Magic Sentences – Flaubert’s Three Tales

The thing with Flaubert is that he knows how to write a sentence. And not one of those magnificent but coldly complex sentences, of the sort that Henry James or William Gass carved out on a regular basis – a sentence that you admire like you admire a marble sculpture – from a distance, aesthetically. No, what Flaubert wrote were real, living, breathing sentences. I can’t read a sentence by Flaubert without wishing his ghost could find its way into my wrist and guide it to write something similar. Flaubert, this superhuman master of realism, is one of the only authors whose style I feel obliged to imitate. Because although he does nothing fancy, unlike almost everyone else in the world each and every sentence he wrote somehow comes out original and fresh.

He somehow could not think in clichés. He was repulsed by them. The only thing we as readers and writers can do to avoid falling completely under his linguistic spell is to try to remind ourselves that his work was the result of an extreme effort – these novels and stories were the real sculptures. Whereas the likes of Zola and Balzac were pumping out novels faster than your average 19th century bourgeois French intellectual could read them, Flaubert barely managed a handful over the course of his life.  

Whether or not you like the content is in a way besides the point. Personally, I didn’t like the plot of Madame Bovary that much. But the Three Tales, which I read last week, are rather fun. They are all very different. They range from the beautiful “A Simple Heart” to the weird “The Legend of Saint Julian Hospitator” to the also weird but now in addition confusing “Herodias”. What was surprising for me, knowing Flaubert only from Madame Bovary, was seeing Flaubert’s range. Here’s a medieval tale, here a piece of historical fiction. It’s surprising because I tend to associate realism with writing about one’s own time and world, but Flaubert shows that neither need be a limitation.

Anyway, on to the stories, which I read in Roger Whitehouse’s translation!

A Simple Heart

“A Simple Heart” is the most standard of the stories collected in Three Tales. It is essentially the telling of the life story of a single woman, Félicité, who is a servant. Though she has the appearance of “a woman made out of wood, driven as if by clockwork”, that does not mean the tale is boring. There is an element of daring in this story, because Félicité is from low down in society, and in “A Simple Heart” there is neither ogling nor idealisation of the poor going on – Félicité simply is a human being, in spite of her simplicity. As a young lady she was disappointed in love, was divided from her siblings as a result of the need to earn a living, and eventually ended up in the service of a Madame Aubain, who is not particularly pleasant as a master, though she could, one supposes, be a bit worse.

Allow me now to mention a sentence, or rather two. We have been learning about the guests who turn up at Madame Aubain’s house. We have just read about the Marquis de Grémanville, who is somewhat profligate and prone to alcohol and overall not entirely welcome. The paragraph ends, and the next begins, as follows:

“I think you have had enough for today, Monsieur de Grémanville! Do come and see us again soon!” And she would close the door behind him.

But she was always delighted to welcome Monsieur Bourais, a retired solicitor.

What a transition! I had to stop reading and fetch my pencil. It is the most prosaic thing in the world, and yet, so perfect. The closing of the door and the closing of the paragraph, the way that we feel the sudden delight of Félicité seeing Monsieur Bourais thanks to the suddenness of his sentence, as if we ourselves were opening the door! I know, it is a minor thing. But like learning the parts of a mechanical watch, being able to look out for these details and savour them is what makes the Three Tales, and Flaubert in general, so wonderful.

Félicité works tirelessly. Her cares, for the children of Madame Aubain, for her own nephew when she meets him, all result in dejection and failure. But Félicité, who has a simple faith, just keeps going with life: “She doted on her mistress with dog-like fidelity and the reverence that might be accorded to a saint”. In some sense Flaubert’s tale reminds me a little of Gogol’s “The Overcoat”. Both stories take someone whom society was inclined to think relatively worthless – a servant and a petty scribe – and show that they have a certain dignity about them, in spite of their low origins. Félicité is treated awfully by those around her, but she does not lose her faith. And as a result, the reader comes out at the end of the story with a sense of the strength and the value of every individual. A better moral couldn’t be found.

The Legend of Saint Julian Hospitator

I didn’t like the other two of the Three Tales as much as I did “A Simple Heart”. I am a bore, I know. “The Legend of Saint Julian Hospitator” tells the story of how a certain Julian became a saint. As a theme, this is rather off-putting to the modern reader. I mean, who reads about saints these days? The most we might expect is a boring-old morality tale. And of course, that is part of the story. But there is more to it.

Julian is born in a castle, and to his mother and father respectively it is prophesied that he will become a saint and an emperor. As a young man he is a hunter, and here was something I had not expected – Flaubert’s violence. This tale is pretty unpleasant to read for even the most steak-loving of readers. Julian kills everything. For pages and pages we read about how he slaughters – and I mean slaughters – this or that creature. “They circled round him, trembling with fear and looking up at him with gentle pleading eyes”. And he kills them anyway. Lakes of blood, and all that – it’s all here! Eventually though, the animals fight back and Julian is told a curse is upon him. He will kill his father and mother. Uh-oh.

To save his family Julian runs off, becomes a mercenary, and gets a palace of his own – as you did, back then, in the days of knights and shining armour. Here’s another sentence: “The whole palace was so quiet that you could hear the rustle of a scarf or the echo of a sigh”. What suggestion!

Anyway, Julian does kill his parents, in the kind of ridiculous comedy-of-errors manner that is only possible in Greek tragedies and the Middle Ages, and commits to a life of voluntary wandering. Julian’s suffering as he wanders is just as intensely described as the suffering he inflicted on the animals, which meant it was effective even as it was difficult to read. But it is the end of the story that is the hardest part of all to read. A leper comes to Julian asking for help and Julian does everything he can to help the man, even hugging him tightly while they are both naked so as to give the man his warmth. I know we don’t have lepers these days, but Flaubert’s descriptions made me shrink back in disgust all the same.

Yet this, I think, is what makes the story so powerful – it really makes us feel what it must have been like to be a saint. We feel after reading like we have an idea of what is asked for. This is in stark contrast to, say, Tolstoy’s “Father Sergius” where it’s impossible to escape the feeling that Tolstoy and his main character just need to get a better therapist and maybe go outside more. Julian’s faith feels lived in a way that Sergius’s always felt on the edge of parody.

Herodias

Finally, the last of the Three Tales is “Herodias”, Flaubert’s retelling of the story of Salome and John the Baptist. I basically only know that story from the Klimt painting. And I have just googled it and discovered that the painting has nothing to do with this story to begin with, which means I know even less about the story than I thought. I didn’t like the story. I found it hard to follow. There are far too many characters and I do feel that readers without a sense of the background (more than just the tl;dr “John the Baptist gets decapitated” summary) are going to be just as confused as I am. Perhaps if I read it again slowly, after reading the Bible version, things would be clearer.

Gustav Klimt’s Judith and the Head of Holofernes, which has nothing to do with “Herodias” though thematically I feel it’s reasonable to link them together.

As it stands, I appreciated bits of it but not the whole thing. Moments like this description of a dancer will remain in my memory –

“Her feet moved rhythmically one in front of the other to the sounds of a flute and a pair of hand cymbals. She extended her arms in a circle, as if she were calling to someone who was fleeing her approach. She ran after him, light as a butterfly, like Psyche in search of her lover, a soul adrift, as if she were about to take flight.”

So too will the speech given by John the Baptist himself, which has a certain Biblical force about it. And finally there is this image, as the ruler of who has had John the Baptist imprisoned looks out over the desert, which has the same power as Shelley’s Ozymandias:

“His spirits sank as he looked out over the desert; in its fold and convolutions he seemed to see the shapes of ruined amphitheatres and palaces.”

But overall, I must say the story left me more confused than awed.

Conclusion

At under a hundred pages in my edition, the Three Tales are short enough to read over the course of three hours – in my case I read one each day. And I am certainly glad I read them, even “Herodias”. I really can’t express fully how giddy with excitement Flaubert’s prose makes me, even though it is distorted by translation. And in his use of historical topics, and not just the world around him, he has reminded me of the full range of literary possibilities associated with realism. Finally, these stories do have a certain thread of continuity to them. All of the Three Tales are concerned with faith, and the differing ways it manifests itself. And in the way that the faiths here are in the most part unusual – the prophet’s faith of John the Baptist, the saint’s faith of Julian – these stories are interesting and powerful to read, and not just beautiful. Though they are, certainly, that too.

A Human Adultery Tale: Waves / Wellen by Eduard von Keyserling

Eduard von Keyserling is the latest German writer who publishers seem to have decided needs a revival. This is explained partly by his dates – he was born in 1855, and died in 1919 – which means there has been a flurry of attention upon him anyway thanks to the centenary of his death. My own edition of his late novels, which Waves / Wellen is included among, is a lovingly crafted hardback, filled with notes and the impressions of his contemporaries. The only problem is that it’s written in German. There are also new English translations of his works coming out all the time, Wikipedia suggests, including one of Waves itself which was released in 2019 and translated by Gary Miller.

Keyserling is interesting not only because he happened to die a hundred-ish years ago, though. He’s also the most well-known Baltic German writer. The Baltic Germans were the ethnically German ruling class who once inhabited Latvia and Estonia, a people who have now vanished for a variety of reasons. Keyserling is therefore interesting for representing a now vanished people, a now vanished way of life. But since every writer does that in some sense, we should perhaps look for reasons to read him elsewhere.

Waves, the short novel I finished yesterday, is a tender exploration of the life of a woman who has left her husband. It’s interesting to compare the life of Doralice, the heroine, with the heroines of the 19th century “adultery classics” – Anna Karenina, Emma Bovary, and Effi Briest. While those novels showed adultery ending in unpleasant deaths, here Keyserling tries to ask what life is like instead.

A Woman’s Story

Theodor Fontane, my favourite German novelist of the 19th century, once remarked that women were far more interesting to write about than men. At least at that time, he was on to something. The realist tradition often takes as its spiritual core the battle between the individual and his or her society, and since women in that period saw their lives and freedoms more constrained by society than men did, their lives generally provided a more interesting canvas for writing on than did those of men. It’s just a shame that our occasionally well-intentioned 19th century male authors did not realise that the “interesting lives” of women did not necessarily have to be about adultery or marriage. I forgive them, sometimes, this.

Waves, or Wellen in the original, was published in 1911. Taking place on the Baltic coastline, it centres around two groups of people. The first is Doralice and her partner, Hans Grill. Doralice, who only a year before the story begins had been living as the Countess of Köhne-Jasky in a big castle, abandoned her much older husband to be with Hans, who she met while he was painting her portrait. The second group centres around the aristocratic and respectable Buttlär family – father, mother, the mother’s mother, and various children – most importantly, Lolo, whose fiancé Hilmar joins them a little into the story. These two groups, forced together by the small size of the beach setting, are what leads to the novel’s central conflict.

Eduard von Keyserling is often called an Expressionist. So is Edvard Munch, whose paintings match the slightly expressive mood of Waves.

Doralice, or Countess of Köhne-Jasky?

Doralice, or the Countess of Köhne-Jasky, is our main character. By the time the story begins she has already left her husband for Hans Grill, who is a humble painter. Together they are relaxing in on the coast, making use of her money. But Waves begins not with Doralice, but with Mrs General von Palikow and her daughter, Baroness Buttlär. We are introduced to Doralice through the rumours about her and the fear that she inspires in other characters. Baroness Buttlär is so terrified of the influence this free woman could have upon her children that she forces them to go to bed early so that they might not hear about her past. The adults of the family are “like two fortresses, keeping out all those who do not belong to their kind”. (all translations are mine)

Of course such attempts do not work, and the children are fascinated by the beautiful countess. Waves is a novel about misperceptions, as much as anything else, and for the children their misperception is that this woman is a Romantic heroine. Doralice is far less passionate and far more human than they make her out to be. Even her love for Hans is startlingly normal, which is the problem. At times we are left asking whether she left her husband because of how awful he was, or because of how nice Hans was. Doralice herself sits and dreams of her old life, with its luxury and respectability. In meeting the Buttlärs she is confronted with what she has lost forever.

A Woman’s Identity

What is sad is that all around Doralice are people who, if not bad, are still unwilling to let her develop in her own way. From the words she remembers from her parents – “”when you will be married”” – to her old husband’s habit of saying “we” when he really means “you”, and even to Hans Grill himself (though in a less oppressive form), Doralice’s identity is always being determined by those around her. When she finally has her “freedom”, it is unpleasant. Locked out of society, but still by birth an aristocrat, her days at the beach are marked by idleness and English novels.

This is in stark contrast to the fishermen of the village, who are always hard at work, and to Hans himself. Although it seems unfair, Hans is right when he says: “Work and action – this is what we need in our lives”. For idleness is fallow ground for the imagination, and imagination (especially when English novels are involved) can lead to tragedy.

An Adulteress

When Hilmar, the dashing Lieutenant who is Lola’s husband-to-be, turns up, things take a turn for the dangerous. Where the aristocrats think Doralice is someone to be feared, and the children admire her, Hilmar sees her as someone to seduce. And within the world he lives in, his view is logical. Here, an adulteress is a woman who has shown herself to be a loose woman with loose morals. Within German society at the time there was very little opportunity to say that actually, one can make a mistake in marriage, and that the second love may be more successful than the first. And so, even though he breaks his fiancée’s heart, Hilmar sets about seducing Doralice. He takes her out sailing, he finds her alone while she’s reading… you know, the usual.  

Their meeting while she is reading in the forest is one of the saddest moments in the story. For Doralice is lonely, desperately lonely in her new life. And yet Hilmar, a new face, can only see her as an object.

““I was once told by a young Attaché that he thought it was impolite for him to spend more than a moment alone with a young lady without declaring his love for her””.

Doralice’s words made me laugh, but they also contain a deep sense of the emptiness of even what first appears to be passionate feeling. She inhabits a world – all of the characters inhabit a world – where behaviour is almost completely conditioned by society, and true feelings are repressed so deeply that they may never come out again. Hilmar of course denies that he is here to declare his love. But Doralice knows better – she doesn’t want to play his game. “”All of my ties with the world have been cut. You can either talk about the weather with me, or you can declare your love for me instead.”” Everything is socially determined, and Doralice’s deep loneliness is the result.

More Munch. Both artists, Keyserling and Munch, have an excellent sense for the intensity of loneliness.

Conclusion: Waves, Loves, and Other Things

One of the aspects of Waves that I haven’t been able to talk about yet is the style. Although much of it is written in the same realist style of Fontane or Turgenev, when dealing with passionate emotions Keyserling is not afraid to go into long, intense and very expressive paragraphs. Waves as a title calls to mind Woolf’s The Waves, and the beach setting and style occasionally reminded me of To the Lighthouse. Like Woolf, Keyserling can write a beautiful, thoughtful description when he wants to. In this he is a transitional figure between the realisms of his youth and the modernisms that took over in his late middle age.

And I think that this is an important part of why this story is interesting in the first place, and why it’s worth reading if you can find a translation (or read German). Keyserling really gives Doralice a soul – he lets her feel. She is not as cunning as Emma Bovary, or as passionate as Anna Karenina. Instead, she is a human being who was forced into a marriage and life that were wrong, and who made the brave decision to walk away from it. Her story is the working out of a difficult relationship with the man she left her husband for, rather than one of passion and punishment. And after so many adultery tales, it’s nice to read one that sees the adulteress for what she really is – a human like the rest of us, instead of a lamb to be sacrificed to make a point about society.

That’s why Waves is worth your time. And did I mention it’s under two hundred pages?

“Asya” by Ivan Turgenev

I’ve never liked Turgenev. What I mean is that I’ve never been particularly impressed by him. Among the major Russian writers of the 19th century he bears the fewest marks of the land of his birth. This is fair enough, for a man who corresponded with Theodor Storm and Gustave Flaubert, and spent much of his life in Europe rather than Russia. But it doesn’t change the fact that I’ve always found Turgenev boring. Unlike Dostoevsky, ideas don’t seem to interest him, and though he tries to write passionate characters he can’t actually write characters who ideas seem to interest them either. In On the Eve, we have a classic Turgenev tale of a revolutionary who forgets about his convictions when love appears. Fathers and Sons is not much better.

If I were feeling charitable, I’d say Turgenev’s stories are mostly about the failures of an ideological way of living. His characters are shown, time and again, to fail to achieve their goals because of their own hesitations and inaction. They think they believe something, but it always turns out that they don’t quite know themselves. It’s either love spoiling the young revolutionary, or his own weakness of will. Either way, hesitancy leading to quiet failure is the common thread in Turgenev’s work. No character really feels strongly enough to actually do anything, so opportunities are always being missed and everyone ends up sad. In “Asya”, the novella which I finished this week, the formula is little changed.

“Asya”: an Introduction to the Plot

“Asya” was completed in 1858 and shows Turgenev’s Europeanness rather plainly by being set in Europe. Our narrator and the two other principal characters are Russians, but the action takes place somewhere along the Rhine in the German lands. N. N. is our narrator, and “Asya” is ostensibly a recollection by an older and wiser N. N. of a time in his youth – “First Love”, another Turgenev novella, has a similar structure. Our hero is about twenty five at the time of his story, carefree and travelling “without any goal or plan”. He enjoys observing others, and he has recently attempted a tryst with a widow only to get rebuffed. But we shouldn’t worry for the sake of N. N.’s soul – he says himself that the wound she left “wasn’t very deep”.

In any case, he winds up in the town of Z., on one bank of the Rhine. On the other is another town, L., which can be reached by ferry. Neither of them is on the track usually beaten by Russians holidaying in Europe. Having nothing else to do, one day N. N. heads over there, and to his surprise comes across two other Russian tourists, a seventeen-year-old girl by the name of Asya, and her brother, who goes by Gagin. Gagin is a bad artist but a friendly fellow, and the two men strike up an acquaintance. Asya, however, is a wild thing – and Turgenev is constantly comparing her to a wild animal, or a child – and the narrator isn’t quite sure what to make of her. At one moment she’s enthusiastic and buoyant, at another she dresses demurely and shuns contact. One thing N. N. is certain of, however – she’s not Gagin’s real brother.

Well, he’s right. He overhears her making a confession of love to her “brother”, but it turns out she’s not actually his secret lover – as we might suppose – but actually his half-sister. She was born to one of the servants employed by Gagin’s father shortly after his wife died. Gagin for a long time never knew his sister’s identity, and her mother kept her out of the big house where the aristocrats lived. However, once her mother dies Gagin’s father took Asya into his own house, and on his deathbed he admits to Gagin that she’s actually his sister. So anyway, that’s how the two of them got to know each other.

Gagin and his sister go to Petersburg soon after, and he puts her into a boarding school – after all, he can’t keep her with him. Then, he decides he’s sick of work and wants to travel, so the two of them head to Europe for a wander, as you do.

Social Monster or Victim – Who or What is Asya?

The Russian name “Asya” is a shortened version of quite a lot of names. I know an Anastasia who uses that name, and an Arsenia. Turgenev’s Asya is, however, an Anna – which is quite unusual. It is a simple example of her rather confused, mixed identity. She is half aristocrat, half peasant – not just by parentage, but also by the amount of time she has spent in each milieu. If she stayed in Russia she would immediately be identified as not belonging, but in Europe there’s a little more leeway for her, a chance to determine her own identity. Turgenev plays up her unnaturalness by comparing her to a “little beast” and a “boy” on various occasions. N. N. notices in Asya something unnatural, though he’s unable to put his finger on what until Gagin tells him.

Asya is playing a role – she is trying to be the aristocrat she isn’t, and the effort is draining. Just like Maslova in Tolstoy’s Resurrection, because Asya is the product of two social groups she struggles to sit easily in either of them, causing great spiritual strain – like Maslova, she also struggles with having had an absent mother in her life. N. N. once comes across her reading a French novel and complains of her taste, not realising what her reading means to her: “She wanted to be no worse than other ladies, and so she gave herself to books”. Later, she desperately asks him “Tell me what I should read! Tell me what I should do!”

Youth, Love, and a Complete Inability to Do Anything

Unsurprisingly, after a few days together both Asya and N. N. fall hopelessly in love with each other. Asya, a girl who “doesn’t experience emotions by halves”, arranges a rendez-vous between them. They meet, but N. N. has already spoken with Gagin about it, and he comes prepared to play a role himself. She wants him to marry her, and he refuses. He doesn’t even say what he feels for her. Shortly afterwards, she and Gagin disappear, never to be seen again.

The narrator’s reluctance to marry her stems from his class prejudices, from the need for respectability. It also stems from his word of honour, given to Gagin, that he wouldn’t let his emotions get the better of him. But once Asya has gone he realises his love for her and feels that it is stronger than anything else. However, he had missed his opportunity, and he will never have another such chance again. He grows old, feeling sad and regretting what he lost.

Honour, class, are apparently left worthless when love has escaped our grasp. But Turgenev’s novella tells us all this with enough irony to keep us guessing. First of all, we might think of the structure – why is N. N. telling this story? He says at the end “that I didn’t feel sad about her for too long”, that probably she’d have been a bad wife. At the beginning of his story he talks of youth as like a “biscuit that we think is hearty bread”, and says that like flowers we should never bloom too long. But I think his words are ultimately a kind of self-deception. The man is alone, living on his memories, and perhaps worth feeling sorry for. As he says, “happiness has no tomorrow”, and he missed his “today”.

Location and Literature

“Asya” doesn’t strike me as a particularly complex story, but there are a few things going on behind the scenes that are interesting enough to mention. I quite like the idea of the two towns, separated by the river. The crossing from one end to another is a nice visual metaphor for what happens to N. N. as he enters Asya’s world. I also like the way Turgenev uses literary references in “Asya”. We have Gretchen (Goethe’s Faust), Tatyana (Pushkin’s Eugene Onegin), and the Lorelei myth, which has featured in lots of poems by various Germans including Goethe and Heine. The Tatyana one is quite interesting. Asya says “I would have liked to be Tatyana” – a woman who loved a man who didn’t love her back, and then rejected him once he did. The comparison with Pushkin’s heroine ties Asya to her homeland (something N. N. remarks on elsewhere, saying she’s the most Russian creature he’s ever seen), but it also makes her a little immature for wanting to be a tragic heroine. Although N. N. is mostly to blame for the failure of the relationship, Asya herself is not without fault for her decision to appoint mysterious rendez-vous and make overly harsh demands of N. N. – her final note said if he’d said he’d loved her she would have stayed. So much for second chances or taking things slowly!

This tragic nature makes us think the story will end with a melodramatic death scene. Indeed, there’s a frightening moment when N. N. goes searching around the town for her, and it seems certain she’s about to take her own life (as Lorelei did, by jumping into the river). It turns out that she didn’t, and just went home instead. While Turgenev can’t escape traditional descriptions of women or boring men he is at least wise enough to know that not every story involving a girl needs to end with suicide.

Conclusion

There’s no doubt Turgenev was a sensitive soul. He wrote some beautiful nature passages which I had to force myself to analyse in my first year at university, but in some sense that’s about it. His characters are limp and forgettable. I don’t actually remember Fathers and Sons, though I’ve read it twice. I only remember Bazarov because he’s significant in Russian literary history, not because he actually shines in his own story. “Asya” was very okay. While it’s true I was surprised by it in a few places, at the end of the day it’s just another story about two young people who fall in love and end up unhappier for their trouble. There are a few interesting ideas in here, but not really enough to make this story particularly exciting. In the end, “Asya” is as limp as its narrator. And that’s just doesn’t make for an awesome reading experience.

Still, it’s a nice story to have in my mental repertoire. There are some worthwhile comparisons to be made between Asya and Lelenka in Nadezhda Khvoshchinskaya’s “Boarding School Girl” – both are almost the same age, and both of them are faced with the challenges of forming their own identity against the identity that society wants to force upon them. But Turgenev is not particularly interested in the Woman Question, and anyway I can’t write about him on that topic in my exam because he’s not a woman to begin with.

If you’re out here looking for some Turgenev to read that’s not Fathers and Sons, I’d recommend Rudin over “Asya”. It’s not too long but it’s much more interesting. But if you have nothing else to read except “Asya”, then be my guest. After all, if you’re dying of thirst then even the lukewarm bottle of water you left out on the table overnight will do for a drink.