Art, God, and Madness – Jon Fosse’s Melancholy I-II

Jon Fosse’s novel Melancholy, through four linked episodes, makes a forceful argument for what being a certain kind of artist actually means and feels like. Taking the real 19th century Norwegian painter Lars Hertervig as its central figure, a man who was released from an asylum as incurably mad and who ended his days destitute in a poorhouse while still having created many masterpieces, Fosse finds Lars’ artistic power to be inextricably linked to his ability to see what others could not and place it on the canvas. He was great precisely because he was mad, mad because he was great. This special sight, his gift, in both its glory and its terror is presented not only through what Fosse writes, but also how he writes it. Preceding those extraordinary works Septology and Aliss at the Fire, Melancholy is every bit as extraordinary as them in its use of language. It’s a truly beautiful work.

Four episodes comprise the novel, each giving us a new angle from which to observe Lars himself. In the first and longest, we follow Lars for a single feverish afternoon in Düsseldorf in 1853 as he gets kicked out of his rented rooms and wanders between them and a pub frequented by others from the art academy where he studies. The second sees Lars in 1856, already trapped within an asylum and still less in control of his mind than he was even in the first section. The third deals with a writer, Vidme, who in 1991 is trying to write about Lars, and decides to visit a pastor to enquire about returning to the Norwegian Church. The fourth and final section follows one of Lars’ sisters, Oline, shortly after Lars’ death in 1902, as she tries to hold onto life in the present as memories and age keep her drifting back mentally into the past.

Lars is there, forcefully, for the reader from Melancholy’s very first words – “I am lying in bed…” The man we get acquainted with strikes us immediately by his strangeness and his child-like vulnerability. He is in love with his landlady’s daughter, Helene, a fifteen-year-old girl, and by the novel’s beginning has already had a moment of rapture with her. Not sex, but something stranger – “And then Helene Winckelmann stood there and looked at him, with hair falling down from the centre part over a small round face with pale blue eyes, with a small little mouth, a small chin. With eyes that shined. Hair flowing below her shoulders. Pale, flowing hair. And then a smile on her mouth. And then her eyes, that opened towards him. And out from her eyes came the brightest light he had ever seen”.

This is chaste, the kind of thing that is reminiscent of a saint’s vision. Lars is innocent in other ways too. For one, he’s incredibly susceptible to others’ words. At the inn, Malkasten, the other artists taunt him, saying Helene is hiding there waiting for him, and he believes them as readily as he believes himself when he convinces himself that she has telepathically called him back to the house where he has just been thrown out onto the street. He seems petulant rather than upset at being mistreated, mentally tapping his feet while he waits to be allowed to go and find Helene again. At the same time, we notice the purity of his belief in his own artistry. Over and over, he remarks mentally that he is an artist. It’s not as if he fears he is not one, rather it is the fixed core of an identity that is otherwise totally unstable.

For Lars is, admittedly, barking mad. Just as he has these beautiful visions with Helene, he has visions of a darker sort too. He sees black clothes hovering and trying to smother him. His anger is ferocious, and he declares an intention to kill every single other painter on a regular basis. His mood swings from elevation into despair. He loves Helene with every tick but with every tock believes, wholly without any textual evidence, that she is actually trying to get rid of him to pursue a sexual relationship with her uncle.

These negative qualities become still more pronounced once Lars is incarcerated in the asylum in Melancholy’s second section. Where in the first section he referred to how Helene’s uncle would “do things” to her, now he expresses a hatred of all women as mere whores and spends a considerable amount of the section touching his penis against the guard’s explicit instructions. Deprived of his art, all of Lars’ worst qualities are magnified. Unsurprisingly, ripping out the core of someone’s identity is no way to bring them back to anything approaching sanity. While the novel at no point makes any suggestion that Lars is even several kilometres away from sanity, it presents those who challenge his mild delusions as only making things worse – whether Helene’s uncle, the guard at the asylum, or the workers of the poorhouse in the final section – and reminds us of the dire state of mental health treatment in past centuries.

In some sense though, it doesn’t matter what personality Lars has, or what the external world does to him. What matters is only the implicit argument of Melancholy that being an artist (of a certain sort) can bring us closer to God or, if you prefer, something higher. To some vision of the sort Lars experiences with Helene, which can provide succour for a whole life. Perhaps the best way of exploring this, however, is to shift from the content of the text to how that content is itself presented, the texture of it. For all of the oddities of Fosse’s style – the shifting times, the shifting perspectives, the repetition – turn the novel into something more like a picture than a prose work, and bring the reader to the borderlands of something she would be hard pressed not to call mystical in nature.

Melancholy is a book that drifts from the now into the then, and the real into the unreal. Even without considering the black clothesthat attack Lars, he travels in his mind while remaining physically in one place – to Helene’s transfiguration, to his departure from Stavanger on the boat, to images of his father and sister Elizabeth underwater. Vidme, the writer, drifts between what he expected of his meeting with the pastor, and what he actually experiences. And Oline, in the final sections, drifts between the drudgery of her aged life (emphasised by repeated struggles to maintain control over her bodily functions and trips to the outhouse) and the wonder of her childhood with Lars in the Norwegian countryside. Overall, the technique is less advanced than it is in Aliss at the Fire, but still, we might go from now to then with only an “and” to warn us.

The impression of such shifts is that life is turned into a thing of layers, a little like those transparent sheets we place and shift around for an overhead projector. It gains a wholeness and interconnectedness from the prose which in its lived moments it can seem to lack. Even as the present moment is devalued, something we see most concretely in the way Lars will often talk to people who aren’t there, or fail to talk to those who are, individual experience is placed on a still higher plane.

Something similar happens when we think of the novel’s willingness to shift between the first and third person within the sections. It’s almost like the characters in Melancholy decide from time to time to turn away from their embodied lives and talk directly to us, reflecting on themselves and their fates from a strange new distance. Here again, loosening themselves from the physical world, the emphasis seems to be placed on life seen as flux rather than constancy. This is something that is in evidence also from Lars’ shifting moods and liquid identity. Perhaps I can venture to say that if the text presents the leap from first person to third as no great jump, it implies the leap to another perspective or other life is no great challenge either.

Perhaps the most unique aspect of Melancholy’s prose in comparison to other fiction is, however, its use of repetition. Many writers aim at the telling detail or the careful avoidance of cliché as they craft their images, so that their works build up huge beautiful flat scenes like artful, intricately layered watercolours. Fosse does not even work from the same paints. He uses oils. That is why it is so hard to quote him. Not just because he writes long flowing sentences, but because taking individual pieces from the work is like chipping off some paint, no, varnish, and expecting it to tell us something about the picture it was trying to represent. Fosse’s works are thick, lumpy, textured things. He builds up impressions through repeated words – “white” and “black”, or “eyes”. Perhaps this is closer to how the world really comes to us moment to moment – wave after wave of the same vision with only slight differences each time.

What matters here is the effect: the reader is forced to confront a kind of loosening of the bond between text and meaning. We sense that here what is important is not what is in the text but what lies behind it, the “silent language” Fosse refers to in his Nobel Prize speech. No text tells us how to interpret this. There’s no evidence for the pub Malkasten being like Hell other than the overwhelming impression on my soul caused by page after page of Fosse’s prose. In the same way, God isn’t a character, but the text brings us closer to the mystical way of thinking by showing us what it looks like, what it feels like. We see things as an artist, a particular artist, perhaps saw them. The light and dark, the magic and wonder of shifting impressions, shifting times, intense visions – these things make us look up from the page to see the world as being closer, perhaps, to the kind it is to a believer.

Vidme, in the third section, is ultimately rejected by the pastor. She says she has read one of his books and dislikes the mystical inclinations in it. Lars himself is raised a Quaker, a group that look for their own inner light rather than waiting to be told how to live. The emphasis on interconnectedness made me think a little bit about Spinoza, who saw the everything as one substance, and his successor Schopenhauer, who believed that if we could “still” our will, we could notice that all things are interconnected and simply manifestations of the same single longing. Reading Melancholy I certainly felt the strange connections it seemed to want me to find.

In the end, Fosse himself did not return to the Norwegian Church, neither when Melancholy was written in the late 1990s, nor later. Instead, around 2012 he became a Catholic, a church which has historically been far more accommodating to mystics. Reflecting now as I come to the end of this post, I realise I have perhaps given the wrong impression when I wrote about the role of God in this novel. Rather, Melancholy expresses a longing for God, but not yet a success in finding Him. We are still far away from the awesome beauty of Septology, where God is right there on the page and the single salvatory force holding the painter Asle’s life together. This lack makes Melancholy a sadder book, as its title implies, but still far from a hopeless one. It remains a beautiful, wonderful, if occasionally insane, novel, and perhaps the best vision of what it means to be an artist that I have yet read.

What Truth can we write under Stalin? Grossman’s Stalingrad

“It’s not enough to say, “I wrote the truth.” The author should ask himself two questions: “First, which truth? And second, why?” We know that there are two truths and that, in our world, it is the vile and dirty truth of the past that quantitatively preponderates. But this truth is being replaced by another truth that has been born and continues to grow” – Maxim Gorky, to Vasily Grossman.

This quote, which I find more harrowing than almost anything else I have read recently – and I have just finished Snyder’s Bloodlands – comes from the introduction to the new translation of the Jewish (ethnicity) – Ukrainian (birthplace & upbringing) – Russian (language & literary tradition) – Soviet (time) writer Vasily Grossman’s Stalingrad by Robert and Elizabeth Chandler. The novel was first published as For a Just Cause (За Правое Дело), which I think is also a great (if ironic) title, but Grossman preferred Stalingrad, which is why the Chandlers chose this one.

Whether in the complexities of the author’s identity, or in Gorky’s twists and turns, or in the novel’s title and the many changes between editions to account for a shifting censorship environment, we can see one of the central problems of the work – truth itself. The great Russian critic, Vissarion Belinsky, once wrote that literature was the finest place for discussing the problems of the day because at that time it was less rigorously policed than philosophy or the papers. Belinsky, however, never met Stalin.

Stalingrad is an attempt to write a great novel under Stalin and it is about as good as is possible, given that constraint. The Chandlers’ translation pulls together scraps from the various drafts and editions of the novel to approximate what Grossman might have wanted for his work and reveal its real brilliance. Their notes at the novel’s end are in depth and fascinating, highlighting just how major and minor the censorship could be. Characters and whole chapters disappear or are added, bodies that touched in the manuscript remain chastely apart. The closer we get to publication, the fuzzier we get – we go from saying someone was in a camp, to a euphemism for the same, then at times to merely a blank space.

The story of Stalingrad concerns the lives of the Shaposhnikov family. There’s a matriarch, three sisters and a brother, and various grandchildren, husbands and ex-husbands. Through them, we have a kind of cross-section of Soviet society, ranging from kolkhoz volunteers to power plant operators, researchers and soldiers, doctors and teachers. The Soviets wanted a Soviet War and Peace. While in many ways this novel is worse than Tolstoy’s, one area where Grossman vastly outstripped Tolstoy was in actually showcasing an entire society. During the war, he worked as a war correspondent, so he really did see everyone and everything. (He was among the first to write about Treblinka).

As stories go, Stalingrad is fine – the problem lies in the characters. There are too many of them, and not enough plot, which makes it all hard to follow. The characters we have are also fairly flat. Both nuance and doubt are impossible here. A general can burst into tears while looking at an enflamed Stalingrad, but never can he feel scared or want to turn back. We read that Krymov, one of the sister’s ex-husbands, has had to execute several “traitors”, but Grossman can do nothing to suggest that there might be something wrong with this. (In Life and Fate, early on we have a meeting of powerful people where one of them makes a slip up about Stalin, and the sheer force of the menace that immediately arises is enough to send shivers down your spine – but here Grossman could not even get close to writing this).

The central topic of the book is the Battle of Stalingrad. It comes to consume everything, and everyone, whether they are fighting or fleeing. This sense of onrushing history keeps us reading by papering over the less interesting bits and the occasional limp characterisation. But war is, in some ways, a bad topic for literature. Such a war as the one against the Nazis refuses much by way of nuance.  

Here’s Sofya Osipovna, a Jewish friend of the Shaposhnikov’s: “You’re wrong. I can tell you as a surgeon that there is one truth, not two. When I cut someone’s leg off, I don’t know two truths. If we start pretending there are two truths, we’re in trouble. And in war too – above all, when things are as bad as they are today – there is only one truth.” This dialogue is on the same topic as Gorky earlier. Now, from a literary perspective, allowing for two truths at least presupposes a conflict, a need to clarify. But this novel is mainly about one truth instead – that the Germans are evil, and the Soviets – good. Nothing that makes the Soviets, or at least the Russians (the official line), look bad can be written. Looting and collaboration are carefully removed by the time of publication.

What kind of nuance is left to the author? Obviously, Grossman thought the idea of Gorky’s truth was hogwash. So how could he hint at something else?

The first way is by the act of hinting itself, by forcing the reader to connect the dots. One of the great lacunae of Stalingrad concerns the fate of the Jews. For Grossman, this was personal – his mother was murdered in his hometown of Berdichev (Berdychiv). Viktor Shturm, one of the key Jewish characters of the novel, receives a letter from his own mother, written before she was executed. But we never read it. Only in Life and Fate, a novel that could not be published in the Soviet Union, could Grossman say what the letter said. Yet we know the letter exists, and the reader would have to fill in this gap for themselves.

At another point, a German character flies over the terrain east of Warsaw:

“Forster had glimpsed a thread-like single-track railway, running between two walls of pine trees to a construction site where hundreds of men were swarming about amid boards, bricks and lime. Something of strategic importance was evidently being built here.”

Those last words are so heavy with irony they might bring the plane down. They bring us to the second way that Grossman criticises truth – using Germans. The Soviets had one truth, the Nazis another. While he could not criticise the Soviet truth, he could break down the Nazi truth in a way suspiciously easy to adapt to the Soviet one. The camp has no strategic utility – it just annihilates people, probably Jews. Forster deludes himself, but we sense the truth. Could characters on the other side, justifying their own camps, not be similarly deluded?

Another character, Schmidt, while under fire in Stalingrad, wonders how he might build bridges to his colleagues. He’s an old communist, and suspects he is not alone in not wanting to fight. But he cannot connect to his colleagues – to voice doubt in public or private would be to court immediate execution. It’s a similar scenario to the one the Soviets experienced in the Great Terror, of people unable to unite, even though they might manage to make change if they could, all because of the state’s power and surveillance. At another point, some soldiers declare their propaganda was always a lie: “To be honest with you – now that the war’s almost over – all this talk about the unity of the German nation is bullshit.” Here, too, could we not say something similar about the Soviets?

Yes, and no. A defensive war is generally one which unites people. To speak of Soviet unity is probably less of a lie than German unity. The Soviets, at least, knew why they were in the trenches. Grossman also does show some hints of Ukrainian collaboration with the Nazis, but the collaborators were only ever a small part of the Ukrainian people, a people who mostly wanted to protect their homes and families like everyone else. Those who did collaborate often soon realised that the Soviets were bad, but the Nazis were much worse. (It’s also worth noting that many of the heroes of Stalingrad are Ukrainians, and Ukrainian itself is spoken at a few points, so this is far from an anti-Ukrainian book. And by the time he could write freely in Life and Fate, Grossman was willing to dispel Russian unity as well – see Lyudmila’s visit to Saratov in that work, where a simple bus journey is enough to show us how selfish the Russian people really were.)

The final way that Grossman begins to challenge a kind of fixed, stultifying, “Gorkian” truth, is through his treatment of death in the novel. This was another weakness, for me, of War and Peace. While in theory Tolstoy could kill any character, in reality he keeps Andrey alive long after Borodino so he gets a proper goodbye. Only Petya gets the kind of death that suggests war is stupid, unglamorous, and cruel.

Grossman is an anti-Tolstoy – he wields his scythe with relish. “All deaths are stupid,” says one of the characters, deep into the fighting. “There’s no clever way to get killed.” Instead of stupid, we might say unromantic. As soon as the Germans arrive, Stalingrad becomes something of a slasher movie: people die all the time, without warning, without any kind of authorial protection seeming to act upon them.

“There was a whistle of iron over the Volga. A thick bubbly column of greenish water leapt up just in front of the dinghy’s bow, then crashed down on top of it. A moment later, in the middle of the river, amid foaming white water, the dinghy’s tarred black bottom was shining gently in the sun, clearly visible to everyone on the launch.”

This paragraph, as sudden as the bomb itself, ends the life of a major character. They get no goodbye, not even a revelation. But that’s life, or rather death. That’s war. Here’s the grand revelation we get for the first death of the book:

As he continued up the slope, he could hear the engine struggling.

Then he heard the howl of a falling bomb. He pressed his head to the steering wheel, sensed with all his body the end of life, thought with awful anguish, “Fuck that” – and ceased to exist.

So much for the author coming in to tell us about God and meaning. “Fuck that” – probably that’s far closer to the truth of war than any adoring contemplation of trees.  

If death is not romantic, and the Germans express doubts about their purpose which are just as applicable to the Soviets as they are to the Nazis, and the topic of the Jews is constantly there in the background, as a blank space, to suggest that perhaps the Soviet narrative of the war (primarily Russian suffering) might have its own limits – then, it’s fair to say, Grossman has done a lot to give readers something to think about. After all, Stalingrad came out under Stalin! Frankly, it’s impressive how good this work is, given that.

It’s far from great, however. The limitations that censorship placed upon Grossman’s characters are too powerful. It’s like they are aware we might be eavesdropping, and thus prefer to keep silent about those things that are most likely to make them human – their doubts, their unsanctioned passions. In Life and Fate, Grossman’s modestly titled sequel, all of these shackles come off. It’s extraordinary how much better that book is, from the very first page, than Stalingrad. At about a hundred and fifty pages in I can see already that this is brushing up against War and Peace. (After finishing it, I can say it’s just as good, and far more timely reading now).

Now, an interesting thought is how the two books might fit together when considering this truth problem. Stalingrad begins to dismantle certain Soviet truths, albeit carefully, subtly. Life and Fate, with its openness to discuss the importance of autonomous kindness against totalitarian control, seems to be proposing a truth of its own. Just as they share characters (and I think Stalingrad is worth reading just to help give depth to the people and destinies of Life and Fate), they also work together on the same themes. It’s a hard ask to say we should read nine hundred pages that are merely pretty good, just to enhance another nine hundred that are definitely really good. But hopefully not an impossible one. I certainly don’t regret it.

Alice Munro – Dear Life

I bought my copy of Dear Life, the last collection of short stories by the late Canadian writer Alice Munro, right about when she won the Nobel Prize in 2013 (one of the first times a writer of short stories had received that honour). I must have read a few of the stories then, not enjoyed or understood them, and set the book aside. On a whim I brought it back with me to Germany, hoping that being a bit older and wiser might help me understand things, and sure enough devoured it in a week.

It’s a hard thing to write about, though. Munro’s stories seem technically simple compared to other writers, where I’m always dotting the pages with marginal notes. Despite this simplicity, you read one page at a time with the ease of a bird gliding and then suddenly, probably at the end, she tries to leave you devastated and usually succeeds.

There are even few images to get excited about. The only one I remember, of “evergreens, rolled up like sleepy bears”, I did not like.

Instead, one of Munro’s key skills on a sentence-by-sentence level seems her ability to find a sharp way of phrasing those moments that change a life: “”Just leaving,” says Alister, the man sitting beside me who was going to marry but now is not going to marry me.“ Or “That was one of  the few times that I saw him act like a father.”

With such sentences, you get the impression that she has worked hard at her stories, unlike others who mask relative laziness with sheer talent or genius. It takes a lot of effort, hours of chiselling and sanding, to make such unobtrusive workaday prose. Or rather, prose that we cannot distinguish from other simple prose except when it is too late, and it has already delivered its broadside against the unprepared soul.

My favourite of the stories here is “Amundsen”, from which the bear image comes. Its story goes as follows. A young woman arrives to teach at a clinic for children with diseases like tuberculosis, out in rural Canada. She falls in love with Alister, the director, and they arrange to get married. Something happens, however, and they do not. The narrator is set on a train and leaves. Years later she sees Alister again, but barely has time to say hello.

Taken as a whole, “Amundsen” reminds me a little bit of Chekhov’s “House with the Mezzanine” with its sense of a relationship that does not go anywhere. Chekhov’s realist innovation (one of them) was that he translated his observation of unfulfilled promises within individuals’ lives into his fiction. Munro, often called the Canadian Chekhov, gains much of her own atmosphere of reality from this same thing. She is, like Chekhov, a great writer of the fudged life.

The pivotal moment in “Amundsen” is the scene when, having left the clinic to get married in a far off town, the mood suddenly shifts between the couple and they head back, acknowledging that everything is over. Here is that shift in mood. The couple have just eaten, and now the narrator has plucked up the courage to put on a nice dress she had saved especially:

When I come out Alister stands up to greet me and smiles and squeezes my hand and says I look pretty.

We walk stiffly back to the car, holding hands. He opens the car door for me, goes around and gets in, settles himself and turns the key in the ignition, then turns it off.

The car is parked in front of a hardware store. Shovels for snow removal are on sale at half price. There is still a sign in the window that says skates can be sharpened inside.

Across the street there is a wooden house painted an oily yellow. Its front steps have become unsafe and two boards forming an X have been nailed across them.

The truck parked in front of Alister’s car is a prewar model, with a runningboard and a fringe of rust on its fenders. A man in overalls comes out of the hardware store and gets into it. After some engine complaint, then some rattling and bouncing in place, it is driven away. Now a delivery truck with the store’s name on it tries to park in the space left vacant. There is not quite enough room. The driver gets out and comes and raps on Alister’s window. Alister is surprised—if he had not been talking so earnestly he would have noticed the problem. He rolls down the window and the man asks if we are parked there because we intend to buy something in the store. If not, could we please move along?

“Just leaving,” says Alister, the man sitting beside me who was going to marry me but now is not going to marry me. “We were just leaving.”

We. He has said we. For a moment I cling to that word. Then I think it’s the last time. The last time I’ll be included in his we.

It’s not the “we” that matters, that is not what tells me the truth. It’s his male-to-male tone to the driver, his calm and reasonable apology. I could wish now to go back to what he was saying before, when he did not even notice the van trying to park. What he was saying then had been terrible but his tight grip on the wheel, his grip and his abstraction and his voice had pain in them. No matter what he said and meant, he spoke out of the same deep place then, that he spoke from when he was in bed with me. But it is not so now, after he has spoken to another man. He rolls up the window and gives his attention to the car, to backing it out of its tight spot and moving it so as not to come in contact with the van.

And a moment later I would be glad even to go back to that time, when he craned his head to see behind him. Better that than driving—as he is driving now—down the main street of Huntsville, as if there is no more to be said or managed.

I can’t do it, he has said.

He has said that he can’t go through with this.

He can’t explain it.

Only that it’s a mistake.

The first time I read it, I was shocked by the news that everything was over. (Shocked by the suddenness, but also because I wanted the marriage to happen.) Yet when we look back over the extract, there are no clues that things are going wrong of the sort that another clever short-story writer might feel compelled to leave. Even going back further, the occasional unkindnesses of the story, such as when the narrator and Alister skip the play of a school-aged friend, Mary, are not “gotcha” moments that we can use to explain what comes later. Adults preferring to spend time together over a meal to watching a performance that will probably be no good is hardly a cardinal sin we cannot ever imagine ourselves committing.

Instead, though we do have words like “stiffly” and the perhaps insufficiently thoughtful “pretty”, the passage before the revelation strikes us by having nothing to do with the marriage at all. We have a “wooden house” and the “hardware store.” It takes us until the man tapping on the window, and the knowledge that Alister is “talking so earnestly”, for us to realise that the reason we are focusing on everything else but what is taking place within the car is that the narrator herself wants to focus on anything else but that. Rather than the text reflecting the narrator’s internal voice, a la free indirect discourse, instead, we have the text reflecting the narrator’s very thoughts. It’s pretty cool, but also the kind of unflashy trick typical of Munro which it took me a second pass to notice. 

We never learn the reason that things collapse between them. Ultimately, it does not matter. Perhaps this is another thing Munro has the right to allow herself – a lack of an explanation. As in relationships, often the only explanation for a break-up is the one that we come up with, alone at night.

Another trick worth borrowing is the use of dialogue without quotes, as at the end of the extract. By placing it in the text in this way the finality, the unchangeability of the fact is emphasised, as against the dialogue within quotation marks which still has this element of hope. I think this is important to note because it can be easy to get sucked into quite a conservative way of thinking, particularly on “realistic” things, which considers that every innovation has already taken place. I know I’m guilty of it. But dialogue is more than just words in quotes. (Just as, for the Sally Rooneys and James Joyces of this world, it can be more than words without quotes!) Dialogue can be silences, like “…”, or shock “!?”, and so on. This may seem rather dreadful to some of my readers, but I think that such a way of writing “dialogue” could be more effective now than the more traditional “She went silent”. Show, not tell, we are told, after all.

Reading the stories in Dear Life is at once a joy and a sadness and a consolation for this blogger. A joy, because they are damn good. A sadness, because I know how vastly far ahead of anything I could ever notice, let alone write down, Munro’s knowledge of human nature is. And a consolation, because that previous statement is at least a little silly. More and more, whether as a psychological defence (you will still be a good writer, don’t give up!) or as a rational position, I’m coming to see how challenging it is to write good stories when you are young. I felt this many years ago, when I literally could not write any kind of time gap in my stories – not even, really, a week – because it felt like I hadn’t lived long enough to perceive time in that way. But still now, when I have lived long enough to allow for a changing of the seasons, I see that I have not seen enough of life’s stages to really write the kind of modern story that rolls itself out slowly, in fits and starts, like modern lives do.

Of course, there remain plenty of stories for the young, but not ones about whole lives. And it is precisely this kind of story that Munro chooses for her own in most of Dear Life. At around eighty when these stories came out, she was certainly entitled to it. But it’s still a surprise, and a powerful one, when we read in a story that began in the time of the Second World War, the news that characters are reaching out to one another over “email”.

I think I might have to live a lot longer to write something like that.