How to Read an Aphorism

The aphorism, that snippet of wit and wisdom, is not a prose form I imagine many of us encounter regularly these days. It is primarily French in origin, with its most celebrated practitioner being the moralist François de La Rochefoucauld. I myself first encountered it through Friedrich Nietzsche, whose ill-health meant he could only focus long enough to put down a paragraph or two before needing to cool his brains, and who was happy to take any influence provided it wasn’t German. Both of these men are long dead; just as dead can the aphoristic form itself strike us as being.

An aphorism is a sentence or two, maybe at most a few paragraphs, on whatever takes the author’s fancy. They are philosophical, in that they are driven by ideas, but never system-building. If you wanted to build, you would write an essay, not scatter fragments like seeds. To write an aphorism, you must typically believe against something. In Theodor Adorno (in Minima Moralia) or Nietzsche’s cases, this “against” is a dislike for significant portions of the world they lived in. In the case of the French-language Romanian thinker Emil Cioran, it’s a dislike of nearly all the world he lived in, indeed of life itself. The typical impression of an aphorism is of witnessing someone engaged in a futile conflict with a great edifice, an elegant swordsman stabbing at the cold stone of castle walls.

Prejudice is often necessary to the aphorism, and it is precisely this which makes the form seem challenging to imagine writing today. An infamous one by Nietzsche, “You go to women – do not forget the whip”, provides an example. On the one hand, it conveys succinctly the importance of power dynamics for Nietzsche to his reader, but on the other it is reliant upon a (male) reader who is happy to take sexist ideas without question. The more prejudices we attempt today to dissolve – on race, gender, nation – the more we lose that centre of common understanding which an aphorism can work with. Nietzsche may dislike much of the modern world, but he needs it there to make his points. The best aphorisms are short, but brevity is enabled by us being able to recognise the world, the idea, for ourselves.

Prejudice and the absence of a system are not the only things that are needful to the aphorist. The most important is an overwhelming sense of one’s own importance and, of course, correctness. We shouldn’t underestimate how rare this actually is. Writers, especially of fiction, are uniquely predisposed to consider themselves great geniuses – but they are also typically wracked with self-doubts. In the case of fiction a creator typically believes in the merits of each work as a whole, rather than every aspect of it. Philosophers and other thinkers may likewise be utterly convinced that their key ideas are right, yet ready to deny themselves the megalomania that sees their every thought as being worthy of a crown of laurels.

For the aphorist, it is not so. Your ideas in your aphorisms range widely, and you must believe each one to be totally correct and worth sharing. In other words, you must be willing to assert to yourself and the world that you are a polymath, a rare genius. Such arrogance is another reason why few aphoristic books are being written and published today – the people truly arrogant enough to produce such a book are too busy in politics or leading large companies. This is why, to a certain extent, for the modern aphorism, we should look to social media, because it is here that we hear the select thoughts of those who believe the entire universe needs to hear them, compressed into the shortform.

We need arrogance because to doubt, for an aphorist, is fatal. Since an aphorism rarely has time to give examples, let alone argue, it works by the beauty of its prose and the power of its emotions to persuade us to its view. (“Logic and sermons never convince, / The damp of the night drives deeper into my soul” wrote Walt Whitman, whose poems are often filled with aphoristic little moments.) Since this is the case, to show doubt is to undermine everything you write – if you doubt, the reader will have cause to also. Regardless of the arrogance noted above, the aphorists I have read seem to be human, and no freer ultimately from self-questioning than the rest of us. Not showing it, then, is the thing.

This tension between feeling and revealing becomes part of the excitement of reading aphorisms. I think one of the best ways into reading someone like Cioran or Nietzsche is to think of their works as collectively constituting a work of fiction, complete with a highly opinionated narrative voice trying to get our attention and our trust. One of our goals becomes, as it is when we read fiction, the analysis of this narrative voice, the pinning down of its consistencies and inconsistencies, and identifying those moments when it seems to be hiding something from us that may yet prove essential. In many cases we can read a book of aphorisms looking for the gaps between the mask and the man – and it is normally a man – and not feel our time has been entirely wasted.

All of the above is a kind of defence of the aphorism and its writer. But this does not, really, get us any closer to reading or enjoying reading the things. Here I can only speak for myself, those things I noticed that helped me in a recent attempt at this.

The experience of reading a book of aphorisms is strange because it neither asks us to keep a thread of argument in mind, as does a typical non-fiction work, nor asks us to remember characters and stories as does a work of fiction. Yet memory is vital to the aphorism. “There are some words that hit like hammers. But others / You swallow like hooks and swim on and yet do not know it.” We ought to replace Hugo von Hofmannsthal’s “words” with “aphorisms” to get an idea of the role of memory in reading aphorisms. We must read to remember. The startling thing, for me, when I read Cioran, or even Nietzsche (a writer I much prefer), is how so many of the aphorisms do nothing for me. I read them and shrug to myself. But if we remember them, they will return to us, and if they are good aphorisms they will return to us at precisely that moment when they can best reveal their value and hidden truth to us. To someone in the habit of letting the words one reads leave their head as soon as they move onto the next sentence there’s almost no point reading the aphorisms at all.

To say that we have to read to remember hints at the importance we need to place in ourselves as readers. Just as the aphorist cannot show doubt, the reader of aphorisms must believe she will one day be receptive to them. The faith, the confidence, must be on both sides. To give up a book of aphorisms as we may give up a novel damns us as much as it damns the aphorist, for in doing this we say, in effect, that we believe we will never have the right frame of mind, that we are incapable of the receptivity needed for appreciating what is in front of us. That we are fixed, and dull, and heavy of spirit.

Such were my thoughts, anyway, as I wondered whether to write about Emil Cioran’s The Trouble with Being Born. I finished it last week, and had thought it would get no blog post. There was too little underlining, too few thoughts of my own to work with. That strange aphoristic rhythm – where we read page after page before suddenly gasping at something of beauty, or wit, or profundity – was not doing anything for me. Cioran, who has found a posthumous popularity among the anti-natalist community, (“Not to be born is undoubtedly the best plan of all. Unfortunately it is within no one’s reach”), is relentlessly negative in a way that I try to avoid adopting for myself.

Only occasionally would I reach for my pencil. “No position is so false as having understood and still remaining alive” – certainly a silly view, but one well expressed. At one point he describes mankind as “fidget[ing] as if he were on the threshold of an astonishing career.” These things we can respect for their imagery, even as we chuckle from beyond the margin. (Just as Adorno wrote that there can be “no right life in the wrong”, there can be no good aphorism in wrong prose.)

Other moments required more consideration at my end. “There is no ‘ecstasy’ which either memory or imagination can resuscitate!” seems frightening in its implications about the value of our moments, and for that reason worth carrying about, seeking in life the evidence that may one day disprove it. “The jealousy of the gods survives their disappearance” is another good example of something that works for me. Even if there are no gods, nor ever were, such a phrase by its mystery makes me wonder about their value in trying to explain something about the world I live in. Just flicking through the book now, I have come across another thing to note, as if to prove my point about needing to find the right time, the right inner receptivity, for what at another moment may be so many dead words. (What a relief to find something I wrote at the beginning of this post makes sense, at least for my own case…) The aphorism in question: “Every friendship is an inconspicuous drama, a series of subtle wounds.” Here, it’s less a question of whether I agree, but whether this provokes something. Perhaps that’s another good way of looking at an aphorism – each successful one seems to carry in itself the seed of any number of novels.

Perhaps the hardest thing about aphorisms is writing about them. They ought to speak for themselves. At school I might be given one and told to go away and write 1,500 words, the length of a short blog post on this website. But to write, as I normally do, a few paragraphs on each of the above, would make me look like an idiot. (This result may occur by accident at other times, but is not the intention of the blog.) I trust readers to know how to unpack the obvious meanings of a saying. And as for the deeper meanings, the ones that come out of the wound an aphorism leaves in us – these are too personal for me to share, and I imagine are just the same for you too.

They are strange things, aphorisms. These sentences of prejudice, arrogance, at times barely-concealed anxiousness, sometimes resonating, sometimes aggravating, sometimes doing nothing at all. I wrote the first part of this post in an attempt to make myself believe the time I spent with Cioran (not the first, because I read A Short History of Decay a few years ago) was not wasted, and with the magic that is granted me as your blogger, I somehow succeeded. Reflection added meanings, brought a certain sense to stacks of nonsense. Cioran himself writes of his form: “An Aphorism? Fire without flames. Understandable that no one tries to warm himself at it.” This is a deliberate silliness, one we shouldn’t take too seriously. A mask, a play, an act.

We don’t read such things to become warm. As Kafka wrote of good books, they must “be the axe for the frozen sea inside us.” Aphorisms are for when we are cold. They are the prick of pain that tells us we’re alive, and we must keep a store of them inside us, just in case the ice is ever at risk of getting too thick.  

The War Poetry of Viktoria Amelina, and her language

Viktoria Amelina was a Ukrainian writer and war crimes investigator who died following a Russian missile attack upon the city of Kramatorsk in June 2023. More than once, I have read of Ukrainians referring to her as the person who could have written their great novel of national survival and resistance. (Her first novel was about the Maidan Revolution in 2014.) Even without such talk of future greatness, her life was cut off while she was very young – only thirty-seven. She ought to have had so much time, for whatever becoming was to be. Twelve other individuals died from that same attack, including four children. Who knows what futures they might have found or made for themselves also, if only the missiles had missed.

I found the small collection of Amelina’s poetry, Svidchennya / Testimonies, in a strange little bookstore in Amsterdam that specialises in Eastern European literature. Amelina only wrote a few poems before her death, and the collection is padded out with art and a lengthy chronology of her travels and prizes and a thoughtful afterward by the writer Sofia Chelyak. Really, I cannot complain about the size, for the daintiness of the book made it something I could carry around with me at work, snatching a few lines here and there. It also meant it was not intimidating, like a novel, for someone approaching it in the original Ukrainian.


“I don’t write poetry
I am a prose writer
It’s just that the reality of war
eats up punctuation
the coherence of a subject
the coherence
eats up
as if into our language
there fell a shell”

Amelina’s poems range from such broken, fragmented verse, to more structured poems where the line lengths are fuller, the punctuation orderly, and there is even a hint of a rhyme. All of them are responses to the invasion of her country. We can imagine something like the verse I quoted above being scribbled in a notebook as she sits in a jeep under fire, heading towards a frontline city to try to protect her people. Then there are the more reflective verses, where I picture her sitting in some sad anonymous hotel room (in New York, say, waiting for a prize or the chance to speak), thinking of all the people who are not there anymore, or who have lost so much:

“When Mira left her home, she took with her a bead from her curtains
When Tim left his city, he took a small stone from the street
When Yarka lost her garden, she took an apricot’s stone
When Vira left her home she took nothing
“I’ll be back soon,” she said,
And took not a thing at all”

The poem names these people, and goes on to list still more of these little things, these talismans and protectors against a sense of greater loss, that people take with them.

“And then your home will be in your pocket,
And there it will sleep

You should take your home from your pocket
In a safe place
When you are ready”

These lines are beautiful because they are humble. Often, narratives of war and trauma are about overcoming. Here, Amelina states clearly that it’s not for the poet to decide how the narrative looks – it’s for the person to decide for themselves. “When you are ready.” Take your time to mourn, to grieve, and only then start again.

The poem ends still more strikingly, for someone like me (or, I presume, you), reading this far distant from the direct horror of the war. The second-to-last verse runs like this: “And what would you take with you?” Literally, this is Amelina asking herself (the word “take” is in the feminine singular past), and she answers her question (these stories). But it’s just as much, by hanging there in a separate line, a question to ourselves as readers. Reading something like Amelina’s poetry requires us to put in these imaginative leaps. It’s a kind of moral obligation. Reading it and remaining detached would be like pressing your face against the barbed wire fence at the edge of a camp, viewing what’s inside as a spectacle instead an outrage to your fellow-feeling.

The importance of naming and individualisation is also highlighted in the poem “The Losses of the Ukrainian Army”. It begins by noting that these numbers are secret, but then goes on, as if straining against the injunction to keep silent, to start numbering them:

“There will be the neighbour, a rather eccentric one,
Who planted red flowers.
The friend who never told off anyone.
The translator, whom we loved so much.
That girl who annoyed everyone.
The artist whom everyone liked,
But, it seems, loved that girl.”

A comparison with this kind of writing which comes to my mind is the work of Anna Akhmatova, in her Requiem, written with her son imprisoned during the Great Terror but not published until long after: “and I pray not for myself alone, / but for all of them, who stood out there with me.” Such a concern for others is no different to Amelina’s involvement of ordinary people by telling their stories in her own poems. Likewise, when Akhmatova says “I would like to call everyone by name, / But the list is taken, and there’s nowhere else to help me find out” she shows the same concern for naming and victims as individuals.

Yet while Akhmatova’s poetry is inevitably far more accomplished as poetry, thanks to her huge experience and focused talent in that medium, Amelina’s poems, at least to me, are just as powerful – indeed, possibly even more so. The majority of the poems in Testimonies are short, but as we read them we have an awful sense that they are alive. The number of people who have had to leave their homes since Amelina’s passing has only increased with new incursions into Sumi and Kharkiv regions. The defence of southern Donetsk has collapsed, leaving only the north unoccupied. This year civilian casualties have increased significantly as the air attack has ramped up in scale. And of course, whenever Amelina lists those who have died, we have to add the line with her own name ourselves. It is impossible not to.

These days, too, the mood is worse than when Amelina was writing. Her poems come from a time when hope of a complete victory was higher. She has a poem from April 2022 that seems almost overly optimistic to me now: “The future – it’s what we ask ourselves about during a quiet moment: / Do you see it? / Can you see it?” Of course, the answer eventually is a kind of yes, a kind of affirmation. The Russians had already left Kyiv region in a “gesture of goodwill”, and by the end of the year they would have been driven back to the Dnepr in Kherson Oblast and lost most of the lands they occupied in Kharkiv Oblast. Yet with the exception of the Kursk incursion, which did not restore control over any Ukrainian land, subsequent Ukrainian offensives have been failures. Russia still has the upper hand on the front, the current US administration is not particularly friendly to Ukraine and fatigue is rising, both domestically and internationally.

The future, yes, I see it. But I do not look forward to it.


The poems are full of striking images, striking less because they are unexpected than because their truth is impossible to deny. Amelina was there from the beginning, volunteering, documenting what her own eyes witnessed and others passed on with words. There’s so much grief and loss, and so many childless women wandering homeless – it’s a mood like that conjured by Beckett at times, but retaining a more direct connection to real events in a way that heightens (for me) their impact. What I like about them is that they prove Adorno’s comment that “there can be no poetry after Auschwitz” except that which deals with it. A new barbarity has created a new (for Amelina) way of expression, and driven her from finely-tuned prose into this direct and damaged poetry.

Perhaps the main German-language poet of the Holocaust was Paul Celan, a writer whose highly-allusive, pared down, language makes him a real challenge for me to read and understand. (Incidentally, his birthplace is in today’s Ukraine.) Both he and Amelina reacted to the horrors they faced in a similar way – the destruction of punctuation, the shattering of extended lines. But one thing that differentiates them is this sense of hope: Amelina’s poetry occasionally retains narrative and therefore a sense that the chaos of life at war can still be brought into order somehow in a way that Celan’s, in my experience of him, does not.

All this is to say that these poems are not just recollections of war, but poetry in and of themselves, poetry that stands comparison with other writers, just as much as it brings sad pleasure on its own.


I read Amelina in the original Ukrainian, which is my first time reading an extended work in that language. I have no formal learning in it, aside from reading a few chapters of a “Colloquial Ukrainian” textbook to note the key grammar endings where they differ from Russian; all I do is speak that other language fluently. I had no particular intention of learning Ukrainian either. When the full-scale invasion began I subscribed to various Ukrainian news channels on Telegram so I could keep up with their perspective, and after a few months a number of them gradually switched language from Russian to Ukrainian. I was annoyed (as were many of their readers), but kept reading. Somehow, gradually, I stopped merely reading and began understanding too. The written languages are very similar in practice, so it was not hard. A comparison would be reading Dutch if you speak German and English. Even without knowing Dutch, you can understand much of what is written. As if by magic. Listening, however, is another story.

As a result of this, however, there’s something uncomfortable about my Ukrainian. A little bit like how the war effected Amelina’s poetry, it’s shaped my understanding of her country’s language. To give an example, I knew the word for “rape” in Ukrainian when I saw it here, but had to google the word for “flower”. I probably know, at this point, more ways of saying “to die” in Ukrainian, than I do in German, the language of the country where I actually live. I’ve come to recognise that Ukrainian is a beautiful language, but all the words I know in it are words of violence and horror.

But there’s another source of discomfort, too: the sheer ease of the language is disturbing. Coming from the “language of the occupier”, it’s like I’m not even learning Ukrainian as itself, but myself colonising it. Every time I come across a “new” word and it’s immediately guessable because it’s a word I know in Russian with a different prefix or using an “і” instead of an “и”, I feel like I’m cheating. Though I do try to view it the other way – that every Ukrainian word that I have to look up is the language proudly asserting its difference – it doesn’t quite wash away the distaste entirely, perhaps because the number of shared words seems so high.

Taras Schevchenko, Ukraine’s national poet (though he also wrote a large number of prose works in Russian, and a few poems), while imprisoned in what is today Kazakhstan, had a similar kind of problem. He found that his Ukrainian was beginning to collapse from being so long away from a Ukrainian-language community. He was making mistakes, for example by using Russian prefixes on his verbs instead of Ukrainian ones. All languages stand in continuity with every other, but Ukrainian and Russian are so close that the former is in practice forced to constantly be on watch for the words of the latter seeping in where they are not supposed to be. While reading Testimonies I sometimes found myself searching for words which in the end I could only find in Russian dictionaries.

All this is to say that, reading Amelina as a Russian speaker, you also have the shock of a language asserting itself:

“And this is also not poetry
Just the truth
Written in a column
Without punctuation
In Ukrainian
(That’s important)
To gather money for the AFU
And for my sister”

I am glad I read these poems, that I heard Amelina’s voice and was able to translate a few snippets of it here. (Out of copyright considerations I did not do more, but I’ve written to the rightsholder to ask if I can do the rest of the poems mentioned and will make a separate post if they agree). Many Ukrainian cultural figures like to tell us to stop reading Russians and start reading Ukrainians, but the fact remains that Ukrainian has few translators, even for authors as canonical in their tradition as Schevchenko, Ivan Franko, or Lesya Ukrainka. While I have my misgivings with a considerable amount of what these contemporary cultural figures say on this and other topics, the idea that we should all hear about Ukraine from its own people is something that there can be no reasonable argument against.

That is why I’m grateful to have the opportunity to share Amelina’s voice with the readers of this blog, as a small contribution to that end.


The original poems and others can be read on these pages:

“Жінко, він ще до тебе повернеться, твій Азов”: добірка поезій Вікторії Амеліної

“Наче у мову влучив снаряд”: добірка віршів Вікторії Амеліної про війну

Here you can read three of her poems, professionally translated:

Three poems | London Ukrainian Review


	

Art, God, and Madness – Jon Fosse’s Melancholy I-II

Jon Fosse’s novel Melancholy, through four linked episodes, makes a forceful argument for what being a certain kind of artist actually means and feels like. Taking the real 19th century Norwegian painter Lars Hertervig as its central figure, a man who was released from an asylum as incurably mad and who ended his days destitute in a poorhouse while still having created many masterpieces, Fosse finds Lars’ artistic power to be inextricably linked to his ability to see what others could not and place it on the canvas. He was great precisely because he was mad, mad because he was great. This special sight, his gift, in both its glory and its terror is presented not only through what Fosse writes, but also how he writes it. Preceding those extraordinary works Septology and Aliss at the Fire, Melancholy is every bit as extraordinary as them in its use of language. It’s a truly beautiful work.

Four episodes comprise the novel, each giving us a new angle from which to observe Lars himself. In the first and longest, we follow Lars for a single feverish afternoon in Düsseldorf in 1853 as he gets kicked out of his rented rooms and wanders between them and a pub frequented by others from the art academy where he studies. The second sees Lars in 1856, already trapped within an asylum and still less in control of his mind than he was even in the first section. The third deals with a writer, Vidme, who in 1991 is trying to write about Lars, and decides to visit a pastor to enquire about returning to the Norwegian Church. The fourth and final section follows one of Lars’ sisters, Oline, shortly after Lars’ death in 1902, as she tries to hold onto life in the present as memories and age keep her drifting back mentally into the past.

Lars is there, forcefully, for the reader from Melancholy’s very first words – “I am lying in bed…” The man we get acquainted with strikes us immediately by his strangeness and his child-like vulnerability. He is in love with his landlady’s daughter, Helene, a fifteen-year-old girl, and by the novel’s beginning has already had a moment of rapture with her. Not sex, but something stranger – “And then Helene Winckelmann stood there and looked at him, with hair falling down from the centre part over a small round face with pale blue eyes, with a small little mouth, a small chin. With eyes that shined. Hair flowing below her shoulders. Pale, flowing hair. And then a smile on her mouth. And then her eyes, that opened towards him. And out from her eyes came the brightest light he had ever seen”.

This is chaste, the kind of thing that is reminiscent of a saint’s vision. Lars is innocent in other ways too. For one, he’s incredibly susceptible to others’ words. At the inn, Malkasten, the other artists taunt him, saying Helene is hiding there waiting for him, and he believes them as readily as he believes himself when he convinces himself that she has telepathically called him back to the house where he has just been thrown out onto the street. He seems petulant rather than upset at being mistreated, mentally tapping his feet while he waits to be allowed to go and find Helene again. At the same time, we notice the purity of his belief in his own artistry. Over and over, he remarks mentally that he is an artist. It’s not as if he fears he is not one, rather it is the fixed core of an identity that is otherwise totally unstable.

For Lars is, admittedly, barking mad. Just as he has these beautiful visions with Helene, he has visions of a darker sort too. He sees black clothes hovering and trying to smother him. His anger is ferocious, and he declares an intention to kill every single other painter on a regular basis. His mood swings from elevation into despair. He loves Helene with every tick but with every tock believes, wholly without any textual evidence, that she is actually trying to get rid of him to pursue a sexual relationship with her uncle.

These negative qualities become still more pronounced once Lars is incarcerated in the asylum in Melancholy’s second section. Where in the first section he referred to how Helene’s uncle would “do things” to her, now he expresses a hatred of all women as mere whores and spends a considerable amount of the section touching his penis against the guard’s explicit instructions. Deprived of his art, all of Lars’ worst qualities are magnified. Unsurprisingly, ripping out the core of someone’s identity is no way to bring them back to anything approaching sanity. While the novel at no point makes any suggestion that Lars is even several kilometres away from sanity, it presents those who challenge his mild delusions as only making things worse – whether Helene’s uncle, the guard at the asylum, or the workers of the poorhouse in the final section – and reminds us of the dire state of mental health treatment in past centuries.

In some sense though, it doesn’t matter what personality Lars has, or what the external world does to him. What matters is only the implicit argument of Melancholy that being an artist (of a certain sort) can bring us closer to God or, if you prefer, something higher. To some vision of the sort Lars experiences with Helene, which can provide succour for a whole life. Perhaps the best way of exploring this, however, is to shift from the content of the text to how that content is itself presented, the texture of it. For all of the oddities of Fosse’s style – the shifting times, the shifting perspectives, the repetition – turn the novel into something more like a picture than a prose work, and bring the reader to the borderlands of something she would be hard pressed not to call mystical in nature.

Melancholy is a book that drifts from the now into the then, and the real into the unreal. Even without considering the black clothesthat attack Lars, he travels in his mind while remaining physically in one place – to Helene’s transfiguration, to his departure from Stavanger on the boat, to images of his father and sister Elizabeth underwater. Vidme, the writer, drifts between what he expected of his meeting with the pastor, and what he actually experiences. And Oline, in the final sections, drifts between the drudgery of her aged life (emphasised by repeated struggles to maintain control over her bodily functions and trips to the outhouse) and the wonder of her childhood with Lars in the Norwegian countryside. Overall, the technique is less advanced than it is in Aliss at the Fire, but still, we might go from now to then with only an “and” to warn us.

The impression of such shifts is that life is turned into a thing of layers, a little like those transparent sheets we place and shift around for an overhead projector. It gains a wholeness and interconnectedness from the prose which in its lived moments it can seem to lack. Even as the present moment is devalued, something we see most concretely in the way Lars will often talk to people who aren’t there, or fail to talk to those who are, individual experience is placed on a still higher plane.

Something similar happens when we think of the novel’s willingness to shift between the first and third person within the sections. It’s almost like the characters in Melancholy decide from time to time to turn away from their embodied lives and talk directly to us, reflecting on themselves and their fates from a strange new distance. Here again, loosening themselves from the physical world, the emphasis seems to be placed on life seen as flux rather than constancy. This is something that is in evidence also from Lars’ shifting moods and liquid identity. Perhaps I can venture to say that if the text presents the leap from first person to third as no great jump, it implies the leap to another perspective or other life is no great challenge either.

Perhaps the most unique aspect of Melancholy’s prose in comparison to other fiction is, however, its use of repetition. Many writers aim at the telling detail or the careful avoidance of cliché as they craft their images, so that their works build up huge beautiful flat scenes like artful, intricately layered watercolours. Fosse does not even work from the same paints. He uses oils. That is why it is so hard to quote him. Not just because he writes long flowing sentences, but because taking individual pieces from the work is like chipping off some paint, no, varnish, and expecting it to tell us something about the picture it was trying to represent. Fosse’s works are thick, lumpy, textured things. He builds up impressions through repeated words – “white” and “black”, or “eyes”. Perhaps this is closer to how the world really comes to us moment to moment – wave after wave of the same vision with only slight differences each time.

What matters here is the effect: the reader is forced to confront a kind of loosening of the bond between text and meaning. We sense that here what is important is not what is in the text but what lies behind it, the “silent language” Fosse refers to in his Nobel Prize speech. No text tells us how to interpret this. There’s no evidence for the pub Malkasten being like Hell other than the overwhelming impression on my soul caused by page after page of Fosse’s prose. In the same way, God isn’t a character, but the text brings us closer to the mystical way of thinking by showing us what it looks like, what it feels like. We see things as an artist, a particular artist, perhaps saw them. The light and dark, the magic and wonder of shifting impressions, shifting times, intense visions – these things make us look up from the page to see the world as being closer, perhaps, to the kind it is to a believer.

Vidme, in the third section, is ultimately rejected by the pastor. She says she has read one of his books and dislikes the mystical inclinations in it. Lars himself is raised a Quaker, a group that look for their own inner light rather than waiting to be told how to live. The emphasis on interconnectedness made me think a little bit about Spinoza, who saw the everything as one substance, and his successor Schopenhauer, who believed that if we could “still” our will, we could notice that all things are interconnected and simply manifestations of the same single longing. Reading Melancholy I certainly felt the strange connections it seemed to want me to find.

In the end, Fosse himself did not return to the Norwegian Church, neither when Melancholy was written in the late 1990s, nor later. Instead, around 2012 he became a Catholic, a church which has historically been far more accommodating to mystics. Reflecting now as I come to the end of this post, I realise I have perhaps given the wrong impression when I wrote about the role of God in this novel. Rather, Melancholy expresses a longing for God, but not yet a success in finding Him. We are still far away from the awesome beauty of Septology, where God is right there on the page and the single salvatory force holding the painter Asle’s life together. This lack makes Melancholy a sadder book, as its title implies, but still far from a hopeless one. It remains a beautiful, wonderful, if occasionally insane, novel, and perhaps the best vision of what it means to be an artist that I have yet read.