The Siberian Dignity of Valentin Rasputin’s Money for Maria

Introduction: In Search of the Real Russia

Money for Maria is a novella by the late Soviet writer Valentin Rasputin. I came across him and his work quite by chance, as I generally prefer reading older writers. But come to him I did, because I’ve always been interested, as most foreigners who end up in Russia are, in “the Real Russia”. And Rasputin is one of its prophets.

A stamp showing Valentin Rasputin and a quote by him.
Valentin Rasputin on a stamp. The quote reads “Literature has but one goal – to help us as we read by breathing into us warmth and kindness”. Money for Maria celebrates the small acts of charity that we are all capable of.

After a time shuttling between Moscow and Petersburg one realises, especially if you look out of the train or bus window, that there is an awful lot of Russia out there that you hardly see in either of the capitals. It’s all well and good to read Crime and Punishment or The Master and Margarita – both of which take cities as their settings. But Russian literature has always stretched far beyond urban limits, as anyone who loves Chekhov, or the Gogol of Dead Souls, knows. To truly get to know the country these books were born in, one must pack one’s bags and head out into the great wilds of the small provincial towns, endless forests, and towering mountains. This world is Rasputin’s element.

Introduction: Rasputin and Siberian Fiction

Valentin Rasputin was born in Irkutsk Oblast, the area of Russia lying immediately west of Lake Baikal, and he spent most of his life in Siberia – that unknowable mass of Russia that lies beyond the Ural Mountains, home to Dostoevsky, the Decembrists, and many others during their internal exile by the Tsars. Me, I’ve never been, but it’s always been something of a dream of mine, alongside the Russian Far North. Reading Rasputin, for the moment, is as close as I can get to that mythical land. It is a Russia that can no longer claim to being European, but simultaneously is unwilling to designate itself as truly Asian. I remember a quote by Vladimir Putin that goes something like this: Russia is neither in Europe or Asia, but Europe and Asia lie to the left and the right of Russia respectively.

Siberia is a different world, and it stands to reason that it brings something of a different literature with it too. One with a new (or, as it happens, old) set of values, symbols, and virtues. Rasputin is very much an inheritor of the intellectual tradition laid out by Dostoevsky and the later Tolstoy, both of whom idolised the peasant life and soul. Money for Maria, written in 1967, is a novella that both looks to the communal past while showing the ways in which the Soviet Union challenged it. But, well, is it worth reading?

Money for Maria – The Story

Money for Maria tells the story of a few days in a small Siberian village and a crisis that erupts there when a man from the government arrives in town. Kuzma’s wife Maria runs that local shop – an essential part of day-to-day life when other villages and the city are miles and miles away. But one day there arrives this government inspector to look through the stores, and he discovers that through Maria’s poor accounting skills – she’s not been working in the job for long – a great number of things are unaccounted for. As a result, she has to pay up to the tune of one thousand roubles – a huge amount of money. The inspector explains that if she can find the money within five days, she’ll be let off. But if she can’t, then the prison awaits.

A photo of the Russian wilderness at the edge of a lake
It’s difficult to have an idea of the vastness of Russia unless you’ve been there, or to another country like it – America, Canada, Australia. The beauty of its emptiness can at one moment inspire the greatest joy, and at the next nothing but fear. Rasputin leaves the nature in the backdrop in Money for Maria, but it’s hard to forget it anyway. Photo by Octagon [CC BY 3.0]

While Maria’s reacts to the terrible news by falling into depression and lethargy, Kuzma sets out to collect the money. The story is split into two strands. The present strand concerns one last-ditch attempt by Kuzma to borrow the remaining money from his brother, who lives in the city. As he goes on the overnight train he remembers the events of the previous days, where he tried to collect as much as he could from the local townsfolk. These memories are woven into the fabric of the first narrative. Through them and through Kuzma’s journey on the train, we encounter a broad variety of Soviet citizens. They range from the snide Soviet upper class to honourable old men, petulant children, and hard-working farmers.

A Kafkaesque Arrangement –Structures and Symbols

I don’t know whether Rasputin was familiar with the works of Kafka when he wrote Money for Maria. But when Kafka’s works were, eventually, smuggled into the Soviet Union, the Soviets originally believed he was someone living within their borders – they couldn’t believe that a Jew from Prague could have created his world for himself when it seemed so eerily like a twisted version of their own. Money for Maria is not overtly absurd, in the way that the short pieces of Daniil Kharms are. But in its structure, its underlying attitude towards bureaucracy, even in its setting and subtle symbolism, I get a sense of the absurd and of Kafka, nonetheless.

To begin with, there is the question of the money. One thousand roubles was, in those days, a lot of money. It appears to be more than most people make in an entire year. When Kuzma goes around begging for donations most people are only able to give him a few roubles. When the head of the local council offers to give him the month’s pay of the councillors there’s still not nearly enough to repay the debt. Though we know that occasionally Maria might have made a mistake, the scale described by the inspector is unbelievable. When Kuzma gathers together all the money he’s managed to collect on the night before he heads out in the train, he thinks that he must have more than anyone else in the whole town. The money quickly becomes a symbol for the absurd punishments meted out by an unknown and unstoppable state.

The train also reminds me of Kafka’s style. The idea that Kuzma is going, going, but never seeming to actually arrive anywhere because each mile is accompanied by lengthy detours into the past. It creates the same uncertainty as Kafka’s stories have, where one hopes against hope that the protagonists might – just this once – succeed in entering the castle, or proving their innocence, or whatever. At the very end the train does arrive, but that doesn’t change the overall effect. The story ends just as Kuzma knocks on his brother’s door – we don’t know whether he will be met with success or be turned away. The abrupt ending thus prolongs the uncertainty of the whole work, and refuses to grant the reader the respite from the feelings of persecution that a more positive ending would offer.

The symbolism of Money for Maria is also Kafkaesque, though this time closer to The Castle than The Trial. Kuzma spends the story waiting for snow to arrive, but it never does – not until the last moment. Until then, the liminal windy space between autumn and winter reflects the general feelings of uncertainty and fragility of peace:

“He thought that such was the time of year: neither fully autumn nor fully winter, but an autumn that at any moment could shatter, then winter would arrive.”

The wind becomes the main weather symbol, like the snow in The Castle. Here the wind comes to represent the fatalism of the characters – their feelings of powerlessness. Early on, Kuzma looks at the street and wonders whether people are going by their own strength, or whether the wind is just blowing them around instead.

Christian symbols are occasionally visible too, but under State Atheism it’s hard to know what to think of them. Like Kuzma, we are left trying to find hope in a world whose magic has been ripped out of it by state machinery. It’s up to the reader to decide whether its symbols should reassure or disappoint us.

The Politics of Money for Maria

We don’t know how that much money was lost. We don’t know whether the inspector is right. But we know that he can’t be questioned, and, like Josef K in The Trial, Kuzma tries to rid himself of the feeling of persecution rather than questioning the truthfulness behind the accusations themselves. The atmosphere of persecution and disbelief is also pretty reminiscent of Kafka. Here are two examples:

“And he did not move for a long time – it seemed that he was waiting for a miracle, when someone would arrive and tell him that the whole thing was just a joke and that the whole story about the shortfall was nothing for either him, or Maria, to worry themselves about.”

“Kuzma rested, but it was the temporary respite of one being tried before the moment of judgement, and he knew it.”

This atmosphere cannot exist independently of political questions. Kafka’s works are universal in that there’s little to mark them as originating in Prague as opposed to anywhere else. Money for Maria, meanwhile, is a clearly Soviet work. There is the history – the references to the Second World War; there also is the particularly Soviet vocabulary of Kolkhozes and other bits and pieces. This is not essential, by any means, to the work. But it means that reading it you are aware that it’s set within a particular place at a particular time, and that its problems are the problems of that time. Rasputin was a member of the Village Prose movement, a group of writers who wrote about life in the Soviet villages in the later part of the twentieth century. They were critical of the state, but ultimately nationalistic in outlook – and thus useful enough to remain publishable.

Another photo of the Russian wilderness
Just another photo of some empty space. I’d love to go to Siberia one day. Have you been? Why not leave a comment to tell me about your experience if you have? Photo by jxandreani [CC BY 2.0]

Rasputin’s criticism of the state in Money for Maria is not overt, and in its essence, it boils down to the traditional complaint of countryfolk the world over – leave us alone to get on with our lives. Stalin’s rule is implicitly criticised after one member of the town is described as having been given a fifteen-year sentence for a minor crime. But as for the modern state, there is only the silence to suggest the “crime” committed by Maria isn’t entirely real. And once, only within the context of this historical crime under Stalin, there is the suggestion that the mistake may lie higher up, on some rung within the endless mechanisms of bureaucracy, but that because nobody is willing to take responsibility and accept the blame for themselves, the person who is punished ends up being the villager, who cannot defend themselves. It’s a blink-and-you-miss-it moment.

Dignity and Heroism in Money for Maria

With all that said, Money for Maria diverges from Kafka in a vital way. It places the supreme value upon the village community. While Kafka’s works showcase the endless isolation of modern life, Rasputin finds salvation within retreating to the old, close, ways of living. What this means is an emphasis on the kindness and generosity of those who have almost nothing to give. The same people who inspired Russia’s utopian socialists in the 1860s and 1870s, and Tolstoy later on, also inspire Rasputin. The kindness of the chairman of the local council in offering his and his workers’ pay is matched by the generosity of old men and women who give all they can to Kuzma as he wanders about. That’s not to say that there aren’t people who don’t want to part with their money – but Rasputin shows that in the village old ideas of charity still predominate.

This same attitude is reflected in the depiction of village people generally, even those who don’t know of Kuzma’s struggle. On the train he meets an old couple and a young man, and after a time the four of them start talking about love. It is a scene that would feel right at home in Chekhov, and Rasputin’s attitude towards the characters is equally Chekhovian. The young man’s wife has just left him, and he boasts about his serial infidelity. Life, he says, is boring with only one person. But in opposition to him the old woman says that she’s been with her husband without either of them being unfaithful even once, and that it’s never been boring. The old man doesn’t speak, and we might suspect – as does the young man – that the woman doesn’t know the whole story. But her love shines so brightly that we don’t worry.

In much the same way, Kuzma hasn’t always been faithful to Maria. But, as he goes around, collecting money, and travelling on the train, he realises just how much he loves her. Loyalty doesn’t always mean love, and the opposite can be true too.

There is also a small amount of humour in Money for Maria which further adds to this view of the world. The moment I remember best is when, having collected the council’s wages, Kuzma waits the next morning for the money to be gradually begged away by frustrated family members. First the wife of one of the worker’s comes, and Kuzma dutifully parts with some of the money. We sit with him in awful apprehension as we wait for the next guest. At last we hear footsteps outside, and a girl appears, one of the worker’s daughters. We suspect the worst. But then she tells Kuzma that she just wants his eldest son to stop teasing her at school. It’s a moment that defuses the tension and makes aware of the respect Rasputin has for the lives and struggles of even the most simple of villagers.

Conclusion

I started writing this piece unsure of whether I had actually enjoyed Money for Maria. As much as I had found the story interesting and new, it seemed to lack the passion and belief of the great Russian works of the nineteenth century. Now that I’m finished, I realise I’ve changed my mind a little. The story does lack great essays on the fate of humankind, and characters who I can see living inside me as long as I live. But it carries on the quiet faith in the common man and woman and their small deeds that Chekhov is justly famous for, while adding a distinctly Soviet, Kafkaesque twist to his work. Money for Maria is beautiful and warming more than it is deep. But it doesn’t need to be deep. It’s still well worth reading, and a lot cheaper than a ticket to Siberia.

Rasputin’s most famous work is a short novel, Farewell to Matyora. I’m hoping to read that too, once I have time and energy, but for the moment I’m putting Rasputin aside. If you want to read more about works set in Siberia, have a look at my thoughts on Varlam Shalamov’s Kolyma Tales; for another Soviet writer who shares Rasputin’s preoccupation with human dignity in the face of terrible circumstances, look at Andrei Platonov.

Have you read Rasputin yourself? What did you think of him? Leave a comment!

Nabokov’s Professor Pnin and the Pain of the Past

Pnin is a novel by Vladimir Nabokov, written at the same time as his more famous Lolita. But Pnin is, to my mind at least, a much more enjoyable book than Lolita is. It is helped in this by its protagonist, the lovely and lovable Professor Tim Pnin, an American of Imperial Russian extraction like Nabokov himself, but one whose success in falling into American culture, his naturalization notwithstanding, has not been nearly so successful.

What this leads to is a series of comic misunderstandings and slapstick humour, bad accents and worse grammar, all of which ultimately make Pnin an almost light-hearted and innocently enjoyable book. But beneath the surface there is an unmistakable note of sadness, a mourning for the past that Pnin has left behind him in his homeland and is unable to forget altogether, and a sense of narrative sympathy towards all those who history treats as pawns or playthings of its grand designs. Once the laughter has stopped, then it’s time for the tears.

A photo of Vladimir Nabokov looking ready for a fight
Our author, Vladimir Nabokov. Pnin is in many ways similar to Nabokov. Both were Russians of noble birth who ended up in America in academic institutions, but Nabokov is a far more cunning man than dear Pnin ever could be, and much better at English

Tim Pnin’s Origins and Ancestors

Let’s begin with Pnin. Pnin is a Russian from a good family of minor nobility, not that that matters when bombs start flying in Saint Petersburg and the rest of the Russian Empire. He escapes to Europe, his family die, and when Hitler gains power and starts using it Pnin makes the journey to America, where his Russian wife (but met in Europe) leaves him almost at once. There, with the help of old-world knowledge and the network of fellow intelligent Russians that soon formed in the United States, Pnin ends up at Waindell College, a small university in a small university town, and settles down to teach and become a real American.

We first meet him on the train, because his life is one of movement, often involuntary. And we meet him on the wrong train because he is a fool. He has used a timetable that is five years out of date. In this moment the problem that is doomed to plague Pnin for the whole book is made clear – he is out of touch, and doesn’t seem to know it. As a result of all this, and his poor English and worse social skills, he becomes a comic figure in the vein of Gogol’s civil servants and Chekhov’s banal mediocrities. He struggles with teaching and academic intrigues, with finding places to stay, and even with driving. And wherever he goes and whatever he does, somehow memories of the past he has lost find a way of returning to him, for better or for worse.

Poor Pnin – Sympathy and Comedy

It is perhaps as a teacher that Pnin is at his most comedic. He is not the proud leader of a Russian department but rather slotted in, through academic jiu-jitsu, as part of the German Department in some kind of comparative role, and he has only a few students at the best of times. He is not a good teacher, by any stretch of the imagination, but he is one of those who we tend to look back on fondly. I know that I remember the teachers with heart and humour far better than I do the cold, bespectacled men who got me to Cambridge and then vanished into an almost-robotic silence in my memory. Pnin not like them – he is a fun teacher, beloved for “those unforgettable digressions of his”, and “what his listeners politely surmised was Russian humour”.

Against his pupils, brimming with ignorance and at best a secondhand passion for such books as Anna Karamazov, Pnin espouses in broken English the love that he cannot truly hope to translate, and fails dramatically at teaching anything akin to grammar or vocabulary. Poor Pnin at first veers uncomfortably between being the permanent butt of a joke and someone we can at least extend some sympathy to, but by the end of the book he has managed to acquire a sort of heroic dignity. Not that that stops him from regularly falling downstairs, mistaking one professor for another, and various other mishaps.

Pnin and his novel seem to bring over to American literature that very Russian mood of “smekh skvoz’ slyozi”, or “laughter through tears”, where comedy can at any moment transform into the deepest sadness and pity.

One example of this is Pnin’s purchase of a football for the son of his ex-wife and her second husband. Viktor is coming to stay with Pnin at his ex-wife’s behest. At first the whole idea is comic – Pnin goes to the store, has some difficulty with the American conception of “football” (“No, no,” said Pnin, “I do not wish an egg or, for example, a torpedo. I want a simple football ball. Round!”), but eventually gets the soccer ball he wants to give out of kindness alone. Yet when Viktor actually arrives, he reveals, unwittingly, that he doesn’t like sport, and Pnin’s mood is as deflated just as much as any ball could be, and he throws the ball out of the window when Viktor isn’t looking. The final scene of the chapter has the ball rolling through a windy night, alone and prey to the elements. Poor Pnin.

History’s Pnin-pong Ball

But all this pain is most in evidence whenever the novel deals with the theme of history itself and its effects upon the individuals who get in its way. I noticed that each chapter begins, more or less, with comedy, but ends with bleak rumination and the lonely exploration of Pnin’s memories. Pnin and his fellow Russian nobles left Russia under threat of death, and tried, some with success, some without, to establish themselves in Europe, and then when that dream failed due to Nazism, they headed West once again, to America. Some died in the struggle. Pnin’s first love was among those who were put to death in the concentration camps – she was a person who through the lens of memory becomes a symbol of a more innocent time, of peace and honesty as opposed to the serial adultery of his actual wife.

One recounted memory that I remember particularly strongly is of Pnin, the girl, and a few other young Russians putting on a play in an aristocratic estate in one of the Baltic parts of the Russian Empire. We don’t see the play in any great detail, but the image of its performance is a strong one. For those Russians, in the period of their youth before the Revolutions came, life was merely a game, a play, with no true conflict and no chance that history might turn against them and scatter them like leaves in the wind. Of course, their attitude towards life is not something to be applauded, but the tragedy that took place is something that within the context of their own lives ought to be lamented. Their peace turned out to be only a dream, and they were ill-prepared for the reality.

A picture of a country estate owned by the Nabokov family. In such a place Pnin would have put on his play
One of the Nabokovs’ estates in Russia, lost in the Revolution. In such a place it is easy to relax and believe that the world will sort itself out, and the most stressful part of the day can be just putting on a play. The play Pnin was in would have taken place in a similar such location.

What I liked was that Nabokov doesn’t stop with just criticising the Soviets and the Germans, the low-hanging fruit of the Second World War. He also suggests, with ever more urgency as the book goes on, that McCarthyism in America is another such dangerous and hateful trend. Pnin’s unpopularity as a teacher is, yes, partially due to the fact that he can’t exactly teach, but it’s also increasingly due to a cultural shift that sees everything “Russian” as being “commie” and dangerous. Even though he has escaped to America, Pnin can’t escape the hands of fools who wish to turn ordinary people’s lives into tools for political games. We as readers can only hope that he and the other Russians escape the worst years of American repressions intact.

Language in Pnin

Nabokov is a master wordsmith – everybody knows as much – but Nabokov’s language in Pnin is also, surprisingly perhaps, another place where sympathy can be located. Pnin is introduced as something of a fool when he speaks, spouting Russianisms and using idioms wrongly. At first we laugh, because such moments are indeed very funny. When he discovers that he is on the wrong train at the novel’s beginning we hear: ““Important lecture!” cried Pnin. “What to do? It is a catastroph!”” Having spent a lot of time among Russians with varying levels of English, I find Nabokov’s portrayal leaves nothing to be desired. As the novel goes on, Pnin’s English continues to be serviceable but broken, Russified, and occasionally plain wrong. We laugh and continue to think of Pnin as an affable old fool, as out of touch linguistically as he is culturally.

But then, when Pnin is at a retreat for fellow Russians in the American countryside, Nabokov takes his foot off the breaks and Pnin begins to speak. He does not lurch in broken sentences, but words – intelligent, reasonable, words – flow warmly from his mouth. And suddenly we realise that the fool we thought we saw, the bumbler who can scarcely speak, is not the real Pnin, but just the shadow that he is capable of translating. And we feel sad for him, so often isolated from his true self. He talks of beauty and of literature with wit and character, and we can only wish that his English were good enough to get the words out at other times – for his students’ sakes, at the very least.

Another moment that truly humanises poor old Pnin comes at the very end of the novel, when the narrator is relating Pnin’s courtship of his future ex-wife, an artistic young poet who is a member of fashionable social circles where Pnin would never end up in a million years. And yet Pnin writes her a letter where he bares his soul and asks for her hand. We see Pnin as he really is, not barred by language or custom – we see him free and in love. “I am not handsome, I am not interesting, I am not talented. I am not even rich. But Lise, I offer you everything I have, to the last blood corpuscle, to the last tear, everything… I may not achieve happiness, but I know I shall do everything to make you happy”. The language is poetic, the sentiment heroic. This is the true Pnin.

Conclusion

Nabokov is famous for his formal trickery, unreliable narrators, and gameplaying, and in Pnin this is not limited to bad puns alone. The book ends with one of those classic reversals of postmodern ingenuity that no doubt will leave an eventual rereading of the book all the richer by undermining a lot of the narrative that has gone before. In other words, the ending does cheapen the rest of the book, no matter how much it does give you things to think about. To each their own, but personally I’m content just to enjoy the rest of the book without overthinking the implications of the closing pages. A second time through, no doubt, I’ll see everything a little differently. But for now, I’ll save myself the trouble.

Pnin is a short book, which makes it easy to recommend. However masterful its prose, I enjoy how much attention poor Professor Pnin receives. Like him, the book is funny and a little twee. But also like him, underneath the bumbling exterior there lurk depths that are worth looking into, and reveal a sadness and isolation that lend Pnin’s story a tragic note. Alongside the laughs there are also the tears that come from an understanding of another’s suffering, a suffering that until we have taken a trip through Pnin’s world may well have been completely unknown to us. The book summons up sympathy, and that’s a very valuable thing, especially in our modern world, where history continues daily creating playthings of individual lives. Perhaps you have already met your Pnin – perhaps your meeting is still to come. But now, at least, you’ll be ready for him.

For my rather more lukewarm response to Nabokov’s Strong Opinions, follow this link.