Ludmilla Petrushevskaya’s “The Fall” – a modern “Lady with the Dog”

After the big braying dogs of the 19th and 20th centuries, it’s a curious turnaround that some of the most important people writing in Russian in recent years are women – Maria Stepanova, Tatyana Tolstaya, Ludmilla Ulitskaya, and Ludmilla Petrushevskaya. With the exception of Stepanova, who is from the generation after the other three, they came to creative maturity as the Soviet Union was collapsing, a fact without which much of their work would have been unpublishable, and are now in their seventies and eighties, living in self-imposed exiles. A blog post on Ulitskaya’s Big Green Tent may one day appear here. It wasn’t that I didn’t like it, so much as that I didn’t love it. Long, meandering, it had something of Pynchon in its encyclopaedic portrayal of Soviet dissidents, but shared the American writer’s lack of warmth. Today, I am taking a different approach. Through a close analysis of a single four-page story by Ludmilla Petrushevskya, I’d like to make the case for her own brilliance.

Nothing Petrushevskaya has written has been very long. The three works collected in There Once Lived a Mother Who Loved Her Children, Until They Moved Back In (not Petrushevskaya’s title, nor those of the other Penguin editions of her work in English, as far as I can make out) are at the lower bound of a novella in length. Her more typical mode is the very short story. Not quite flash fiction, these are still only a few pages long. If you seek a modern Tolstoy or Dostoevsky, at least in form, you will be disappointed. Yet that is perhaps the only ground for disappointment, for these stories are innovative, especially in their narration, and far truer to my experience of the majority of Russian lives today than any ballroom or hunt from War and Peace.

Quotations from the story come from the translation by Anna Summers, found in There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister’s Husband, and He Hanged Himself: Love Stories. The quotes at the end come translated via The Moscow Times.


“The Fall” is a love story, told from the sidelines. “That summer we watched a transformation by the sea. We were staying across the street from a resort for workers; she was one of the guests. We couldn’t ignore her – she was too vulgar.” This beginning is shocking not through what it says, but how it says it. Immediately we have a narrative voice that wishes not one bit to settle into a kind of easy anonymity like a grand 19th century doyen – it wants to judge, and crush with that judgement. Even without the word “vulgar” there’s this persistent “we”, which begins three out of the first four sentences of the story. It seems to say that we don’t have a narrator, so much as an unquestionable judgement from the very voice of polite society.

Against this society, we have a woman, who is given by it the name of Carmen. “Just imagine her: a tight perm, plucked eyebrows, gaudy lipstick, a miniskirt”. Note the command to imagine – the narrator doesn’t just want to judge, they want to force readers into adopting their perspective – to picture the scene so that they can judge the same way. Carmen herself seems to be looking for love. Between the chops of the narrator as they try to destroy any worth that plan may have – “she strained, pathetically”, “a little womanly happiness (as imagined in soap operas)” – we understand that much about Carmen’s intentions.

Carmen has several admirers, from “a tall one in a heavy wool suit”, to “a skinny youth with hippie locks”. To the narrator, they are like animals – the word “pack” is used twice for them. By the next paragraph, “Number One”, the man in the suit, has come out on top. “Carmen and Number One walk about with dignity: she’s curbed her laughing; he carries her purse.”

“Dignity”? The narrator has shifted their tone from the total dismissal of the first page. The first sign of this comes a little earlier, when describing her laugh: “our Carmen laughs shrilly, but not as shrilly or loudly as one would expect – her laugh is not the war cry of some neighbourhood whore who invites all and sundry to her table; this Carmen laughs softly.” As a reader you can almost hear the frustration in the narrative voice – that “but not” that shows they would like to be meaner but cannot justify it, that reference to a “neighbourhood whore” so as to tar Carmen by association within the sentence, even if the narrator cannot call her such outright.

The next paragraph sees the two of them on a bus. Phrases like “those atrocious heels” let us know that Carmen is still in trouble, even if other remarks, like how “Number One gazes abstractly over everyone’s heads, looking out for his little lady”, suggest a seriousness to the couple and their “love” that the dismissive narrator, in their cruelty, lacks. “The biggest misery of all – a doomed love” – that’s the narrator’s assessment. But coming from such a meanie, whose only goal seems the tearing-down of others, this love, however doomed, shines like a light in the narration. Carmen, as a name, may refer to a fictional character, but she seems considerably more real and authentic than the woman staying in the hotel across the road.

The result of love, as it should be, is transfiguration: “Carmen has mellowed and acquired a golden sheen. Her ridiculous curls have loosened up and lightened in the sun”. The judgement “ridiculous” is replaced by the neutral statement that the curls have loosened up. The narrator changes tack, from dismissing her as crass to a kind of crushing, dismissive, fake pity that is even nastier. They are “trying to dance” as “a few days remain” before their “eternal separation.”

In the final paragraphs the time has slipped forward as “The new season has begun.” What happened cannot matter. Their love, like everything in this world, is washed away as a new wave of guests rolls in. The two of them have gone “back to their children and spouses”, and all that remains is a “long-distance call in a phone booth at the post office.” In the end, “They’ll shout and cry across thousands of miles, deceived by the promise of eternal summer, seduced and abandoned.” What a pessimistic ending! But note, though, the tense – we are now in the future. The narrator’s knowledge of other people has already been undermined by the time we get here – so why trust her suggestion of what the couple will do? There’s no need. In this shift to the future, there is a small gap for readerly agency – we can find hope where the narrator does not. But that is all we can do.


“The Fall” is Petrushevskaya at her best. It’s a story where the hard work is not in the language or images directly so much as in what lies behind it – the narrator and their voice. The narrator here is unreliable, but not in the sense of someone who conceals the truth. Instead, their prejudices distract them from it, so that they struggle to see the value of the love of poor Carmen. By seeing their petty prejudices, and following their interaction with what we take to be the reality underneath – a fairly average Black Sea romance – readers are led to see their own prejudices and how they might obscure their view of the world. At the same time, like a good character, the narrator is themself changing as they narrates – we hear their surprise at Carmen’s relationship, and there’s a certain commendable honesty in the way they belittles her without calling her something she is not, such as a whore.

It’s hard to read “The Fall” without also thinking about how it fits into the wider Russian literary tradition, because for one the comparison with Chekhov’s Lady with the Little Dog is so obvious. Both are Black Sea adultery tales, after all. Yet the texts are very different, despite their setting. Chekhov’s tale has a neutral, unobtrusive narrator. Instead, its focus is on Gurov, a serial adulterer who discovers that he is capable of true love after all. After the initial romance in Crimea, instead of just “long-distance call[s]”, Gurov actually follows Anna to her hometown to see her, and after that “the most difficult and complicated part” of their affair begins. As for Carmen, perhaps the same may happen with her too – as I noted, we don’t know. But what both works implicitly aim to do, is show the transfiguring power of love. Carmen becomes beautiful, and Gurov becomes good.

Love, though in adultery – it’s a little scandalous, even today. Neither narrator judges the relationship, only the romance. This stands in contrast to another great Russian work on adultery, Anna Karenina, which Lady with the Little Dog responds to. With the epigraph “vengeance is mine, I will repay”, Tolstoy is quite willing to be explicit about adultery’s evils when the other writers are not.  Out of the topic he wrote a huge novel, contrasting adultery to the good love of Kitty and Levin. Chekhov reacted to this by writing something much smaller. Adultery, he seems to say, is a thing to consider based on the specific case, rather than some abstract moral scheme. Gurov was leading a bad life before he met Anna, yet somehow this final adultery finally freed him from much in his life that was evil. Life is strange, but that’s why it’s wonderful. 

In “The Fall,” the narrator is like a representation of the forces of society in Tolstoy that ultimately drive Anna to her death, a figure judging and condemning. Yet just as Tolstoy himself couldn’t help but create in Anna a creature of vitality and excitement that readers have come to love, here too the narrator in “The Fall” has to admit the validity of the human as opposed to the ease of the casual condemnation. The dignity of Carmen and Number One is not just a thing they have, it is also a thing that the narrator, begrudgingly, grants them – they are in love, however doomed, and that makes them sparkle.

Like Chekhov, Petrushevskaya writes about the little folk. In that, her stories remind me much more of the Russia I knew than do those of any other writer. The dirt and grime and flaking wallpaper of a communal apartment I visited with a friend, the cramped kitchen of my ex-girlfriend’s family, with the same oily soups swapping pans day-in, day-out – such scenes Petrushevskaya brings to life. To them she adds, lit with a painful light, characters and events that I was lucky enough to mostly miss – endless stories of alcoholism, murder, and domestic violence. Chekhov is easy to read – he redeems the pathetic and largely innocent; Petrushevskaya is harder because the people she tries to redeem are often so obviously horrible even as she tries to save them.


The full extent of this badness is something she herself discovered to her horror only recently. In July 2023, she publicly announced she had given up writing, perhaps for good: “I’ve always written about my people. About the people who live in Russia. I felt sorry for them, the drunks and wretches… But now I don’t feel sorry for my people — invaders, thieves and rapists, murderers of children and destroyers of other people’s lives — or their hateful families, their wives and mothers… I will never write about them or for them.”

What are you supposed to do as a writer of a people who no longer seem worthy of redemption? If an author herself seems to turn on her work, should we still read it? If we spend our time looking through grime for chinks of light, that might make for good fiction, but isn’t it itself a bit hypocritical? Shouldn’t we instead get the damp cloth that will wipe the grime away?

I’ve been turning Petrushevskaya’s words over in my mind for months, and though I admire her stance, I think we should continue reading her stories and engaging with her characters. These stories are windows to a world – both through the flawed narrators, and through the grim narration – that exists. Without understanding it, with its prejudice and its meanness (in both senses, for after all these stories are unglamourously short compared to the great works of the 19th century), there is no way that the cycles of violence and trauma that characterise Russian life so strikingly can ever be stopped. Here in Petrushevskaya, there’s no wish fulfilment here for me to enjoy, but there is an overwhelming sense of seriousness. That, with fiction, is important too.

If you want to get started with Petrushevskaya, among the English language collections available, I’d say the collection this story comes from is the best – There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister’s Husband, and He Hanged Himself: Love Stories. There Once Lived a Mother Who Loved Her Children, Until They Moved Back In is good too, but a little less approachable. There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby I did not enjoy as much, but perhaps I’ll revisit it later.

Negative Character Growth in Chekhov’s Ionych

I have been reading Chekhov again. Chekhov is one of those writers who brings me such joy, and this is because he knows how to write. He reminds one that it is possible to write well, something not all writers, and certainly not all Russians, do. I wanted to write about “The Lady with the Dog”, and had even started a plan to that end, but I was so struck by “Ionych” (the next story I reread) that I felt I had to begin with it. “Ionych” is fascinating because it is a story about negative growth. The country doctor, Dmitry Ionych Startsev, falls in love with a young lady, is teased and rejected by her, and then decides to become a thoroughly unlikeable person as a result, leading him eventually to reject her himself when she realises much later that she had made a mistake in turning him down.

Negative growth is interesting because we are generally used to characters growing in positive directions. Our villains turn good, our good get better. Where mistakes are made, they are the result of bad character – of cowardice, or anger. But stories rarely show how entire lives can become mistakes, and how good people can become bad. That’s why it’s worth looking at “Ionych” in more detail.

The Plot

Dmitry Ionych Startsev is a country doctor who has recently arrived in the vicinity of the town of S. An educated man, as doctors generally are, Ionych is welcome in what little society there is in S., though his countryside practice means he rarely has time to visit the town. The society in S. is very limited, as is always the case in Chekhov’s provincial towns. The highlight, however, is the Turkin family – husband and wife, and their daughter Ekaterina, who is also known as Kotik (Kitty). Mr Turkin speaks in a very mannered way and tells funny anecdotes, his wife writes novels and reads them aloud to guests, and Kotik plays the piano. All this means that they are able to put on entertaining evenings for the inhabitants of their town. 

Eventually, Ionych manages to find the time to visit them. He is particularly entranced by Kotik, with the “innocent child’s expression on her face and the smooth, thin waist”. Though there is some family tension, for Kotik wishes to go to a conservatory to improve her playing and her mother decidedly does not desire this, and some of the usual dreadful treatment of young girls that we are probably used to if this is not our first time reading 19th century Russian literature (Kotik is barely allowed out of the house, so that she is protected from any and all “bad influences”), still the evening is generally marked by peace and pleasantness for Ionych.

When Kotik’s mother develops migraines, Ionych is called into the town more often, spending plenty of time with the family. Perhaps the migraines are even a ploy to weld Kotik and Ionych together, because if she were married she would never be given the opportunity to leave her husband to study elsewhere. Whatever the case, Ionych is in love with dear Kotik. One day, however, Kotik decides to tease him, giving him a note requesting a moonlit meeting in a local graveyard. Ionych shows up; Kotik does not. But though he is annoyed, Ionych experiences a kind of Romantic revelation of the world’s beauty in the graveyard. When he next meets his love, Ionych proposes; Kotik rejects him. Indeed, she rejects him precisely because she wants the freedom that not being his wife would bring. The problem is not one of emotions. But either way, Ionych is defeated.

Four years pass. Ionych, who had begun his story walking around the countryside, now owns a practice both there and in the city; he has a large, expensive carriage too. At the same time, he has drawn away from people – he finds them stupid and boring. And they, in turn, have started calling him a “puffed-up Pole”, though he is not Polish. In short, where once he was poor and liked, now he is rich and disliked. Kotik, meanwhile, has aged into Ekaterina, and returns from the conservatory each summer, though Ionych avoids her. At home, she already feels a kind of stranger and ill at ease.

But eventually they meet, once more the handiwork of Kotik’s mother. This time is both a repetition and a rejection of what came before. “He remembered his love, his hopes and dreams, which had so worried him four years ago – and he was embarrassed at them”. Kotik’s mother reads again, Kotik’s father says the same idiotic phrases, and Kotik herself plays the piano – nothing has changed. But emotionally, everything is about to fall apart.

She looked at him and was obviously waiting for him to invite her into the garden, but he remained silent. “Oh how good that I didn’t marry her”, thought Startsev.

What a terrible thought to read. But it gets worse, for Kotik invites him into the garden herself. She admits that the conservatory had failed her, for all the young ladies she knew were able to play the piano, and she was nothing special. She tells him how she thought of him while she was in Moscow, how ideal he was. But he does not propose. He thinks of his money, back at home, and the flame she had rekindled in him is snuffed out. Everything annoys him. He goes home and never sees the family again, ignoring their messages to him.

Later still Ionych drives about town “like a Pagan God”, so rich is he. People call him Ionych, rather than his full name. He has become his name – and not the personal, familiar, Dmitry. Yet although he is lonely, bored, and finds everything distasteful and uninteresting, nothing changes. He does not realise that he has made a mistake. Meanwhile, over at the Turkins, nothing has changed either, except that everyone is a little older. Ekaterina has become Kotik again, and no doubt will stay like that, sad and unmarried, the rest of her life.

Negative Growth

This is the story of Ionych’s decline into caring only for his money. We might ask whether Ionych always showed signs of badness and a quickness to judge – one thing the narration (in Ionych’s voice), notes early on about Kotik is that she is “probably pure”. But this is I think insignificant, because everyone has a little bad in them, but few have that badness gain strength over the course of their life as Ionych does. To encounter an example of negative growth in Ionych is therefore a kind of surprise. Just as in real life, we rarely encounter negative growth in fiction. Characters, especially main characters, tend to become wiser, learning from their mistakes. However secular we are, we like to see redemption take place for the evil, and manifestations of grace.

But badness can get worse. We often talk about regrets as something bad, and certainly they are when they consume a life and distract it from the present. But regrets can also make possible the righting of past mistakes. Without the interiority that regrets imply, we cannot hope to grow. Ionych ends up shutting himself down once those four years have passed. Kotik briefly makes him think of the past, but his embarrassment leads him to destroy his interiority to protect himself. This also destroys her hopes of another proposal. At the end of the story it is the narrator who tells us that Ionych is lonely, because Ionych cannot do it himself. In fact, he is probably not even aware that it might be the case.

Experiences change us. Ionych’s walk in the graveyard shows that he had a developed sense of imagination, but his rejection means that he fully embraces a terrible, limited, materialism. As a story, “Ionych” tells us about the consequences of not paying attention to ourselves and the people we are becoming. Oftentimes experiences, especially those involving rejection, are difficult to bear. We always try to make the most of them, of course, but often this can lead to us distorting ourselves in ways that are unhealthy. With no love, we decide to focus on work, for example. We lose one “success” for another, but don’t realise that the relative values of each success are vastly different. Ultimately, “Ionych” is above all a warning of the consequences that befall anyone who does not remain watchful of who they are and who they are letting themselves become.

Ionych can be read in English here: http://www.online-literature.com/anton_chekhov/1292/

Misery / Toska by Anton Chekhov (Translation)

Chekhov’s story, Misery (Toska in Russian), is one of my favourites. It has a certain mystical resonance, in spite of its earthy subject matter. I first tried to translate it two years ago, but never got further than the first paragraph. This time I have managed to get to the end. It has previously been translated under the title “Heartache” (by Payne) and “Misery” (by Garnett). After the conclusion I will write a few final comments.

Misery

To whom shall I tell my sorrow?

The day is ending. Large wet snow lazily flutters around the recently-lit streetlamps and lies in a thin layer upon roofs, the backs of horses, on hats and shoulders. The coachman Iona Potapov is completely white… white as a ghost. He has curled himself up as tightly as any living being can and sits where he is without moving a muscle. Even if an entire snowdrift fell upon him… even then he would not think to shake the snow from himself… His little horse is also white and motionless. With the way that she doesn’t move, with the blockiness of her body and her legs straight as sticks, she looks more like a toy horse than any real one. It seems she is lost in thought. If you had been torn from your plough and the usual dull pictures of life and thrust here, into this confusion of monstrous fires, the endless crack of the whip and people constantly running past… if this happened to you, it would be strange not to be left with something to think about.

Iona and his horse have been in their spot for a long time now. They left home before lunch, and so far nobody has had need of them. And now an evening gloom is descending on the whole city. The pale light of the streetlamps becomes brighter and more intense, and the hustle and bustle of the street grows louder.

“Driver, take us to Vyborgskaya” Iona hears. “Driver!”

Iona shudders and sees through eyelashes sticky with snow an officer in a hooded overcoat.

“To Vyborgskaya,” repeats the officer. “Wake up man! Take me to Vyborgskaya!”

To show his agreement Iona gives a tug on the reins. Powdery snow falls from his shoulders and from the horse’s back… The officer sits in the sledge. His driver smacks his lips, extends his neck like a swan, sits up straight and gives his horse a whip, more from habit than any real need. His little horse also extends her neck, bends her stick-legs, and uncertainly moves off from their spot…

“What are you doing, idiot!” As soon as they got going Iona hears shouting from some dark mass, moving forward and back nearby. “Where the devil are you going? Stay in your lane!”

“Can’t you drive? Stick to the right!” The officer complains.

The dark mass attacking him was a coachman with a private carriage. A pedestrian crossing the road has bumped into Iona’s horse and now glares at him and shakes the snow from his sleeve. Iona shifts about uneasily, as if he is sitting on needles, sticks his elbows out to the side and lets his eyes wander, as though not in his right mind. It’s as if he doesn’t understand where he is or what he’s doing.

“What a bunch of scoundrels they all are!” says the witty officer. “Either they try to bump into you or they just throw themselves under your horse. They have it all worked out.”

Iona looks at his passenger and his lips quiver. He seems to want to say something, but he only croaks.

“What?” Asks the officer.

Ion bends his mouth into a smile, tenses his throat and croaks:

“My son, sir, he… my son passed away this week.”

“Hm!… and what did he die of?”

Iona twists his whole torso round to his passenger and says: “Who knows? Probably from fever… Three days he lay in the hospital and then he died… It was God’s will.”

“Out of the way, damn you!” Sounds ring out in the darkness. “You dog, what’s wrong with you? Use your eyes!”

“Come on, come on…” Says the passenger. “Otherwise we won’t make it till tomorrow. Give her another go with the whip!”

The coachman once more extends his neck, straightens himself out and with a certain solid gracefulness waves his whip. Later he looks at his passenger a few times, but the other has already closed his eyes and no longer seems in the mood to listen. Once he has let him out at Vyborgskaya, Iona stops outside an inn, curls into himself again and waits without stirring… Wet snow once more paints him and his horse white. An hour passes, then another…

Along the pavement, loudly clacking their galoshes and teasing each other, come three young men. Two of them are tall and thin; the third is short and stooped.

“Driver, take us to Politseiskii Bridge!” Shouts the hunchback with a rasping voice. “Twenty copecks for the three of us.”

Iona pulls on his reins and smacks his lips. Twenty copecks isn’t fair, but what does he care? What’s the difference between a rouble and ten? For him it’s all the same, so long as he has a passenger… The young people, swearing and shoving at each other, approach the sledge and all three of them immediately climb into the space for seating. Now they start to argue about who will sit and who will have to stand? After a long argument, much capriciousness and reproaches, they decide that the hunchback, as the smallest, is the one who ought to stand.

“Well, let’s get going!” Rasps the hunchback, settling himself just behind Iona and breathing on the back of his neck. “Chop chop! That’s quite a hat, mate! I don’t think you could find a more wretched piece of work anywhere in all Petersburg…”

“Hehe… hehe…” Laughs Iona. “Yes, it is a strange one…”

“Well, whatever it is, come on and get us moving. Are we going to go this slow the whole journey? Come on, or I’ll give you something to help speed you up.”

“My head is killing me…” Says one of the taller men. “When I was at the Dukmasovs’ house yesterday Vasya and I managed four bottles of cognac between us.”

“I just don’t understand why you always lie about this stuff.” Says the other taller man. “You lie like a dog.”

“God be my witness, it’s true…”

“It’s just as true as saying a flea can cough.”

“Hehe!” Says Iona with a smirk. “What good-natured gentlemen you are!”

“Tfu, what do you know?…” says the hunchback indignantly. “Are you going or not, you old thing? Is this really how you drive? Give her a whip! What the hell. Come on!”

Behind his back Iona feels the hunchback turn and the rumbling of his voice. He hears the swearing, sees the people, and little-by-little he starts to feel the loneliness retreat from his heart. The hunchback keeps complaining in the most elaborate manner until at last a fit off coughing comes over him. The two taller men start to talk about some or other Nadezhda Petrovna. Iona looks round to them. He waits for a short pause, then he turns round again and murmurs: “This week my, my son… he passed away!”

“We all die.” Says the hunchback, drying his lips after the last of the coughing has finished. “Well, come on, get to it! God, I’m afraid I really can’t go on like this! When on earth are we going to get there?”

“Why don’t you give him a whack to get him going? Just a small one!”

“Old man, do you hear us? You don’t want me to give you a whack in the neck, do you? No point just waiting around with you, better to leave and do the rest on foot. Do you hear us, you snake? Or do you not give a damn about what we have to say?”

And Iona hears the sound of the blow more than he feels it.

“Hehe…” he laughs. “What cheerful gentlemen… may God grant you health!”

“Eh, driver, are you married?” Asks a tall one.

“Me, sir? Hehe, cheery gentlemen! Nowadays the only wife I have is the earth beneath our feet. Hoho… The grave, I mean!… My son is dead, and yet I live… What a strange thing to happen… Death must have mixed us up. Instead of coming for me, he went for my boy…”

And Iona turns to tell them the story of his son, but just at that moment the hunchback sighs with relief and announces that they – thank God! – have arrived. Iona gets his twenty kopecks, and for a long time he looks after the walkers, and watches as they disappear into a dark entranceway. Once more he is alone, once more he has only silence for company… The great miserythat he had managed to keep down returns and makes his chest fit to burst with its strength. Iona’s eyes run over the crowds scurrying down both sides of the street anxiously, like the eyes of a martyr. Is there not one person among the many thousands who would hear him out? But the crowds run on, caring neither for him nor his misery… His misery is enormous, it flows without limits. If Iona’s chest split open and all his misery spilled out there would be nowhere on earth that wouldn’t be overwhelmed by it. And yet nobody can see it. Somehow it has managed to fit inside such a worthless little shell that even in broad daylight you wouldn’t be able to make it out…

Iona sees a doorman with a paper bag and decides to talk with him.

“What time would you say it is, my good man?” He asks.

“Ten… what are you doing still here? Get a move on!”

Iona drives a few feet away, bends over, and surrenders to his misery…It already seems like nobody wants to speak with him. But in less than five minutes he straightens up, shakes his head, as if he had felt a stinging pain, and pulls on the reins… He can’t take it any longer.

“Let’s go back.” He thinks. “Let’s go back to the yard!”

And his horse, understanding his thought perfectly, begins to trot the way. Half an hour later, and Iona is already sitting by the big and dirty stove. On the stove, on the floor, on the benches, people are snoring. The air was heavy and stuffy…  Iona looks on the sleepers, scratches himself and thinks that it was a mistake to go back so early.

“And I didn’t get enough done to afford any oats…” he thinks. “That’s true misery for you… A man who knows his work… who has eaten well and fed his horse… such a man will be at ease forevermore…”

In one of the corners a young coachman pushes himself up, yawns sleepily, then reaches for a bucket of water.

“After a drink?” Iona asks.

“Looks like it, doesn’t it!”

“Well, here’s to your health, then. Now, as for me, my son has died… have you heard? Just this week in the hospital… what a story!”

Iona watches to see what effect his words have. But the younger coachman has already covered his head and gone back to sleep. The old man sighs and scratches himself… Just like the young man wanted to drink, he himself wants to talk. Soon it will be a whole seek since his son died, and in all that time he hasn’t spoken with anybody about it… He needs to speak about it seriously, with purpose… He needs to say everything: about how his son got ill, and how he suffered, what he said before he died, and how he died… He needs to describe how the funeral went and his trip to the hospital to pick up the dead man’s clothes. His daughter Anisa is still alive, back in his home village… He needs to say something about her too… The only way to speak about all this would take time. His listener should sigh, and gasp, and wail… It would be best of all to talk with the women. They may be stupid, but they always listen attentively and cry at the right moments.

“Let’s go and check on the horse.” Thinks Iona. “You’ll always have a chance to get some sleep later… Probably you’ll sleep enough to get your fill…”

He gets dressed and goes into the stables where his horse is. He thinks about oats and hay and the weather… Alone, he doesn’t dare think of his son… He could speak with someone about him, but to think about him or even just imagine his face was unbearably painful for him without company…

“Having a nibble?” Iona asks his horse, seeing her shining eyes. “Well, keep at it… If we didn’t earn enough for oats, I suppose there’s always hay for the two of us… Yes… I’m already too old for driving… It’s my son who should be driving, not me… He was a real coachman – you could tell… if only he had lived…”

Iona stands in silence for a while before continuing: “That’s the way it is, old girl. Kuzma Ionich is no more… He should have lived a long life, but he was taken before his time… How can I explain it? Let’s say you have a foal, and you’re its mother… and let’s say this foal is supposed to have a long life… wouldn’t you be sorry?

The horse continues to nibble. She listens and breathes onto the hands of her owner…

And Iona gives himself over to his misery and tells her the whole story.

Closing Remarks

Who has not felt the particular loneliness of trying to speak only to find that nobody is willing to listen? Not all of us have lost a child, and I certainly haven’t, but still that feeling that the world has turned its back against us is one that I feel from time to time. And in those moments of misery, the path back to joy can be so strange that we’d never have considered it otherwise. Talking to a horse may be just the thing we need.

It’s worth noting that the Russian title, Toska, is one of those words which are regularly touted as untranslatable. Nabokov, indeed, rhapsodises about it. And it’s true that the word is in a way untranslatable, because not all of its meanings correspond to one specific English word. There’s often a hint of wistful boredom about it, of being stuck at home and not quite knowing what to do. But that’s certainly not the case here, where the sense of melancholy is overwhelmed by the pain of loss. I felt my title was adequate. So, it seems, did Constance Garnett.

I enjoyed translating this. If it has any major problems, do let me know in the comments. Although I’d be more interested to here if the story resonates with you, so why not comment about that too?