Before the Law by Franz Kafka – Translation and (brief) Analysis

This is my translation of Franz Kafka’s story “Vor dem Gesetz”, which also appears towards the end of The Trial. After the text there are some casual comments on the meaning and on reading Kafka generally.

Before the Law

Before the Law there stands a gatekeeper. And to this gatekeeper comes a man from the country and asks for entry into the Law. But the gatekeeper says that he cannot grant him entry. The man thinks for a moment and then asks whether he will be able to enter later on. “This much is possible,” says the gatekeeper. “But not now.” Since the door onto the Law stands open as ever and the gatekeeper stands to one side of it, the man bends forward so as to see through it into what lies within. When the gatekeeper notices it, he laughs, saying: “If you’re so allured by what’s inside, why not try going through in spite of my forbidding it? Be warned, though: I am mighty. And I am but the lowest of the gatekeepers. From each hall to the next there are gatekeepers, each one mightier than before. By the third one I cannot even bear his sight.” Such difficulties the man from the country has not counted on. Surely the Law, he thinks, ought to be accessible to all people and at all times. But as he looks more closely at the gatekeeper in his fur coat, with his sharp nose and long thin black beard like a Tartar’s, he then decides he had better wait until he received permission to enter. The gatekeeper gives him a little stool and lets him set himself down on the side by the door. He sits there for days and then years. He makes many efforts to be let in and tires the gatekeeper out with his requests. The gatekeeper every-so-often engages to give him little interrogations, where he asks the man about his homeland and about plenty of other things. But they are lifeless questions, however, of the sort that great men ask, and in the end he tells him once more that he still cannot let him in. The man, who had prepared a great deal for his journey, uses everything he has, whether valuable or not, in order to bribe the gatekeeper. The other man takes everything from him, but says as he does so: “I am only taking these from you so that you don’t think you haven’t tried everything.” During the many years the man observes the gatekeeper almost without a moment’s pause. He forgets about the other gatekeepers, so that this one seems to him the only obstacle preventing him from entering the Law. He curses his misfortune, at first heedlessly and loudly; then, as he grows older, he just mutters to himself. He grows childish and, since from his years of study of the gatekeeper he has come to recognise the fleas in his felt collar, he asks the fleas to aid him in changing the gatekeeper’s mind too. At last his sight grows weak and he is unable to tell whether it is really getting darker, or if it is just his eyes deceiving him. He does recognise well, however, a radiance shining forth in the dark, one that escapes inextinguishably from the door into the Law. Now he has little time left to live. Before his death all the experiences of the whole time gather themselves inside his head into a single question, which he had hitherto not asked the gatekeeper. He beckons to him, for now he can no longer hold his head up straight. The gatekeeper has to bend himself deeply to lower himself down to him, since the height difference between them has greatly changed to the disadvantage of the man. “What do you still want to know?” Asks the gatekeeper, “You are insatiable.” “Look, if every man strives after the Law,” says the man. “How does it happen that in all these years nobody but myself has demanded entry?” The gatekeeper recognises that the man has already reached his end and, so as to reach him through his failing hearing, he shouts to him: “Nobody else could obtain permission here. This entrance was destined only for you. And now I am going to shut it.”

Comments

I’ve never been much of a fan of German, either as a language or as a literature, in comparison with others. I guess I’ve struggled to see the beauty in the words, and for a long time it seemed that German literature was a lesser copy of the Russian version, but without the redemptive hope of national faith. That is, simply a little grim and depressing. But Kafka has always been an favourite exception, in part because he has never fit snugly into the classification of “German literature”, being a Jew in what is now the Czech Republic, which even in the early 20th century was not exactly the centre of German culture. Yet Bohemia produced, in some way or other, Kafka, as it did Rilke. No matter my misgivings about the wider literature, misgivings which truth be told time and experience are quickly changing anyway, it’s hard not to feel grateful for those two.

Picture of Franz Kafka
Franz Kafka (1883-1924) is perhaps the most widely read German language author outside of the German-speaking lands, and just as ambiguous a fellow as is his work.

Even so, “getting” Kafka took a long time. I’ve read The Metamorphoses two or three times now, in both the original and in translation, and have struggled to enjoy it. Only recently, under the full weight of various critics’ opinions, did the work begin to open up to me. But in spite of that misfire, other parts of Kafka’s oeuvre have more easily reached and crashed against the inner shore of my soul: “In the Penal Colony”, “A Hunger Artist”, and both The Trial and The Castle are among them.

It is perhaps foolish to have people in schools read Kafka because often they haven’t themselves lived in any serious way. It was certainly my problem when I started out. Without experience, it’s hard to appreciate the absurdity, because the stories seem simply absurd, as opposed to that Kafkaesque standard – absurd yet constantly revealed in our own lives to be entirely real. Within school and even, to be fair, university, usually we can only look at them clinically, rather than personally – that is, we can only appreciate, rather than truly enjoy them.

Kafka’s Train Ticket

My first experience of Kafka’s world being transported into my own came with receiving a penalty fare while trying to take the train home after having had dinner with a friend. I had bought a return ticket at the same station a few hours earlier, but unfortunately after going through the turnstiles I had thrown away the return ticket rather than the outbound one. When I arrived that evening the ticket office had closed, so there were only machines for buying tickets still operating. But I didn’t have a card on me, so I couldn’t buy a new ticket. I waited on the platform for the train to arrive, hoping to buy a ticket on board. Instead, what happened was that one of the railway workers came up and asked to see my ticket beforehand.

I explained what had happened and why I was unable to buy a replacement ticket, then asked to buy one as I saw that the worker had a ticket dispensing machine on her. I said that I had more than enough money in cash to buy the ticket. She told me to be quiet and asked for my ID. She then began writing me a penalty fare for trying to travel without a ticket. I tried once more to explain, and indeed I asked the worker to go and speak with her co-worker – the exact person I had bought both tickets from only a few hours previously – who I could see a few meters away.

Yet again, though, and against all that could be called reasonable – given that I had plenty of money and my receipts and an eyewitness in addition to everything else – I was told to stop being rude and to write down all of my details. I was then told that I had a month to pay the inflated price of the ticket she was giving me, or else I would be forced to go to court. Unexpected and in part inexplicable exercises of power and an illogical and cruel bureaucracy are all mainstays of Kafka’s world, but here they had been transported into my own. In a particularly sour mood, I eventually got my train back home. The penalty fare had cost about £5. The damage to my pride and dignity had cost considerably more.

There was a silver lining to this tale, though: it was the key to understanding Kafka. This, of course, turned out to be a great overestimation on my part, for as with the many doors of “Before the Law”, there are many different Kafka stories and each of them is be opened up by a different experience or several. But this was the first of many, and over time I’ve begun to enjoy Kafka more and more. What at first was simply a cold academic understanding of possible meanings is now a personal understanding of a few meanings.

Before the Law

“Before the Law” is probably my favourite of Kafka’s parable-like shorter stories. In part this is because it is simple linguistically and, like anyone who reads in a foreign language they are not yet the master of, I much prefer those works I feel I fully understand, even if the works themselves are perhaps on some other scale less great or complex. But the fact that it’s easy to read is not the reason it’s my favourite. No, I love it because it uses its simplicity not to leave its meaning concealed, like some abstract postmodern text, but rather to multiply its potential meanings, so that each new reading and each time it reappears in one’s mind is accompanied by a new thought, a new guess at one of its many possible truths.

Some Interpretations

I mean, in a sense you can list the things it might be about. It may well be about Gnosticism. It may also be about trying to reach God through a faith that never seems sufficient. Here in Cambridge it seems to me to be at least partially about the struggles of learning, how in spite of our best efforts we can waste away on a goal of knowledge that turns out to be entirely illusory, or at best the first door when there are many others left to come. Or maybe it is more broadly about any of those goals or ideals that become so great that we fail to live as a result of our quest to grasp them and even give away all that actually can give our life happiness and meaning instead – the equipment the man from the country has with him.

I mean those are just some ideas. As part of the translation process I had to make decisions that undoubtedly also contribute to the meanings you can locate in the text. Capitalising “Law” is a little controversial because it undoubtedly makes it harder to imagine that the story as simply being about trying to reach a lawyer for some advice. That said, I think by capitalising it I make it more clear that the Law is itself a symbol, and worth substituting if you feel like it. Another thing is the translation of “bestimmt” as “destined” when talking about the door itself. This reinforces the suggestion that perhaps the story as a whole is a way of looking at our relationship to fate. We need to accept it as personal and at the same time immutable. The man is a fool for wanting to change it by entering.

We do talk about the “laws of fate”, after all.

Conclusion

But there are so many meanings that going on would be foolish. What is true without a shadow of a doubt is that this is a wonderful story in the way that Walter Benjamin conceived of the term. I narrated it to a friend as we both went out for a burger and with my own retelling it took on newer meanings while still retaining the heart of Kafka’s work. “Before the Law” is special precisely because its size and interpretative potential mean that wherever it goes it can have its impact, and that repeating it is like simply adding a new flavouring to a dish. That’s the best argument for reading it and retelling it, again and again and again.

What do you think the story is about? Let me know in the comments

Photograph of Franz Kafka taken by Sigismund Jacobi is in the public domain.

Soul and other stories by Andrei Platonov – A True Soviet Believer?

Andrei Platonov is not well known in either his home country or the West, but he is perhaps the most interesting of the Soviet writers I’ve encountered over the course of this academic year. He was recommended by my favourite Russian professor in the context of a lamentation that so few people read him or wrote on him, for to her mind he was certainly worth the trouble. Since my exam this term is flexible enough to let me write on anybody, so long as I can answer the question, I went and sought Platonov out in the library, to see what I could find.

The Perfect Soviet Writer?

Andrei Platonov was born the son of a railway worker in 1899 near Voronezh. He started work aged 13 as a clerk at an insurance company, and throughout his life he tried many different jobs. When the Russian Revolutions started he began studying electrical engineering at university, then once the Civil War broke out he helped deliver supplies to the troops. As he was a young man there was little reason for him not to support Russia’s new Bolshevik leaders, who claimed to be bringing the recently-created Soviet Union into a new age of technological and cultural vitality. Until 1922 Platonov worked as a journalist as part of the Union of Communist Journalists and wrote some fiction and poems, but he abandoned all this in the wake of the drought and famine of 1921 to work on land reclamation and electrification projects so that such catastrophes could not happen again.

A photograph of Andrei Platonov
Andrei Platonov (1899-1951) had all the makings of a perfect Soviet state writer. But he couldn’t betray the reality he saw before him for a lie.

All this is to say that Platonov was a serious Communist, someone who acted for his beliefs as well as just writing about them. With his humble origins and history of hard work in the service of the state he was on paper the perfect writer for those Soviet authorities who wanted to create a new literature to go alongside their new country. But Platonov’s experience, which made him so acceptable to the Soviets, was a double-edged sword. He saw first hand the results of the New Economic Policy, and the hypocrisy of local Communists, and it left deep marks upon his fiction. For what he presents, time and again in these stories, is the collapse of the idea in the face of reality.

Socialist Realism and the Realistic Soviet Writer

At the time “Soul” and the other seven stories of this collection were written the Soviet Union had, after a period of limited censorship in the 1920s, decided upon the values which every book aiming to be published within the country ought to reflect. These were, broadly put, Pravdivost’, Narodnost’, Klassovost’, Ideinost’ – or, translated, Truthfulness; Accessibility to the common people; Free from class influences and belonging to a classless society; and in accordance with the Party line. Each of these terms is heavily loaded – for one, Truthfulness doesn’t simply mean showing what you see, but rather showing how what you see is in accordance with the development of Communism before our eyes. That is, it is contradictory – if you don’t see reality to be in accordance with this, you must distort reality so that it is. Soviet fiction became, then, as much about shaping reality than displaying it.

In practice, what this meant was optimism, forced or unforced, and settings that focused on the common worker to elevate his or her standing into something akin to heroism. From the ballrooms of 19th century we enter the city streets, farms, and remote railway villages. Flowers, youth and sunlight were celebrated, as were the new technologies of aviation, electrification, and trains. Heroes became those who, as in a Bildungsroman, moved from unenlightenment into knowledge, but here that knowledge was of a particular sort – it was acceptance and understanding of the fact that the Soviet system was the greatest such system to ever exist. All of this places a great demand on the writer to believe in what he or she was writing – the optimism could not be tempered, if one wished to be published. Support for the Soviets counted for little if it wasn’t matched with purity of optimism.

Platonov and friends

Platonov doesn’t fit well into the categories that a cursory look at Soviet literature tends to result in. Those people who we praise and rank so highly in the West, rightly or wrongly, are those who stood outside of the system and wrote against it. Mikhail Bulgakov, Varlam Shalamov (whose stories I look at here), and Anna Akhmatova are names that immediately come to mind. Or else people who died for their writing, like Osip Mandel’shtam, Daniil Kharms, or Isaac Babel’. We read them, at least in part, because they confirm the simplistic notion that the Soviet Union was a terrible place and gosh darn aren’t we lucky that we didn’t live there, eh? They give us a smug satisfaction, besides their entertainment value.

Those writers who truly gave themselves over to Socialist Realism, and its dream, are mostly forgotten. In Russia, a few of them are still struggling on in school syllabi. Fyodor Gladkov’s Cement, or Nikolai Ostrovsky’s How the Steel Was Tempered, are pretty much the only ones I can think of people I know having read. Vladimir Mayakovsky is remembered more for his poetry before the Revolution than after it. And Maxim Gorky is perhaps better known for what he did as a political activist than for what he wrote. The good writers, we like to say, died, left, or wrote in secret.

Photo of Maxim Gorky
Maxim Gorky (1868-1936) was instrumental in the formalization of Socialist Realism as a genre and a writer in his own right.

But then there is Andrei Platonov. Though he was friends with Nadezhda Mandel’shtam, the centre of the web of writers and intellectuals who were not in support of the state, Platonov never abandoned the beliefs that the Revolutions in his youth had brought to life in him. But what his fiction displays is the divided impulse between the belief in Communism, and the belief in the importance of Truth, of showing what actually was taking place in the countryside, and how there was suffering yet in the utopia-come-early the Soviets had created. He tried to publish, again and again, and unlike the first group of writers above, he succeeded from time to time. Yes, he was usually forced to make amendments, and yes, it did happen that a few of his works were simply too radical to see the light of day, but the very fact of publication shows that he was unique among the Soviet writers. He had his own Truth, and it was not as far from the Soviet dream as we might want to say.

Soul and other stories

“Soul”and the other stories of this collection were written in the late 1930s, with the exception of the final story, “The Return”, which was written in 1946. Though they vary in setting and theme, they are all tied together by Platonov’s concern with the idea of the Revolution. That is, the hope of a new and better world.

“Soul”

“Soul”, the title story, is the longest, taking up almost half of the book. Set in the deserts and drylands of Soviet Central Asia, it follows the return of Nazar Chagataev to his homeland. He belongs to the Dzhan nation, whose name means “soul”. They are an itinerant, nomadic group who he had been sent away from by his mother so that he might receive an education in Moscow. His task as he comes home is to bring Communism to this people, but the simplicity of the statement distorts the nebulous nature of the job itself. The people are scattered, and it is only through constant searching that Chagataev is able to locate a few of them, including his own mother. The nation is spiritually broken, after hundreds of years of cruelty and starvation, and no longer wishes to live. Platonov painfully describes the way that men and women had to keep reminding themselves to breathe, lest they drift away by accident.

Chagataev’s goal is only on the surface to bring Communism to his people – more crucially it is to return a sense of life’s purpose and happiness to them. Thus begins a journey to gather together his old acquaintances and teach them to move on from scavenging into living full lives, eating well and living in houses. Platonov describes in detail the starvation of the characters, the constant recourse to the barest of grass soups, and the way they are forced to suck the blood out of each and every animal they meet. Platonov’s world, much like Varlam Shalamov’s, is one of survival at all costs. Animals are given a special place in it, but it seems not to be because they are human-like, but more because the humans have entered such a fallen state that the differences between them are scarcely marked. Chagataev’s own mother scarcely remembers him, and many of the people are struggling with deformities, or have gone mute.

Photo of the desert in Central Asia around the Aral Sea.
The desert of Central Asia where Chagataev finds himself is far less bountiful in “Soul” than in the photograph here.

At one level Platonov’s story is about Chagataev’s struggle to recreate civilization, but Platonov’s stories always work beyond their surface level as well. Soul is no different. Chagataev becomes over the course of the work a father to his nation, just as Stalin was styled in the Soviet Union. His successes – and his failures – become implicitly a critique of the man himself, and his own nation-building process. There is another Communist in the story, a man sent to the Dzhan people a few months before Chagataev was. This man is dangerous and cruel, and the relationship between the two educated men in their remote wilderness reminds me more than a little of Joseph Conrad’s Heart of Darkness, another work that asks whether the civilizing mission is ultimately worthwhile.

The Other Stories

“Among Animals and Plants” is another story where the layering is important. On one level it is about a railway worker in the remote forests of the north who is hoping to go and work in a nearby village, and listen to music and educate himself. On another, familiar to any reader at the time but now revealed (at least to me) only by the lengthy introduction and notes to the edition, the work is about the slave labour existent under the Gulag system. The village where the worker wants to be is so cultured precisely because it is full of educated prisoners. But there are plenty of other hints in the work that all is not as it seems. The sounds of whimpering in the forest, or considerations about punishment as the worker’s mind wanders off, all take on a bleaker tone once the reader is aware of the second level of meaning. This was a story Platonov struggled to get published.

Perhaps the two most well-known stories here are “The River Potudan” and “The Return.” Both of them deal with a homecoming – the first, after the Civil War, and the second, after the Second World War. The act of returning home is hugely significant. Through going back to our homes after time away we always encounter that sudden jolt of disassociation as we find that our memory and the reality are not entirely in line with one another. In “The River Potudan” Platonov shows how Nikita Firsov, after time spent fighting in the war, deals with the difficulty of reconstruction at home. Though he finds himself a wife, a hard working young lady, their marriage is unhappy and unconsummated. It is also marked by the death of her young friend, a girl who was studying hard for a new life in the Soviet world. As is the case elsewhere, it seems that the people who suffer most are those believe in the Soviet ideals the most.

Eventually, Firsov flees his home out of shame and starts to live in another village, doing menial tasks to support himself. It is only when he meets his father unexpectedly at the market that he considers going home, all the more so when the man tells him that his wife has attempted suicide by drowning herself in the river of the title. Firsov does return home, and together with his wife they succeed in forming a more successful, consummated, marriage than there had been before. But the conclusion is hopeful, optimistic more because of Firsov lowers his utopian expectations of the world than because these revolutionary hopes were met. The new world will take a long time to make.

“The Return” is similar to “The River Potudan”. Here, a soldier returns to his wife after a long absence. After spending time flirting with a girl from a nearby village he leaves the train they were both on to walk home. There he finds wife and his two children much as before. But the children reveal, unintentionally, that their mother has sought the comfort and protection of other men while their father was away. Caring little for hypocrisy, the father brutally insults his wife, before being reprimanded by his own son, a boy who has totally absorbed the teachings of the CPSU. Angry at his reception at home, the father leaves the next morning, hoping to find the girl from before. But as the train is departing his town he sees his two children running after him and his conscience takes control of him, making him jump from his carriage down to them.

In both stories Communism, and belief more broadly, are revealed to be of little use. In “The River Potudan” it is guilt that makes Firsov return to his wife, not ideals, just as in “The Return” the man’s son’s Communist ideas are worthless in convincing him to stay. If anything, the son is shown as a ridiculous figure, unable to understand his parents’ quarrel even as he thinks he understands the statutes of the CPSU. No, what makes the man return home for the second time in “The Return” is the realization that he must move beyond his own pride. Nothing more, and nothing less.

Judgements and Conclusions

Platonov writes in a simple way, but his concerns are serious. Ultimately, they are about the spiritual future of humankind under the Soviet system, indeed about whether spirituality will survive at all. Using clever allusions and vast learning he is able to keep the reader on their toes and constantly challenged. But that’s not to say these stories are perfect. In fact, there were a lot of times when I found myself struggling to keep going. Like his contemporary, Isaac Babel, Platonov is an intellectual writer at heart, and just as with Babel I found myself unsatisfied by the stories themselves, once their animating ideas had been scraped out of them. Platonov doesn’t really write with urgency, leaving many moments of action or climax a little unconvincing. In a sense he’s, disappointly, more enjoyable as someone to write essays on, or to think about, than to actually read.

Isaac Babel (1894-1940) is another writer who, like Platonov, deals with the complex cultural and spiritual consequences of the Revolution. But that doesn’t always make for compelling stories. My review of Babel’s Red Army Cavalry is here.

But he is worth reading. In fact, I’d go so far as to say it’s important to read him. Platonov is a key representative of the middle ground between writers who were against the state, and those who functioned as part of it by following closely the demands of Socialist Realism. He widens our awareness of Soviet literary culture from the stereotypes we’re so used to in the West. But there again, I’m almost recommending him as education rather than pleasure. There is pleasure to be had, and most of these stories do work as stories, and some of them are even good as stories. But I can only recommend the collection with these warnings, lest a reader expect to be gripped by the stories in any way other than an intellectual one.

Isaac Babel is another challenging, ambiguous, and highly intellectual chronicler and interpreter of the Soviet Union’s early days – my review of his Red Army Cavalry is here. Alternatively, compliment Platonov’s ambiguous portrayal of Soviet life with Varlam Shalamov’s bleaker tales of the Gulag here.

Photo of Platonov comes from Maria Andreevna Platonova; Photo of Maxim Gorky is in the public domain; Photo of the desert by Dmitriy A. Pitirimov is also in the public domain; Photo of Isaac Babel is also in the public domain

The Day of Judgement by Salvatore Satta – Old Dreams

Salvatore Satta’s The Day of Judgement is a wonderful book, as warm and pleasant as the hills and valleys of Sardinia it takes as its setting. More than that, it is a classic, without a shadow of a doubt. I enjoyed last week’s Satantango more, but as much as I loved it, it is a book destined for people who read, more than people who live. If I go around the country homes of my friends the books that I find there will not be by Joyce, or Woolf, or Beckett, but rather Austen, Hardy, and Kipling. These latter group are no better or worse than the first, but they bring with them a prose that is simple, clear, and a vehicle for their books’ plots, instead of anything deliberately striving to be more. They are not, in a primary sense, experimenters. And one day, perhaps, they may be joined on their shelves by Salvatore Satta’s The Day of Judgement too.

A Classic, for Better or Worse

Pots and pots of ink have dried up in trying to explain what a literary classic is. With The Day of Judgement I simply had a feeling, as I was reading, of something ineffable, indescribable. It had, I would say, a certain bearing about itself. The book is not long, but it carries itself like an elder statesman. This may be in part because Salvatore Satta started writing it when he was almost seventy, after a long career as a jurist. There is no sense of rushing or urgency about the pages, no matter what the author himself felt as he was writing them. It is a book of anecdotes, of spilling digressions, written by an old man about his home. And – and this is what is so rare in our times, when modernism, modern science, and worst of all the horrors of the Second World War, broke that particularly Victorian self-assurance that let us preach what we believed without self-question – it has the gravitas and casual wisdom of someone who has lived, and wishes to share their experience with others. Whether you like him or not, it reminds me of Steinbeck at his best.

Salvatore Satta
Salvatore Satta (1902-1975) was a jurist of note during his life. When he began writing The Day of Judgement he was almost seventy. It is the fruit of a lifetime’s worth of wisdom and love.

Chronicle of a Town

To call this a novel is wrong. It is more a chronicle than a novel, or perhaps a story in Benjamin’s sense. Its heart is the town of Nuoro, in central Sardinia, and Don Sebastiano Sanna Carboni, a nobleman who lives and works there. For a period of perhaps twenty years his life and the life of his village is followed and recounted by the narrator, an older man trying to remember and record his past. Each chapter focuses on a different aspect, place, or person from among the village’s seven thousand. We meet schoolteachers, priests, swindlers, shepherds, and learn about making wine, or about the potential origins of the village, or the design of the houses. Moments such as electrification of street lamps, or the first arrival of radical political ideas, are recounted with tenderness and honesty. But as the book progresses, and the world itself “progresses”, there come about ever more challenges to this once so isolated mountain village, and its way of life.

A “Truth” to Challenge – the Themes

Through the way that the old man recounts his “truth” The Day of Judgement further gains the regalia of a true classic. Because of its structure, with each chapter detailing a different event, or the struggles of a different man or woman, there is an extraordinary thematic variety within these pages. The conflicts between husbands and wives, between fathers and sons, between nobles and the lower orders, between conservatives and socialists, between individuals and the state, between the church and the common man, between teachers and students, are all described. Each side is given its say, and in such a way that I can already sense that this is one of those books which like a seed grow with time and the experiences of their readers. One day I may well support the fathers, instead of the sons, even if today that is not entirely the case. The “truth” of the narrator doesn’t mean a domineering world view, but rather a series of suggestions and opinions which can be challenged or accepted, but are not meant by any stretch of the imagination to be absolute.

Progress – What Good is it?

Part of this comes from the fundamental tension at the heart of the book – between the desire for progress and the inherent conservatism of humankind. I don’t think Satta himself truly knew where he lay in this battle – and this is part of the book’s greatness. Though the narrator himself at one point says that “there is nothing I detest so much as the past”, the evidence of the book tells a different story. The “Day of Judgement” of the book’s title refers not only to the fate of humankind before God in some strands of Christian theology, but also to the role of the writer here. Satta’s narrator admits that he is reviving the dead of his own past and history, from the early twentieth century and a little before, and making them give an account for themselves before the reader. And we are supposed to judge for ourselves whether these men and women, living in the village, have lived their lives badly or well. The narrator can only show us who they were – the rest is up to us.

Nostalgia for a World now Lost

A plaintive nostalgia pervades the book. A longing for a world which was only Nuoro, or at least a world which ended at the sea. Nuoro is a place, for Don Sebastiano, “where there was room for everyone” and the way that the book goes through each of the characters and professions, the very nature of the book’s ordered structure, formally reflects a stability and certainty about life and one’s place in it. Yet there is also an occasional lyricism too, notably in chapter V’s lavish description of making bread, which has “all the solemnity of a ritual”, and then later on when discussing “the pagan mystery” of the vineyard. Here the prose itself takes on the same magical quality of its subject matter, and it’s hard not to want to be there yourself, hard at work on the fields or kneading dough.

Picture of houses in Nuoro
Nuoro today. Perhaps not that much has changed, after all

Through work there comes a sense of community and continuity. People visit each other, sit and play cards together or simply chat in a way that is alien to much of the modern world with its hustle and bustle. It is from a time before time, before precision. It is a stasis of a positive sort, which is differentiated from the present most strikingly by the hope of parents that their children will live (as Don Sebastiano hopes) just the same life as their parents – that they may be just as lucky in having such a good life, instead of eternally striving after a better one. It ties in with the religious argument in the work – that we should see the blessedness of our own lives, rather than in their potentiality.

The Sympathy of a Great Soul

It is his unbounded sympathy, too, that shows Satta as an earnest writer. He cares for all of his characters, from the grimiest urchins to the nobles like Don Sebastiano. It means that whenever progress seems almost inevitable, he is always willing to show kindness towards those it does not benefit, such as the canons who are forbidden to ring the church bells for the beginning of school by a new arrival from outside of the town. The cessation of the bells is one of the saddest moments of the book, because it represents a huge loss of pride and self-respect for the canons. With the ending of the bells’ song, there is also a hidden but no less important loss for the townsfolk of a part of their identity, and when we are told that “the bell rope hung sadly above Ziu Longu’s bench, like the rope after a hanging”, it’s hard not to think that the image is supposed to call to mind the small death inside their souls too.

What Does Modernity Mean?

What modernity means is a loss of the sanctity of the world, a loss of music, a loss of community. It means problems, for “Problems, of whatever kind, arise when the simple, humble certainties of life begin to fail”. Alongside the loss of the bells, another poignant image of the end of street lighting in the village. Before the introduction of electricity, a man would go around lighting the oil lamps, one by one. Behind him, we are told, would follow the town’s children, playing a game between them of trying to catch as many of the spent matches as possible. It is a stupid, childish game, but what it means is community.

Electrification “was destiny itself” but that hardly stops it from being a force for the destruction of the sacred past. The narrator once again deploys a characteristically reticent phrase for when the lights first turn on all at once: for the town “in some mysterious way felt that it had entered history”. It is up to us, again, to decide whether history means good or ill. But it’s hard to avoid the ominous note that creeps into the prose. “The north wind had risen, and the bulbs hanging in their shades in the Corso began to sway sadly, light and shadow, shadow and light, making the night-time nervous. This had not happened with the oil lamps”.

Tragedy of the Present: the Invention of Politics

With modernity also comes politics. Sardinia, on the periphery of Italy, has never been historically important, and Nuoro, at its centre, even less so. But one day, the narrator says, the younger generation started reading Avanti!, a radical socialist paper, and politics arrived in the village. The old certainties of life – that people stayed in their social positions and jobs, that there was a kind of harmony between all walks of life – suddenly begin to be questioned. People, told of inequality, begin to believe in it, and conflicts that had not even been conceivable a hundred years earlier, now take pride of place. Whether they are rightly motivated or not is less important here than the fact that they undermine the conservative feeling of the world as organised and correct as it is. They suggest change where hitherto it wouldn’t even have been a concept.

Politics is all well and good in theory, but in practice something else happens. The movement is co-opted by a certain Don Ricciotti, a man who feels that Don Sebastiano has done him wrong by buying Riccioti’s father’s house at auction when the latter was dealing with bankruptcy. Using his talent for giving speeches Ricciotti is able to gain a sizable support base in the town, just as elections are coming up. He hopes to use the power of office to force Don Sebastiano to return to him the house that he considers his by right. In these speeches, Don Sebastiano is targeted by name as one of the swindlers who is oppressing the poor, hardworking citizens of Nuoro, though there is no evidence elsewhere in the book that this is the case. The story serves as a grave indictment of the dangers of populism, wherever it may be found, and it is only by luck and hard work that ultimately Ricciotti’s efforts are thwarted. Perhaps what Satta wants to say here is that the world would be better off without politics, and the manipulation and deceit that seemingly has to come with it.

Picture of Landscape by Nuoro
The countryside around Nuoro. Much may be lost, but the landscape so beautifully evoked by Satta still remains almost untouched.

The Problems of the Past I – Woman’s Place

Yet for all this uncertainty, for all this scepticism towards the various changes in his own life, the narrator cannot turn his back on the future, and neither does he blind us to the acute problems of the past. Perhaps the most fully fleshed out character, and the most tragic, of the story is Don Sebastiano’s wife, Donna Vincenza. She is described as intelligent, but the society that she is in massively restricts her freedoms: she’s barely even allowed outside of her own house. The chapters centring on her life are filled with gloom and despair, and she is repeatedly described as “trapped”. The lives of the other women are no better. Those who engage in prostitution, for example, are forced to go to another village to give birth or otherwise deal with illegitimate offspring. The implications reveal a misery and disquiet underlying the apparent peace of the past. It is a man’s peace only.

Problems of the Past II – the Dark Side of Stasis

And it is not only the women who suffer here. The darker side of stasis is sometimes revealed when The Day of Judgement touches upon poverty. The book is not critical of poverty per se, and certainly not overly critical about the rigid social classes found within Nuoro which likely perpetuate it, but there are moments when the beautiful, structured façade of Sardinian life in the book suddenly shows its cracks. The moment that struck me most strongly was one of morbid horror. Near the end of the book the summer’s weather becomes unnaturally violent with strong winds and as a result a plague sets in among the fields of the countryside. The lands of almost everybody are left severely damaged – everybody’s lands except those of Don Sebastiano, that is.

When he goes to inspect his fields he meets the peasants who have been looking after them, and they are eager to explain to him why they are undamaged. But to his dismay and disgust they reveal that it is all due to a crucified dog and left hanging on the door of their hut. Don Sebastiano is left speechless and full of rage. The superstitions which at other times make for proof of the magic of the past are now transformed into something monstrous and unnerving. When the peasants then mention a problem with the peasants of the neighbouring farm, Don Sebastiano tells them to sort it out among themselves. And they do, with an axe in the dead of night. The book reminds us that for all the good things that have undoubtedly been lost with progress and time, much has been gained too. The end to the mindless violence, black superstition, and the rise of modern medicine are all things to be rightly praised.

Conclusion – The Judgement

Salvatore Satta did not finish The Day of Judgement, but the ending is in no way abrupt – instead, it finishes on an elegiac note that ties the whole work together. The chronicler could well have reckoned up every single soul of Nuoro’s then seven thousand, and no doubt would have, had they lived that long, but we should be grateful for all the pages that we have. It is a beautiful, lovely, and kind book that stands to my mind for everything the best literature can be. It is exciting, hopeful, and timeless. Read it again and again. I know I will.

For more about the ambiguous development of modernity in rural communities, have a look at my thoughts on Joseph Conrad’s Nostromo.

Picture of Salvatore Satta is in the public domain

Picture of Nuoro houses by Max.oppo [CC BY-SA 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)]

Picture of Landscape around Nuoro also by Max.oppo