Georg Trakl and the Poetry of Spiritual Twilight (Translations)

I came to the Austrian German poet Trakl depressed and didn’t leave any happier. His short oeuvre, written in the final years before the first world war, is not for the faint of heart. There is very little joy to be found here, and what beauty there is in his poems is tainted by an overwhelming sense of decay. But what Trakl does offer, above and beyond his despair and endless talk of decline, is a unique view of the world, and a unique language of symbols for appreciating it. Each of his poems is a mysterious mood-piece, filled with images whose interpretations are never definite. Rilke’s view, that reading Trakl is like being “an outsider pressed against panes of glass”, looking into a space of experience which “like the space in a mirror, cannot be entered”, hits the mark.

Georg Trakl. Intensely sad, his poems reflect a sensibility that felt deeply the spiritual turbulence of his age. A turbulence that continues into our own and leaves his poetry mysterious and fresh even now.

Trakl is a strange poet, but he is also one whose work is tragically beautiful, and I hope to show that in these few translations below. His concerns seem perfect for our own age. The empty spiritual gulf left by religion’s decline, the feeling of foreboding as the world enters a new era without any ballast or sense that we are prepared for its challenges, and even the loss of a deep understanding of and connection to the natural world – all these are just as relevant now as they were as the First World War erupted. To face Trakl’s dark world is to be given a way of visualising the darkness of our own. So let’s begin.

The Poems

Trakl’s poems are made up of short and simple sentences, that are nonetheless often hard to understand. There’s a lot of ambiguity due to the syntax and punctuation, and whenever I’ve met something unclear, I’ve aimed to convey that same uncertainty in the English. After all, I’m trying to translate a mood and an atmosphere, not a technical document. If I have managed that, then I can be happy with how these have turned out. Following the poems is a bit about Trakl’s life and a conclusion.

Song of a Captive Blackbird (DE)

Dark breath in green twigs.
Blue blossoms float around the face
Of the lonely one, his golden step
Dying under the olive tree.
The night is filled with the fluttering of drunk wings.
So quietly bleeds out humility,
Dew, which slowly drips from the blossoming thorn.
The mercy of shining arms
Embraces a breaking heart.
A painting showing a night time landscape. Munch's early and middle work reflects a similar sensibility to that of Trakl.
This painting (Starry Night), by Edvard Munch, strikes me as a good representation of my feeling as I read the final two stanzas of “Spiritual Twilight.” Munch was working at about the same time as Trakl and I feel like both of them are often similar in tone and image.
 Spiritual Twilight (DE)

Silence encounters at the forest’s hem
Its dark quarry.
On the hill the evening wind ends quietly,
 
The blackbird’s cries are stilled,
And the soft flutes of autumn
Go silent in their pipes.
 
On a black cloud
You sail, drunk on the poppy,
The ponds of the night,
 
The stars in the heavens.
The sister’s lunar voice is always calling
Through the spirit’s night.
The Sun (DE)

Daily comes the yellow sun across the hill.
The forest, the dark beast, man – hunter or shepherd –
All are beautiful.
 
Reddish rises the fish in the green pond.
Under the round heavens
The fisherman quietly rows in his blue boat.
 
Slowly ripens the grape, the grain.
When the day silently ends,
A good and an evil is prepared.
 
When the world becomes night,
The wanderer quietly lifts his heavy eyes;
The sun breaks out of a gloomy chasm.
The Sun, also by Munch, shows a sun.
The Sun, also by Munch. I wonder if, had Trakl lived to grow older, he too would have found way of looking at and representing the world that moved beyond fear and anxiety.
In Spring (DE)
Softly sank from dark steps the snow;
In the shadow of the tree
The lovers raise their rosy lids.
 
Star and night always follow
The dark calls of the mariners;
And the oars beat softly in time.
 
Soon on the ruined wall blooms
The violet;
The temples of the lonely one silently grow green.
Autumn Homecoming (DE)

Remembrance, a buried hope,
Preserves this brown wood frame,
Where dahlias hang above -
An ever stiller homecoming;
The ruined garden, the dark reflection
Of childhood years,
So that from blue lids the tears plunge
Unstoppably.
Now swim the glassy minutes
Of gloom
Over and into the night.

Who was Trakl? Biography and its Absence

Georg Trakl was born in 1887 and died towards the end of 1914, likely by his own hand. He was born in Salzburg to a family of not great financial means, but all the same this is where he was most happy. His relations with his sister Grete, herself a musical prodigy, may well have been incestuous. In his poems Trakl often writes about the “sister”, but it’s difficult to know what to make of that. What is more clear is that Trakl developed a drug addiction that he supported through becoming a pharmacist. Once war broke out Trakl joined the Austro-Hungarian army as a medical officer on the Eastern Front. By this point his mood was extremely unstable and the experience of the battle of Grodek, though it led to perhaps is most famous poem, also led to Trakl’s final breakdown and probable suicide of a cocaine overdose.

Yet all of this is almost irrelevant in the poems. As is clear above, Trakl hides himself from view. The experience of reading his work is rather like floating through a deep fog. There is nothing so solid as an “I”, even a lyrical “I”, to hold on to. The places of his life certainly make their appearances, including Grodek itself, but always more as symbols and maps of an internal world than as real settings, at least it seems that way to me.

The lovely German edition of Trakl’s work from Reclam which I’ve been reading also includes many of his letters. But these, too, are not of much use for understanding his poems. We can hear Trakl’s own voice, always in pain, and always suffering. It only caused me to feel a terrible and futile desire to help the poor man, but the poems remained – perhaps thankfully – impenetrable. “I was terribly sick for a few days, I think from a mourning that cannot be put into words”. Shortly before he dies he writes “I feel like I’ve already almost passed over into the beyond”. What I like about him so much is that his sensibility really does seem to belong to another world, no matter how much suffering seems to be involved. 

Munch's painting, Self Portrait in Hell, shows the artist naked in a fiery room.
“I feel like I’ve already almost passed over into the beyond.” The painting is Munch’s Self Portrait in Hell. Trakl’s work, like Munch’s, is filled with religious symbolism. Ultimately, any positive message in Trakl lurks within this Christian impulse.

Conclusion – Religion and the Poppy

Probably my favourite pieces here are the first two. The image of the blackbird, of the innocent forced to suffer its way through the world, lies at the heart of Trakl’s whole project, and the bird’s short and brutal poem strikes me as being particularly beautiful. But it also contains within it a rare hint at redemption. Trakl’s religious inclinations are, as with so much else about him, not entirely clear. But for me at least, this poem has a spiritual angle to it: the suggestion that for all our suffering there may lurk at the end of the tunnel a kind of salvation. It’s not unlike Dostoevsky, in its way.

As for “Spiritual Twilight”, I love its tone and sense of mystery. For me it really conveys that world of abstract rumination we fall into somewhere in the depths of our despair. It is a weightless poem, just as we, in our thoughts, are weightless too. But one day we must open our eyes. And that is where the challenge lies.

The last word on all this should go to Trakl himself. This is how he describes himself, towards the end of his life: “Too little love, too little justice and mercy, and always too little love; too much hardness, pride, and all sorts of transgressions – this is me. I am certain that I only refrain from evil out of cowardice and weakness and in doing so shame even that part of me.”

I hope, having read a few of his poems, you have a sense that for all the mercy and love he did not receive himself, he was more than willing to give plenty of it out to those who needed it in his work. The strange thing is, for all his despair, I find myself feeling less alone for reading in his company. And that’s why I think he’s a fantastic poet.

What did you think?

Death and Dignity: Tolstoy’s Hadji Murat

Introduction and Background

Hadji Murat was one of the last works of literature that the aging Leo Tolstoy wrote, but you wouldn’t get that impression reading it. Absent is that preaching tone that marks much of Tolstoy’s work from around the time he finished Anna Karenina until his death. Instead we have a tale that is almost Classical in its grandeur, stakes, and larger-than-life characters. It takes place in the Caucasus in the years 1851-1852, at a point where the Russian subjugation of the native peoples – Chechens, Avars, and many others – was in full swing. The natives, under the Imam Shamil, are waging a brutal guerrilla war against Tsar Nicholas I’s Russian forces. Chief among the guerrilla leaders was one Hadji Murat, but when the story begins, he has decided to switch sides and join his hated Russian enemies. Shamil no longer trusts him and has imprisoned his family. He had little choice.

A painting of Hadji Murat, showing him against a mountain backdrop and with many daggers at his waist.
Hadji Murat, an Avar warlord, was given the nickname the “Red Devil” by the Russians he fought against. But Tolstoy’s novel aims to reveal that in spite of that, he was not so different from his enemies after all.

Against the backdrop of war, it is the personal that stands out. Hadji Murat, like War and Peace before it, shows the messy truth that lies behind maps and military manoeuvres. It shows the suffering, the heroism, and the dignity of ordinary people. Harold Bloom once called it “the best story in the world”. I’m not sure I would go that far, but it’s certainly among the best I’ve ever read.

Translations from the Russian are my own.

Characters over Plot – the Structure of Hadji Murat

One of the first things you notice reading Hadji Murat is that for a story with its hero in its title, the man himself isn’t the only prominent person here. Instead, Tolstoy makes sure to give us so many names and faces, and indeed places, that we’d be forgiven for thinking we’re reading something as long as War and Peace or Anna Karenina. Hadji Murat is a short book, but one of its unique strengths is that it acts like a long one. Even though most of the characters are only involved for a few pages, they are treated as though they could be there for longer. Whether this is a local officer, a cook, or somebody’s wife, we never know what role they’ll have to play.

And this makes us pay attention. Tolstoy’s strategy, it seems to me, has two important effects. The uncertainty surrounding the later involvement of characters means we have to consider carefully all of them in turn, instead of skipping hastily over those who other writers might mark (unintentionally) as having no further role to play. It all reflects an attitude that sees human dignity as more important than anything else, even concision and consistency. And that’s nothing to complain about, both because Tolstoy’s characters are drawn so well, and because the message of respect and human dignity is so important, especially in our times, when the statistical value of people seems more important than the idea that behind every number is a living, breathing person with their own hopes and dreams.

Violence and Death

The second important effect, very much related to the first, is that Tolstoy’s care for characters makes the underlying anti-war message in Hadji-Murat all the more powerful. In stories the main characters sometimes die, usually at the end, and any decent author can make such a death have weight for their readers. But Tolstoy’s careful portrayal of his minor characters means that even their deaths leave a mark.

One death that particularly affected me was the death of a simple soldier, Avdeev. He is introduced as one soldier among a small group, heading out for a quick smoke beyond the walls of their outpost. He doesn’t take a major part in their conversation, and we would likely forget him without a second thought. Tolstoy does not let us. When the soldiers fight a battle with the natives later on, one of them is wounded. “It was none other than that Avdeev who had been out smoking earlier”.

The wounded man is suddenly given a history not because Tolstoy has delved into his dying thoughts, but because he has connected a dying man with the life he had innocently led earlier, a life we ourselves had scarcely noticed. Avdeev’s life is banal, but it is life all the same, and that life has been robbed from him, and Tolstoy, rightly, wants us to be outraged. In dying he has achieved nothing. No grandeur nor glory surrounds him. He hadn’t even managed to load his rifle before he was hit. And as his comrades gather round him, the overwhelming impression is one of the pointlessness of his end, of the stupidity of it. “What, mate, does it feel bad?” One of them asks him. And then Avdeev dies.

But still Tolstoy does not leave him alone. The eighth chapter of Hadji Murat takes us to his home, where his family are hard at work. Avdeev, the virtuous youth, had volunteered to be conscripted in place of his brother, who had children of his own to look after, while Avdeev had only his wife. The family go around doing their simple tasks like threshing oats and bantering, and it’s painful to watch. They do not know that Avdeev is dead. The brother he has left behind is no good at the work and the family scold him for it. And though they all try to forget about Avdeev, to save themselves the worry, they think of him all the time – he was a good worker and they want to send him a letter and money.

The whole chapter is pointless. A modern editor, probably, would cut it. It does not advance the plot an inch. But its pointlessness is its very strength. The stupidity of the chapter within Hadji Murat reflects the stupidity of war and death itself, suddenly removing human joy and life. When at the end of the chapter the family finally hears that Avdeev has died, “protecting the Tsar, the motherland, and the Orthodox faith”, we feel disgusted. It’s a lie that provides no consolation for these lives. And it’s easy to understand, at this point, why his mother wails.

A photo of the mountains and forests of the Caucasus
The landscapes of the Caucasus are breathtaking, but for the Russians they also held a dangerous enemy. Photo from Peretz Partensky of San Francisco CC BY-SA

Authority

The message to Avdeev’s family connects the theme of pointless war-time death with its – in Tolstoy’s view – main cause: misguided authority. People are moved around, killed, and suffer, all because of people who are not affected by their decisions. And so they fail to appreciate them. If they did, Tolstoy would no doubt say, then there would be no more war. Hadji Murat, having lost Shamil’s trust and joined the Russians, finds himself trapped between two tyrants. Both Shamil and Nicholas I receive a chapter’s inspection by Tolstoy’s pen, and neither comes out particularly well. Shamil knows he is fighting a losing battle but refuses to surrender or find a compromise that would result in reduced bloodshed. Instead, he allows his men to believe they are winning against the Russians after all. But Shamil’s treatment is nothing next to Nicholas’s.

Hadji Murat is not a funny book, but the chapter detailing a moment in the life of Nicholas I’s is simultaneously tragic and hilarious. We find him receiving a report on the “capture” of Hadji Murat by the Russians. Tolstoy emphasises the contingency of Hadji Murat’s fate here. If Nicholas hadn’t been in a “bad mood” when he received the report, perhaps history might have been completely different. Nicholas, however, was. He is a petty womaniser, chasing after a married woman at a party, refusing to acknowledge any moral authority except his own, looking at the world through “lifeless eyes” (Tolstoy repeats the description three or four times in just as many pages). He is cruel and stupid. When worried, he begins “to think about what always calmed him: how great he was.” If he had no power, he would be funny, but he does, and the implications are terrifying.

Culture and Blood

Avdeev’s death is not the only one that is sprung on us. The first chapter of Hadji Murat details its eponymous hero’s arrival into a mountain village, where he is offered shelter by a friend. Once again, we are introduced to characters who we would otherwise forget. But Tolstoy, as the book draws towards its closing chapters, returns our attention to them. The Russians, chasing Shamil’s army, torch the village to the ground, kill the animals, and destroy the land. We see them come back from their shelter in the mountains to find their world in ruins.

“Nobody spoke about hatred towards the Russians. What they all felt, from the youngest to the oldest, was stronger than hatred. It was not hatred, but an unwillingness even to acknowledge these Russian dogs as people.”

Tolstoy fought in Chechnya as a young man. We have several short stories and the novel The Cossacks to show for it. But in Hadji Murat his attention goes beyond the Russians to their enemies. I cannot say if Tolstoy accurately portrays the Chechens, but I can say without a doubt that he portrays them with respect. By contrast, he has little love for the Russian army, with the pettiness of its commanders and brutality among much of its rank and file. Their tactics, of destroying the native forests and burning all they can, puts Hadji Murat next to Heart of Darkness as being a powerful Western critique of our own imperialism. Unfortunately, even now, I find most Russians expressing opinions about their southernly neighbours (now successfully “pacified” and “integrated”) that show they still haven’t learned the lessons Tolstoy was trying to teach them a hundred years ago.

We may have our differences, but we aren’t so different.

An Epic Figure – who was Hadji Murat?

No review of Hadji Murat could be complete without the man himself. But like Nostromo in Conrad’s novel of the same name, the figure of Hadji Murat is hard to pin down. While in Conrad’s work we rarely get a glimpse within Nostromo’s mind, Tolstoy freely tells us what Hadji Murat is thinking. But all the same, there is a tension in the story between rumour and official reports, and what Hadji Murat is actually like as a person. Legendary warlord Hadji Murat, we discover early on, is a human being. His main motivation in life is not some epic hatred of the Russians but simply protecting his own family – a universal concern.

The Russians he meets cannot believe that. They are always trying to work out how he’s planning to betray them. The Russians have a kind of mythic view of Hadji Murat that scarcely corresponds to reality. He’s never been scared, so one rumour goes. But when, in Tbilisi (then Tiflis), he recounts his life’s story to a Russian scribe, we find he has been scared like any other person, if only once. He has one leg short than the other – he’s no monstrous figure. But the Russians almost don’t want to see him like that. When they meet him they aren’t concerned with his personality. At public events in Tbilisi they only ask him one and the same question – “how do you find it here?”. It’s as if they only want to go home and say they’ve met the legendary warlord, rather than actually get to know him.

A painting illustrating Hadji Murat's time in the high society world of Tbilisi. He stands off to one side while various women fawn over him.
An illustration from an early edition of Hadji Murat. The man himself is on the right. Speaking little Russian and unwilling to conform to the arbitrary rules and customs of Russian high society, his first appearance draws plenty of attention.

And what is he really like? A heroic figure, yes, but not only. He scarcely fights during the book. Instead, he’s full of life, with a “child-like” smile – exactly the sort of person who shouldn’t need to die. When he is given a Breguet pocket watch with a minute repeater function he spends hours listening to its chimes. He is also devout, constantly making time to pray and perform his ablutions. In short, he is a good man. If he is once described as like a caged beast, it is not because he’s an animal in Tolstoy’s eyes but rather because he is a victim of the Russian bureaucratic machine, which gradually dehumanises everyone. For Tolstoy the answer to the question “who is to blame” is obvious: the leaders, surrounded by sycophants and insulated from the pain their actions cause. Alas, not much has changed.

Conclusion

I had read ­Hadji Murat once before now, but then I barely understood a thing. My Russian wasn’t good enough, and I wasn’t willing to read slowly enough to compensate for it. This time I was better prepared. Tolstoy’s story demands slow and careful reading, though it is short, because otherwise we run the risk of denying the characters their own dignity. And there are so many exciting people here that I was spoiled for choice when it came to writing this review. Alongside Avdeev and Nicholas I, another one I was particularly struck by was the character of Butler, a young man who loses everything (and then some) at cards after striking up a friendship with Hadji Murat. Even though his role in the overall book is not great, his short story is so perfectly written that I would gladly have read an entire book that carried on his tale.

That, perhaps, is Tolstoy’s ultimate gift. He not only creates characters who are so real that the best of them live inside us, but he also creates characters who are so interesting that they make us realise that everyone around us has their own personal dignity, and everyone deserves attention and respect. Whether man or woman, Chechen or Russian, everyone has their own story, and the world would be better if only we stopped to listen.

For more Tolstoy, I made a translation of a late and fragmentary short story of his here. If you want to know about the spiritual changes that came over Tolstoy after Anna Karenina was finished, and why they spoil his writing, check out this essay of mine.

Burning to the Last – Sándor Márai’s Embers

Sándor Márai’s Embers is the second work of Hungarian literature that I’ve read after Satantango, but I’m not quite sure whether “Hungarian” is the best word for describing this short novel of ageing and decline. For though Embers was published in 1942, its attention is focused back towards the past, when Márai’s country (he was born in 1900) was Austria-Hungary and not the dislocated Hungary it became after the Treaty of Trianon. The sheer nostalgia for a Vienna that once was, for a life that once was, is unmistakable. Márai had even once considered writing in German instead of Hungarian, in the same way that Kafka, another citizen of an empire that disappeared, felt compelled to choose between Czech and German. They made different choices, but a common sensibility, a common heritage, ties them, and Hofmannsthal, and Rilke, and so many others, together. They were once all Austro-Hungarians.

Sándor Márai (1900-1989), only recently was “discovered” by the literary establishment, but his incorporation is in full swing. Embers is his most famous work, it seems.

The Plot of Embers

In the castle there lives an old general. The General (his name – Henrik – we learn later, but the sheer formality and seriousness by which he lives means that the text rarely refers to him by it) lives with his servants, chief among them Nini, a 91-year-old who once served as his nanny and wet nurse. He has lived, almost without any contact with the outside world, for many years. People come to his estate to hunt in the expansive grounds, but they stay in the hunting lodge and do not see the master. The general’s wife died young, and his only friend disappeared 41 years ago. His life is one of looking back. We are told early on that “he thought only in decades, anything more exact upset him, as if he might be reminded of things he would rather forget”.

But the things that we wish to forget are often the things that keep us going. The novel begins when the General’s peace is at last disrupted by a letter, informing him that this friend will be coming for dinner that evening. The scene is set for a walk through the past, an untangling of confused memories, and a working out of something akin to the truth. But when life is almost at its end it is precisely truth, hazy and unpredictable, that can be the most valuable thing in the world.

The original title of Embers, A gyertyák csonkig égnek, is literally translated as “Candles burn until the end”. And indeed, most of the story takes place by the fire, and each chapter mimics the slow decline of life as the red glow grows dim, before finally going out. At first the General and his friend deal with their common past in the military academy and service, both in dialogue and in reminiscences, but with time they move ever closer to the present, and to the questions that have been tormenting the General for all those years that they were parted. These questions, as he himself says, are perhaps what have been giving him the strength to stay alive all this time.

Male Friendship

It is a friendship that needs to be worked out. Konrad, the returning friend, tried – the General is sure of it – to kill the General on the day of a hunt, 41 years before the novel takes place. He tried to do this, perhaps, because of a secret relationship with the General’s wife. The day after the hunt Konrad disappeared and the General’s wife ceased talking with him. The General wants to understand what happened, and why, but as the one-sided interrogation is carried out by the fire – Konrad almost never speaks, even to defend himself – we get the strange feeling that the General is trying to save himself, just as much as he’s trying to save his friendship.

The novel is unusual in the focus it lays upon friendship, particularly male friendship. I can’t think of many other books that do so. Destructive forces, even love, always seem to take precedence over the banalities and subtleties of friendship when it comes to novels. No doubt because they’re much more dramatic. But friendship is an important topic, even if it’s one that is already in a way outdated in the way we encounter it in Embers. The two kids meet at a military academy, where they spend every day and night together. And though they have different backgrounds – Konrad is poor, while Henrik is wealthy – and share different worldviews – Henrik is martial and serious, while Konrad loves music – the friendship that springs up seems built to last forever.

The intensity of the arrangement is hard to understand for people who haven’t experienced something similar. I’m lucky, perhaps, in that I went to boarding school, and know the sort of thing Márai describes here. Of course, many of my friends were friends only through common experience, a weak bond; but for those friends who were friends for deeper reasons, the length of time we spent together means that even now, when we are all separated and scattered across the world, we remain close in a way that is hard to describe.

Friendship’s Decline

The General and his friend’s relationship is both the second sort, and not. Certainly, at first glance the friendship between the two of them seems to rely only on common experience. But that’s not true – there is a sense that they also have a shared internal world, which even though their interests are mismatched is nonetheless enough to bond them tightly. They make vows of chastity, and promise other monkish feats. The problem is that as time passes divisions between them grow, and what was once unimportant becomes unavoidable and painful.

Chief among these divisions is the problem of money. Though Konrad is at the prestigious military academy and a nobleman, he is there only because his parents are starving themselves for his sake. He says that whenever he spends money he is “expending a portion of their lives”, and though Henrik tries to understand this, their difference in backgrounds grows harder to bear. Henrik lacks the imagination for understanding – he is a military man. And once the two finish at the academy and start working, stationed near Vienna, their differing sensibilities become a further obstruction to understanding. Henrik goes carousing and lives the life of a young officer. Konrad, delicate and musical, cannot. And though he feigns indifference, “one could hear in his voice the need of a thirsty man yearning to drain life dry”. With time such feelings only get worse.

Music is also another point where the boys’ divisions are obvious. Henrik doesn’t understand music. He feels cut off from Konrad whenever the other listens. But for Konrad music is liberation: “When he listened to music, he listened with his whole body, as longingly as a condemned man in his cell aches for the sound of distant feet”. Music connects Konrad with Chopin, who is mentioned several times in the book as a figure of mixed identity, having a French father and Polish mother. Konrad and the General’s wife are both artistic and uncertain in their origins. Unsurprisingly, an affair forms, and it is for that reason that Konrad may have wanted to kill his friend.

End of an Era – Closed Spaces and the Politics of Embers

Embers takes place not long before its publication in 1942. But war is hard to hear through the castle’s walls. One thing I noticed early on is the use of space in the novel. The General’s world is one of closed spaces. He is out of touch with the times. In this he is very reminiscent of Stevens in The Remains of the Day. Just as Stevens (unknowingly) hides within Darlington Hall to avoid facing a world that has changed, so too does the General in the castle. He looks at portraits from the past and thinks of how good things were – “absolutely dedicated to honour, to the male virtues: silence, solitude, the inviolability of one’s word”. Yet he also keeps most of the castle closed down, unvisited, to avoid facing the memories locked within those rooms. And though he hunts, he never leaves the estate.

A castle from Hungary
A castle in Hungary. I liked Embers’ use of closed spaces to show both the isolation of the General, and his attempts to keep his homeland alive inside him. Photo by Puffancs CC BY-SA 2.5 HU

Like Stevens, he relies on silence to deceive himself. “Everything… had fed into his very bloodstream the tendency never to speak of whatever caused him pain but to bear it in silence”. Even his friendship with Konrad is described as “hermetic”. For Henrik the Austro-Hungarian Empire has not ended because within his own person – in the values he chooses to embrace – he can keep it alive, and because within his castle he can believe it still is safe. As much as he wants answers from the past, it’s seems more to complete a picture of it than to change the present.

Konrad is almost the exact opposite of the General in all this. His music serves to break down barriers. Music, of course, is a universal language. It connects him first to the General’s mother, herself a Frenchwoman, and then to the General’s wife. Only the General and his father cannot understand it – their focus is on the physical, rather than the sublime. When Konrad disappeared, he moved to England, and from there to the tropics to serve in the Empire. He doesn’t seem to have any loyalty to his past country. But he has come back. The General says this is because their friendship has remained strong, even through the years of separation. That’s true. But it’s also true that Konrad is just as trouble as the General is by the past. In his case, by the failure of his relationship with the General’s wife.

For both men, the evening is a way of working out what happened – both are old, and both are ready for the peace that can only, perhaps, be attained by resolving a lasting uncertainty.

Conclusion

Embers is not a long novel. Forty-one years of separation take up little time if all that time is spent in waiting. But though it’s short, it’s densely and beautifully written – hence why I’ve tried to include plenty of quotes. The ideas of friendship, of trying to hold onto the past, are just as relevant today as they were when the book was written, and leave plenty of food for thought. If you can find yourself a copy, it’s well worth the short time it will take you to read it.

The conclusion to Embers is also especially worth pondering. If you’ve read the novel, please do leave a comment, as I’d like to see what others made of it.