understatement. Everyone, everything, men and women alike, conspired to insult and humiliate her and denigrate her poetic calling. Though she attempted to be stoical, no amount of character will let you withstand such hostility forever. I cannot fault her character, and I was truly shocked at her treatment. But heroism in life alone does not make for a good book.

A Double Life is not a great novel, Russian or otherwise. It has a number of faults that are simply impossible to look past. Its characters are poorly drawn, both the men and the women; the heroine is boring; the poetry’s repetitive; and the arguments are rarely subtle. In spite of this, you should definitely read it. It’s short, and it’s fascinating to see the world of ballrooms from a different perspective, even if Pavlova has an axe to grind. Pavlova is no Jane Austen – she lacks the subtlety of her characterisation and irony. But she is by no means talentless. A Double Life is at its best when it’s comic and satirical, rather than when it attempts loftiness. I really did laugh out loud at several moments.

Many diamonds in the rough can slip through literary history unnoticed, but rarely do truly polished ones. Ultimately, A Double Life is just the former, not the latter. So read it, but keep your expectations tempered, and you’ll no doubt enjoy it a lot.

Sympathy, Sadness, and Disappointment in Dostoevsky’s The Double

It was through Dostoevsky that I first came to Russian literature, after a winter reading The Brothers Karamazov that changed my world and the course of my life. And for a while he was my favourite writer and the only person I could say I’d read nearly everything of. But once my own Russian skills were good enough to read him in the original, the disappointment was crushing. In English, with the kind help of a translator or, in some cases, two, Dostoevsky’s Russian can be hammered into a vaguely readable shape. But in the original, there is no such help, and the truth of it is that Dostoevsky is among the worst stylists ever to be elevated to the Canon. Random words, commas, ellipses – Dostoevsky’s writing in The Double is as mad as his subject matter, the mysterious (apparent) duplication of a civil servant.

A drawing of Fyodor Dostoevsky while he was younger.
A young Fyodor Dostoevsky. The Double was written and published in 1846 – before Dostoevsky suffered the imprisonment and exile that changed his life and made him the author we know today

The Double is not Dostoevsky’s best book, by any stretch, unless you’re Vladimir Nabokov (and he’s not the best judge anyway). It was also written before his mock-execution and years of imprisonment which led to the spiritual conversation that we have to thank for his mature work. Still, it’s on my Cambridge reading list because it’s shamelessly derivative of Gogol’s Petersburg Tales, which I’ve looked at here (“The Nose”) and here (“Notes of a Madman” and “Nevsky Prospekt”). Though Dostoevsky is very much influenced by Gogol – “We all come out from Gogol’s ‘Overcoat’” is a famous quote attributed to him – The Double is also Dostoevsky’s own work, and bears his own stamps too. In this case it doesn’t make for a good book, but it does at least make for an interesting one.

Translations from the Russian are my own.

A Brief and Rough Summary of the Plot

The Double tells the story of a few days in the life of one Yakov Petrovich Golyadkin, a poor civil servant in early 19th century Saint Petersburg. On the day the story begins he decides to spend most of his savings on hiring a fancy carriage and a serious livery for his servant Petrushka, all so that he might look better off than he actually is. He then visits his new doctor, who he had already visited earlier that week for an unspecified illness. This doctor suggests that Golyadkin, who is introverted and has paranoia – even within the first chapter he feels he’s being watched – go out and socialize and thus prevent himself having a breakdown. Golyadkin, however, doesn’t leave until he has gone on an unprovoked rant about the “enemies” who conspire against him.

The extravagant spending is because Golyadkin is going, that evening, to the birthday party of Klara, the daughter of a more senior civil servant. But when he arrives, he is unable to enter the main hall – he’s too scared, and ends up just watching from a hiding spot until someone approaches and his cover is blown. He goes up to Klara, but finds himself tongue-tied, and she is led away from him – it is not the first time he’s bothered her. Ashamed, Golyadkin heads home in a snowstorm, and it is only then – a third of the way through The Double – that we actually meet the double himself, also called Golyadkin, first glimpsed as a figure in the night. Both of them are heading to Golyadkin’s house, and the hero offers to let the other Golyadkin stay over.

The next day at work Golyadkin begins to feel a great deal of confusion, because he is the only person who recognises the double as being his double, in name and figure. Every other worker doesn’t notice the complete copying of him. That evening Golyadkin and the double, who appears meek and embarrassed, have a long and heartfelt chat over tea – though only Golyadkin senior appears to actually speak at length – and then they go to bed, having sworn eternal brotherhood. But by the next day things are going terribly wrong for the kind-hearted Golyadkin. At work he finds the double is finding all sorts of official favour, and all of his old colleagues are turning against him. And what is worst of all, the double himself scarcely acknowledges the kindness that Golyadkin had rendered him the night before. Isolated, Golyadkin leaves in shame.

Next begins a flurry of letter writing, miscommunications – Golyadkin struggles to say anything in plain language and has various annoying verbal tics – and brief but painful meetings with the double. Nightmares keep Golyadkin from sleeping, but the next day he “discovers” in his pocket a letter from Klara, where she claims that only he can save her from her family, and that he must meet her outside her house at around 2am that day. Buoyant, Golyadkin has another meeting with his double, then eventually winds up outside Klara’s house, where a grand ball is ongoing. Though he tries again to hide, he is discovered, and his double comes and asks him to come inside. There he meets the doctor again, and is whisked away into the night, heading for an asylum.

Dostoevsky’s Touch – Sympathy in The Double

What Gogol manages in forty or so pages Dostoevsky needs almost two hundred in The Double for, and the reason for this, charitably speaking, is that Dostoevsky cares about Golyadkin, and wishes we did too. That is to say, the extra pages are all designed to make him deserve our sympathy, and have absolutely nothing to do with Dostoevsky’s uncontrollable verbiage… In considering Golyadkin as sympathetically portrayed, it’s best to compare him with Gogol’s best known Petersburg hero, Akaky Akakievich Bashmachkin of “The Overcoat”. In that story, there is a moment where poor Akaky Akakievich is being teased by his coworkers, only for one of them to have a sudden epiphany, in which they recognise for the first time that Akaky Akakievich is their “brother”. But this is just one moment, and for the rest of the story Akaky Akakievich is more the butt of a joke than sympathetic.

Dostoevsky takes us much more into poor Golyadkin’s head. We may not learn about his family, but we learn about the state of his soul. We are taken around endless laps of his repetitive thinking, eavesdrop on conversations he hopes will happen but never do, and hear again and again his various tics, notably the Russian “deskat’”, which means “well,” or “I guess” or nothing really whatsoever. By taking us into his head, we also get a better sense of the challenges he faces in life. When Akaky Akakievich has melon rinds thrown at him we can’t help but laugh, but in The Double we are too close to Golyadkin to idly watch as he suffers. His anxiety becomes, strangely, ours, just as his enemies become our own. And when his madness takes over we feel we’re mad too.

A painting of Nikolai Gogol
Nikolai Gogol, whose influence is found throughout The Double. His Petersburg Tales are in my view much more fun to read than Dostoevsky’s novel, but that’s not to say The Double doesn’t have things going for it. Dostoevsky’s sympathy for Golyadkin is one such thing. Gogol didn’t care as much.

Gogol’s Influence – Varieties of Madness

The Double is marked by strangeness right from the very first page, where Golyadkin’s room seems oddly filled with red and green objects. I read green as indicating envy here – for not only does it mark valuable objects, it notably is the colour of the briefcase belonging to Golyadkin’s superior which the double carries around important documents in. Golyadkin’s envy, perhaps, turns the case green. The Double also enjoys focusing on time. Golyadkin is always asking what time it is, but much as with Gogol’s Madman in the story of the same name his grasp of time soon collapses. Once he has received his letter from Klara and is standing outside in the snow, waiting for her, he has a moment of crisis:

“And what was more, maybe it was the case that the letter was written yesterday, and that it just didn’t reach me on time, and it didn’t reach me precisely because Petrushka – and what a rogue he is! – got into a mix. Or perhaps it was written tomorrow, which is to say, that I… that tomorrow I will need to have done everything, that is to say I should be waiting with the carriage then…”

The letter, of course, is also imagined, for it disappears from Golyadkin’s pockets as soon as he’s read it, much as with the “letters” exchanged between the dogs of “Notes of a Madman”. We also have Gogol to thank for the linguistic madness of Golyadkin – the way, that is, that he just keeps talking and talking, yet can never seem to convey anything akin to sense to those who are listening. I suppose it is similar to one whose brain is being destroyed by dementia or cancer and can no longer realise that what they are saying has no meaning.  

And somewhere within this all there is a religious madness too. Dostoevsky takes from Gogol a number of small untranslatable signs indicating the presence of the devil through the whole text – for example, in both the Russian word for “black” (chyorniy) and for “four” (“chetyre”) there are most of the letters for the Russian word “Chyort”, meaning a devil. Meanwhile, Golyadkin sees himself a heroic figure, a saviour (like Christ) in contrast to the evil double, who he calls “Judas” and “treacherous” several times. And this ties in with the theme of sympathy too, for we alone pity Golyadkin in his delusion while the rest of society casts him out as a lunatic. Unfortunately for Golyadkin, his own truth and view of things is not one he, linguistically, is capable of sharing, and as language fails him ever more, his delusions only get worse and worse.

Modernity in The Double

But the thing that I’ve found most interesting, reading through The Double this time round, is the way that it predicts a lot of the tensions and difficulties faced by the average office worker (and, I should add, the average student) in this day and age. I do not mean that Golyadkin has to deal with the printer not working so much as the challenges of a hostile bureaucracy, inexplicable social codes and endless humiliating grovelling before his superiors, and so on. His anxiety is in a large part the anxiety of one suffering from imposter syndrome – he’s frightened that people are watching him – and, indeed, one of the things that the double does to further unhinge him is tell Golyadkin that his paperwork is covered with stains (and thus embarrassing). The double himself appears to embody Golyadkin’s fears of his own inadequacy – he is popular, talkative, and successful.

But he is also young. In the narrative he is often referred to as Golyadkin-the-younger, and the way he completely replaces – including in the minds of his former friends – Golyadkin-the-elder I think expresses a frightening (for some) truth of the modern workplace – that loyalty and time count for less than they once used to, and that now all that matters is being talented at sucking-up and appearing to be organised. What Golyadkin-the-elder witnesses is a collapse of his worldview, as the simple values of working hard by which he had lived are proved inadequate for reaching his goal – Klara and positive attention from his superiors. Reality as he had understood it thus collapses, and with it Golyadkin’s sanity does too.

In connection with this I also can’t help but find that Golyadkin’s attachment to his work, as is the case with Gogol’s protagonists, is a major reason for the ease of his collapse. We find a man with “no life”, someone without real friends, who sees love as a miraculous escape, fall into madness the moment he is rejected by that love and his accompanying delusions about the value of his labours shatter. I suppose Golyadkin and these other characters serve as warnings to those of us who invest too much of ourselves into one thing, because the moment those hopes and dreams fail, our entire identity can too. So there’s certainly room for a Marxist critique around here.

A copy of my Russian version of the Double
My Russian copy of The Double. I wanted to enjoy this book as much as I’d enjoyed Gogol’s stories in the original. But, man, Dostoevsky’s style just doesn’t make for fun reading.

Conclusion – Problems and “Problems” in The Double

Some problems within a work can make it interesting for the critics who come afterwards, keen to carve out an interpretation of their own using its ambiguities; other problems make the work unenjoyable and leave people unwilling to pick it up again once they’ve finished. The Double has plenty of the former type, but a disappointing number of the latter sort too. It is far too long, for one thing – Gogol could pack into stories of thirty or forty pages what Dostoevsky has managed here in nearly two hundred. And then there is the language… I’ve read this in English, I’ve read this in Russian, and at neither time have I enjoyed it. Repetitions, confusions, illogic – madness does not make for fun reading.

I can forgive Dostoevsky’s style when it is conveying passionate belief, whether Ivan Karamazov’s or Ippolit’s or Raskolnikov’s – there, it seems to represent a kind of unrestrained self-belief worth admiring. But here Golyadkin is pitiable only. It’s hard to enjoy the way the text makes us aware of that. Still, there’s lots of cool stuff going on, which at the very least mean it shouldn’t be too painful to write an essay on The Double. My feeling now that I’ve been through the whole of the so-called Petersburg Tales is that one of the most interesting things uniting them is their early hostility to industrialisation and bureaucratization in Russia. All of these protagonists, working dead-end jobs under abstruse rules and regulations, eerily prophecy the challenges many of us face in the modern workplace and university. It’s hard not to feel there’s a bit of Golyadkin in all of us.

Literature in the Face of Death and Mourning

Today my father was cremated. Though he had lived an enviable life he was just fifty-nine – not an age at which many would be satisfied to face death. For my brother and me, at sixteen and twenty-one, it feels far too soon to lose him, and more than a little unfair. But so sudden was the cancer that we all had little say in the matter. Death affects us all in different ways, and those of us touched by it must find our own solutions for coping, whether they be fighting bravely against the current, or following it into a numbing despair that seems, all things considered, reasonable enough. I want here to set down a few thoughts about books, and their value, in times of difficulty. Exhaustion has left my mind not entirely clear, so I apologise for mistakes and incoherency. This is, I’m afraid, a personal piece.

Medicine

I am the only one in my family who reads fiction. My father was a great lover of non-fiction and read widely, according to his whimsy, in the way that only one who is naturally intelligent but has never been confined in a university can. When news of his several brain tumours came, just over two months ago, in spite of his inability to read properly he did what he could to try and understand the disease that was killing him, and see if he might not discover a solution that the doctors had passed over or did not know. I myself placed my faith in them, because I know many medics at Cambridge, and they have always struck me as the greatest, hardest working, and best of all the students there. If anybody could save him, it seemed to me that a doctor would be the one.

A picture of Tolstoy
Leo Tolstoy may have ended up with some odd views about God and religion, but at his best his fiction can instil a sense of wonder that lets us weather the storm the death brings into our lives

In Anna Karenina Tolstoy on several occasions displays a sort of scorn towards medicine. Doctors come to try to rescue Kitty from her despair, proscribing contradictory remedies that never work and looking like fools in the process. Of course, Tolstoy has a point that is still relevant today, when it has been proven how much our mental health can affect our physical health. Often the best remedies can be ones of the heart and head, and not things we ingest. Tolstoy’s mistake, at least as I see it, is that he thinks all diseases work this way and doctors have no purpose. But he was as opinionated as they come, and I can understand why he thought that way – at least in the late 19th century medicine still had something alchemical to it. Now we are much luckier. My father’s problems were in his head, yes, but not his mind.

Wonder

I thought of Tolstoy a lot as my father rapidly declined. The Death of Ivan Ilych, Hadji Murat, and Anna Karenina in particular were sources of comfort. They made death real, but Tolstoy, the spiritual man, also made death valuable and sacred by imbuing it with a sense of wonder and mystery. He makes us see its horror, yes, but he also shows that through it there may also come a kind of salvation. There was a sense of wonder in seeing my father’s casket, and a sense of wonder in hearing our bagpiper piping us all in. In moments of such wonder you can feel that death is but a stepping-stone to something that lies beyond.

Tolstoy, like the best of our writers and artists, instils this sense of wonder. They make us see that death is not an end, but a new beginning. By making us aware of the mystical, the spiritual component that accompanies a passing on, they give us the consolation that mere thoughts and intellectual rigor cannot. Schopenhauer’s idea of death as returning to sleep is nice, but not nearly so nice as what Tolstoy, Dostoevsky, and other writers of spiritual conviction can achieve at their best. The Bible, and the other mystical books of our world’s religions, are full of tales that inspire wonder. They give us food for belief in magic, the sort of magic that makes the world glisten and shine with meaning. I’m thinking of Ivan Karamazov’s sticky buds here. And when we feel wonder, nothing, not even death, can hurt us or our love for the world.

A picture of Fyodor Dostoevsky
Fyodor Dostoevsky is another writer who for me can fight against the pain of death. His earnest belief in God and mankind, regardless of one’s own spiritual persuasions, is inspiring. His politics, however, is not.

Dreams and Levin’s Brother

For what consolation can rationalism offer here? The man under the shroud is still dead and cold. Death can lose its sting through thinking about the absence of our perceptions in the tomb, but loss of life will never cease to be painful to contemplate unless we see the mystical opportunities that surround it. My father came to me in a dream. He was in the Saint Petersburg Metro, healthy and well again, and heading onwards. He did not speak, but we embraced. The dream came during his final night alive – he died the next afternoon. Of course, it could have been just luck that made him appear at that time. But I see no reason to favour seeing it as mere chance instead of a holy and hopeful sign.

I cannot explain my dream, except as a revelation of the magic and mystery of our human souls. I remember clearly the death of Levin’s brother in Anna Karenina – his death was not one, but twofold. He said his final words and departed in dignity as a soul – “Don’t leave me”. And then he struggled on for another day, and when the characters gathered round his deathbed mention he has finished his struggling he suddenly comes back to life to say: “Not yet… just a little longer”. And then he dies as a body as well.

Conclusion: Narratives against Death

I have an advantage as a reader and as a writer. I live in stories, and I build them. Death, as Walter Benjamin remarks, destroys the placidity of our bourgeois existence – it is the one thing that breaks through even the strongest of our illusions and delusions about our lives. It creates a rupture and destroys the meaning of our world. In the initial weeks of my father’s illness I was almost glad to have, for the first time, a real reason to be depressed. It felt right for once to be in mental anguish. But of all my family I have been the one to cope with the fewest tears and the least pain, and I can’t help but think that reading has something to do with that.

Against the rupture of death, I was able to create a narrative, to come to an understanding with what has happened. I had read about death many times, and when the grief came, I saw how it reflected countless moods I’d seen in books. It gave me the community of fellow-sufferers and their strengths, and their own attempts to move on. And it made me feel less alone. By understanding that stories are the way we give meaning to our lives, I was able to reconfigure the meaning of my own to take into account my father’s death. Perhaps I am deluding myself in talking of wonder, in seeing signs in dreams and the dewy grass. But it is the power of books that they give you the choice to do so. They give you the tools to choose your fate. And that is a magical thing, whatever you believe.

Have you found literature to be a consolation in times of great suffering? Or have all our great scribblings become petty and unreal for you under the harsh light of death? Do leave a comment and let me know what you think