Jacob’s Room and the Limits of Biography

1922 was a good time to be a person who read books written in English. Ulysses and The Waste Land both appeared that year, though you might have had trouble getting your hands on the former because it was banned in various places for obscenity. However, if you wanted cutting edge fiction but couldn’t get your hands on Joyce’s work, then luckily there was another great writer ready and waiting. Virginia Woolf is a wonderful writer, and every time I have returned to her I am grateful for it. My wanderings within the pages of the first of her “experimental” novels, 1922’s Jacob’s Room, was no different. This is a novel about a man where his role as plot actor is very much secondary, his voice muffled. It’s a Bildungsroman with very little Bildung. Most of all, though, it’s a frolic, a joyous exploration of what literature and language can do.

But also, however, what they cannot. Jacob’s Room concerns the short life of a young man in Edwardian England, Jacob Flanders, yet from the title alone there’s already a hint of a problem – for the title refers to his lodgings, and not to the man himself. This problem is what makes the work so fascinating – I interpret Jacob’s Room as a work that’s both determined to shake off old ideas of characterisation and literary creation, while at the same time trying to defend itself against the kind of total narrative collapse that rejecting old forms entirely might lead to or imply. It’s this strange mix of past and future, a kind of conservative modernism, that makes the work so fascinating. Compared to Ulysses, it’s really a kind of anxious battleground about what the future of literature might look like – and what it should not.

Out With The Old

Somewhere or other I remember reading that literary modernism began with a growing scepticism of the idea of character. Perhaps the best way to explain how this works is by reference to a work by one of my favourite German writers of the 19th century, Theodore Fontane, No Way Back. In that novel, our main character, Count Holk, has an affair while away from his wife. His letters home, naturally, reveal none of this. But we, readers, know the truth. And eventually his wife finds out too. Fontane uses letters as a way of exploring the communication difficulties two people can have, all the while Holk’s character remains known to us and his wife’s remains knowable too – that Holk ultimately does not understand her, leading to the novel’s tragedy, is a fault of his character, not a statement about character in general.

Letters and other writings dot the pages of Jacob’s Room as well, and as with No Way Back they are places for concealment more than communication. Jacob writes home, revealing nothing of his loves or his thoughts. His mother is delighted, “he seems to be having… a very gay time.” But what separates the treatment of writing in both works is that in Jacob’s Room there comes no revelation of the truth, no contradiction to the apparent world of the letter. The final scene sees his mother and Bonamy, the man who loved him, standing in Jacob’s empty room with “all his letters strewn about for anyone to read.” The dispersal of the letters indicates a similar dispersal of character. Who is Jacob? One person to his mother, another to Bonamy. Putting all the letters together, or the two people talking, would only be to court chaos. It’s not that character is changeable; rather, that there may be nothing solid about it all.

Other letters and writings are similarly undermined. Those of well-bred Clara are “those of a child”, and even when she writes in her diary, there’s nothing more there than air – she writes “how the weather was fine, the children demons, and Jacob Flanders unworldly.” There’s a sense that even when characters in Jacob’s Room try to express themselves, they cannot. We readers only have what we can see of them, hear of them, and that is rarely enough. “It is no use trying to sum people up. One must follow hints, not exactly what is said, not yet entirely what is done.” This phrase is repeated, word for word, twice in Jacob’s Room. What pessimism, really, lies in it – “hints,” “not exactly,” “not yet entirely”. If character is so diffuse that this is how we trap it, then clearly what we can trap will be far from the real thing.

Elsewhere that pessimism is more clear, as we can see from this description of men on a bus: “Each had his past shut in him like the leaves of a book known to him by heart; and his friends could only read the title, James Spalding, or Charles Budgeon, and the passengers going the opposite way could read nothing at all–save “a man with a red moustache,” “a young man in grey smoking a pipe.”” Traditionally, by focusing on individuals, we might get a past. This does not work here. Jacob’s father has a grave that may not be his, while the scenes of Jacob’s childhood are mere flashes of impressions with as much attention on the other characters and their thoughts as on Jacob himself.

Finally, we might hope that impersonal forces would provide a key to character. Instetten, in Fontane’s Effi Briest, decries this “society-thing” that forces him to kill a man he does not hate because of an idea of honour he is powerless to reject. What are the forces in Jacob’s Room?“The incessant commerce of banks, laboratories, chancelleries, and houses of business”, “the men in clubs and Cabinets”. Woolf explicitly names this “unseizable force” that drives men to their deaths. But whether the forces of her novel match those of, for example, Fontane’s, is another matter.

On the one hand, Jacob is shaped into seeming conventionality by a usual society – the artistically-inclined former graduates of Cambridge and Oxford. He stands for the Greeks (despite knowing the language poorly) and for Shakespeare, neither a particularly radical opinion. He has other views, such as his ideas of women, that are still more clearly conditioned by society. However, though ultimately his society does kill him – for the Great War is coming – it seems fair to say that Woolf suggests we cannot just turn to impersonal forces to describe character either. Since Jacob is hard to fix down to begin with, he is too uncertain to be moulded by external forces.

All this is to say that the novel looks to the sources of character from fiction of previous centuries – what is revealed in letters, or the forces of an impersonal society, and says these are not adequate. Even dialogue itself is typically disconnected, disjointed words floating on the page, with Jacob rarely speaking. The old ways do not work, but how does Woolf innovate and experiment to build an alternative idea of character – and what are the limits?

In With The New

If I try to think of how this novel works, what makes it modern in its depiction of character, the answer is simple – the fragmentary flashes of prose that make up the bulk of the text. Jacob’s Room is told in snatches, sometimes only a single short paragraph long. It is true that every biography is broken into events and key moments, for lives are long. But in Jacob’s Room the moments chosen are less obviously important, even when contextualised. We might read symbolic importance into them, such as by analysing the significance of the sheep’s skull he finds on the beach as a child or the image of the moth, but it’s not necessarily the case that any of the characters joins us in such narrativizing work.

All memory is fragmentary. When I try to think back to yesterday, an ordinary day, there’s scant solidity to it. I recall a few images, the food I cooked for dinner, but little more. Woolf enjoys noting vibrant colours, and drifting between her characters’ consciousnesses, as if they are already looking back from some moment a little ahead. This gives the text a kind of blurred feeling. Even its characters seem themselves a little like names on whirling sticks, because none is quite embodied, pinned down and described like a beetle in the previous century would be. Really, like certain paintings, while we may appreciate the texture of Woolf’s prose up close, it’s only when we retreat a little that we see the overall effect – the mood, the shifting shapes settling into scenes.

Such fragmentation puts action into the background and overall reflects that pessimism about getting to the heart of character which I mentioned earlier. Solidity, perhaps, comes from the novel’s interest in architecture and buildings, which, suggested by its very title provides the clearest example of this. Yet Jacob’s own room, when we first encounter it at Cambridge, gives no clue to his personality. “Jacob’s room had a round table and two low chairs.” For the first mention of the title, its lack of force is its force. He has books and the detritus recognisable to anyone who has gone to Oxbridge – “a photograph of his mother; cards from societies with little raised crescents, coats of arms, and initials.” A piece of writing in his own hand is titled “Does History consist of the Biographies of Great Men?” – a normal assignment then, as if to highlight that Jacob is really only an average Edwardian, nothing special. 

We often think of Woolf as a writer of the inner world, someone who lived in the marginal thoughts of men and women. Jacob’s Room certainly shows her moving between her characters, but of them, Jacob is probably the one inhabited least. When we hear a voice, like his room it almost seems to tell us we were fools for expecting anything more of him – “I’m twenty-two. It’s nearly the end of October. Life is thoroughly pleasant, although unfortunately there are a great number of fools about. One must apply oneself to something or other–God knows what. Everything is really very jolly–except getting up in the morning and wearing a tail coat.” Here is the gentle delusion of superiority of the untested, but does this show Jacob to be any different to a hundred thousand other young men? Certainly not.

At the beginning I mentioned a kind of anxiety to the prose. Woolf read avidly among her modernist contemporaries such as Katherine Mansfield and knew through Eliot what Joyce was up to with Ulysses, so she had a keen awareness of the options for advancing prose which were being worked upon by others. One thing I found curious was that in her revisions of the novel Woolf primarily worked to reduce instances of interiority. It was as if, while retreating from the scenes and structures of 19th century fiction – the genealogies and letters, the carefully orchestrated scenes and overheard gossip – she did not want to commit wholly to something from the 20th century, that totally absorbing, egotistical monologic stream of consciousness of the sort we read from Molly Bloom at the end of Ulysses. Something that is both extraordinary, yet at the same time a kind of dead end, for it denies the soul of every other living being.

All this is to say that it’s as if Woolf were experimenting here with trying to find a third way of characterisation, neither the pure continuous interiority of the stream of consciousness, nor the lifeless puppetry of the realist novel. A characterisation through fragments, through assembling snatched moments of life, and of consciousness, into a kind of whole. Except, if that is the goal, it is a failure. I have no idea who Jacob is, and I am not sure that any truth on that score really lurks within the novel. We may have escaped the madness of stream of consciousness and run out onto the street, but now cars are hurtling past us, and all is disorientation.

Yet if the goal is not to create a character, but to paint a world, to load readers with the impressions and thoughts of a society, then by contrast Jacob’s Room is a great success. We learn as much about Jacob in five pages as we do in fifty – giving us more is only like putting another thin sheet of coloured glass upon a heap, and indeed the effect of colouring is diminished as more and more is added. The first sheet is when things are most striking. So it is that in a single one of Woolf’s fragments she has more than enough opportunity to create her effects.

The one that sticks in my mind comes from early on, a tiny story of four pages, in which Jacob’s mother receives a letter from his tutor proposing marriage, considers it, and decides to remain independent. In this section Woolf’s total technical mastery is evident. Mrs Flanders receives the letter and, expecting nothing but remarks related to her son’s work, reads it while continuing her own business. Thus do we see her, divided: ““Yes, enough for fish-cakes tomorrow certainly – Perhaps Captain Barfoot—” she had come to the word “love.”” A few sentences on she rages at her children, not truly out of anger towards them, but because she is angry at the letter and cannot control it. This is all wonderful, delicate writing. Her emotions, a world of them, are covered in a few pages. Completeness stretches even to time – we get a little epilogue, in which some years later Mr Floyd sees Jacob by chance in London, but thinks he “had grown such a fine young man that Mr Floyd did not like to stop him in the street.”

What I am trying to say, perhaps, is that Woolf comes up against the limits of biography within this approach. She can create characters through her experimentation, certainly. But with her reluctance to travel too deep and stay too long inside their heads, as she does in her later novels, that characterisation can only go so far. That is why Jacob remains a blur, while those other characters, whose internal worlds are clearer to us, are themselves are much clearer – Mrs Dalloway or Mrs Ramsay, for example. Overall, Jacob’s Room is a book of wonderful prose, challenging forms, and experiments which remain relevant to writing even today. I did not love it as I do To the Lighthouse, but that is no matter. Woolf was such a prolific writer – of letters and diaries as well as her novels – that as readers we get a view of nearly-unmatched privilege compared to other writers. We see not just the brilliance of her experiments when they succeed, but also the many false-starts and sites of practice she needed to prepare for them. That, for anyone interested in the craft of fiction, will never not be exciting.

Interrogation as a Way of Life – Max Frisch’s Bluebeard

Like a suicide, a crime well investigated makes even a lazy reader pay attention, looking for clues that might explain what happened. In the Swiss writer Max Frisch’s tale Bluebeard (Blaubart), our attention is rewarded with a short but rich exploration of the consequences of one man’s experience of being under investigation for murder. Though he finds himself “acquitted for lack of proof”, the accusation of murdering his ex-wife leaves Dr Felix Schaad stuck in a kind of self-interrogative mode of thinking long after he walks free. In this way, Frisch’s tale becomes both a kind of parable about identity under threat, a challenge to all investigative legal systems, and finally a story about the relationship between truth and conviction in a world of unreliable and confused memories and witnessing.

The Crime

Dr Felix Schaad, a doctor and respected member of Zurich’s upper-middle class, is informed that his ex-wife Rosalinde was found strangled with a menstrual pad stuffed in her mouth and a tie used to finish her off. Rosalinde, now an escort, had seemingly remained on good terms with Schaad and the two had met on the morning of the crime at her house – he had been seen by two witnesses. Most importantly the tie, we learn immediately, is his. Schaad has no alibi because his excuses – walking, or being in his office – cannot be corroborated. For the courts, the question is simple – why did he do it? For the reader, inhabiting something approximating Schaad’s mind, there’s a different question – did he do it?

Interrogation as a way of life

The first thing we notice with Bluebeard is the narration. This is a short, dense book, but also a divided one. On the one hand we have Schaad, brief flashes from his own mind as he tries to play billiards or go for a walk, and on the other we have the world of his intrusive thoughts, coming in the form of memories of his time at court. This dialogue is delivered using dashes rather than quotation marks, which gives it a formal quality, as if we are reading a transcript or report. Neither section lasts more than a page or at most two before we shift into the other. At one point Schaad plays billiards. The clicking of the balls can keep his attention focused, but when he stops to use some billiard chalk on the cue, these memories burst in. Their very shortness on the page makes them feel sudden and, as it were, diegetic.

More important than the division of the text into interrogation and narration is the relative weighting of the two. Schaad is utterly dominated by the remembered, then later imagined, world of the court. “Acquittal from lack of evidence – how can anyone live with this? I am fifty-four.” This is the entirety of his introduction to us. Then we return to the dialogue. As a portrait of a man, we get very little of who Schaad is through these sections. Rather, we get a sense of how he lives – entirely in the shadow of the remembered trial. He cannot take his own life or leave Zurich, for either of these would be considered a tacit acknowledgement of his own guilt for the murder. Even as the months pass, and Schaad sells his medical practice, the trial remains in his own mind. He has left the interrogation, but it hasn’t left him.

At some point we notice that we are moving on from memories into something stranger. Schaad’s dead parents are questioned as witnesses, even Rosalinde herself is brought forth. Though he is now free, the fantastical prosecutor continues to challenge Schaad’s every action. In a way, this makes me think a little of that famous philosophical injunction to know oneself. In Schaad’s case the self-questioning becomes so dominant that it totally destroys his ability to live. He wants to be free of it, but nothing seems to help – alcohol, walking, travel. At the end of the book he is finally so broken by the questioning that he actually does the one thing that he imagines means it should stop – he goes to a police station and admits the guilt that feels is his own but, as it turns out, never was.

In Bluebeard interrogation becomes a way of life, just as the court drama changes Schaad’s life. His friends are called in to bear witness against him, his name covers newspaper headlines, and he loses his livelihood as people no longer want to be treated by him. On a simple level we can read this as a fair complaint about how being accused of murder works. Yet on another, it’s about identity and how hard it can be to maintain. All of Schaad’s secrets are placed in public view and this leaves him unable to allow himself any privacy again in case he should once more be subjected to judicial scrutiny. No independent life remains for him. He becomes fearful, trapped within the biting thoughts of his own mind. 

Truth, Guilt, and Certainty

If the effect upon someone’s identity of being dragged through the courts is one key thematic aspect of Bluebeard, another is its treatment of the matter of truth. We might want to say that the judicial system aims at truth, but really this is a desperately idealistic suggestion. Much fairer is to say that it aims at a relative certainty – a “good enough” reading of the facts that can convince the court of one thing or another. Nothing higher, no matter the evidence marshalled, is in the end determined. If truth was something so simple to establish, the philosophers would be out of a job.

Just as a narrator wants to present his or her version of events, not the truth, so too does the prosecution in a legal environment. But this is a bias, an interpretative lens, that barges in and pushes truth out of the way, whenever it is inconvenient. Schaad, for at least some of the people in the court room, has murdered his ex-wife, and all that remains is to find the smoking gun. As Bluebeard comes from a time before omnipresent CCTV or DNA testing, instead the goal of the investigation is to find a psychological justification for Schaad’s actions. If the goal were interpreting physical evidence like fibres or fingerprints, perhaps Schaad’s mind might have emerged relatively unscathed. Instead, the evidence is mental, personal, psychological.

Schaad’s many ex-wives are interviewed to find proof that not only was the man subject to fits of jealousy, he also took out this rage on others. (They deny it, stating that his violence was only ever directed towards himself). Schaad’s drunken comments to a friend that he could strangle Rosalinde appear as clear evidence of his intention. But if he did not kill her nor did ever truly intend to they mean nothing except that he should watch his language better. The same can go for the notes that Schaad made or his diaries, which are likewise trawled through. Eventually, even his dreams are interpreted. (At this point we have moved beyond memory of the trial into imagined persecution, I hope). None of these pieces of evidence confirms that Schaad did it, but they aim at building enough certainty that they might ultimately displace any question of the truth.

Yet all these pieces of evidence are inherently unreliable. Just as the court tries to find its truth, or rather certainty, we see how flaky it is – which is why Schaad ultimately gets acquitted. Schaad himself cannot remember what his tie is doing in Rosalinde’s home, or account for his every movement. A witness who claimed to have seen him that morning later admits that it was actually his wife who saw him, because he himself was in the cellar. Another witness is just a child. “As witness you have to tell the truth and nothing but the truth. You know that false witness is punishable by time in prison, and in serious cases by as many as five years there.” This phrase is repeated over and over as witnesses are introduced. But it’s hard not to read it ironically, when there’s so little truth reported, and so little accurate witnessing.  

Conclusions

The power, though, of institutions like courts is that they can determine, at least to a certain extent, what is true. They get inside the head, as they do to Schaad. They turn chance remarks into dark intentions, and leave him unable to live his life. I found myself thinking as I read of another person faced with the overwhelming power of truth-determining institutions, Nellie Bly. The American journalist visited the Women’s Lunatic Asylum on today’s Roosevelt Island after posing as insane, but dropped the act once she was already in there. Yet “the more sanely I talked and acted, the crazier I was thought to be”. Just as with Schaad, all action and speech becomes refracted through the idea that a person is guilty – of murder or in this case mere madness. To protest that one is innocent, as Schaad does, is proof that one is guilty. An innocent person, of course, has nothing to hide.

Bluebeard is short but intense. In a way, it feels like Kafka’s The Trial, in that both works are both real and both parables of justice. Both works end with their central characters admitting to a guilt that is not really there, though Frisch’s tale, being situated in something closer to the real world, is kinder, and leaves Schaad alive. To me the interest in the work lies not in the crime itself, but in the light the work throws upon those human fallibilities of memory and motive, and especially in that very real-feeling form of madness as Schaad turns his own interrogation into a way of life.

Bluebeard was the last work of fiction that Frisch published in his lifetime. Reading it, you can see how it might have felt like an end for him. What it says about the possibilities of narrative and truth-finding are just too negative, the impacts upon a life from this fact are just too stark. Still, it makes for a work worth pondering.

The War Poetry of Viktoria Amelina, and her language

Viktoria Amelina was a Ukrainian writer and war crimes investigator who died following a Russian missile attack upon the city of Kramatorsk in June 2023. More than once, I have read of Ukrainians referring to her as the person who could have written their great novel of national survival and resistance. (Her first novel was about the Maidan Revolution in 2014.) Even without such talk of future greatness, her life was cut off while she was very young – only thirty-seven. She ought to have had so much time, for whatever becoming was to be. Twelve other individuals died from that same attack, including four children. Who knows what futures they might have found or made for themselves also, if only the missiles had missed.

I found the small collection of Amelina’s poetry, Svidchennya / Testimonies, in a strange little bookstore in Amsterdam that specialises in Eastern European literature. Amelina only wrote a few poems before her death, and the collection is padded out with art and a lengthy chronology of her travels and prizes and a thoughtful afterward by the writer Sofia Chelyak. Really, I cannot complain about the size, for the daintiness of the book made it something I could carry around with me at work, snatching a few lines here and there. It also meant it was not intimidating, like a novel, for someone approaching it in the original Ukrainian.


“I don’t write poetry
I am a prose writer
It’s just that the reality of war
eats up punctuation
the coherence of a subject
the coherence
eats up
as if into our language
there fell a shell”

Amelina’s poems range from such broken, fragmented verse, to more structured poems where the line lengths are fuller, the punctuation orderly, and there is even a hint of a rhyme. All of them are responses to the invasion of her country. We can imagine something like the verse I quoted above being scribbled in a notebook as she sits in a jeep under fire, heading towards a frontline city to try to protect her people. Then there are the more reflective verses, where I picture her sitting in some sad anonymous hotel room (in New York, say, waiting for a prize or the chance to speak), thinking of all the people who are not there anymore, or who have lost so much:

“When Mira left her home, she took with her a bead from her curtains
When Tim left his city, he took a small stone from the street
When Yarka lost her garden, she took an apricot’s stone
When Vira left her home she took nothing
“I’ll be back soon,” she said,
And took not a thing at all”

The poem names these people, and goes on to list still more of these little things, these talismans and protectors against a sense of greater loss, that people take with them.

“And then your home will be in your pocket,
And there it will sleep

You should take your home from your pocket
In a safe place
When you are ready”

These lines are beautiful because they are humble. Often, narratives of war and trauma are about overcoming. Here, Amelina states clearly that it’s not for the poet to decide how the narrative looks – it’s for the person to decide for themselves. “When you are ready.” Take your time to mourn, to grieve, and only then start again.

The poem ends still more strikingly, for someone like me (or, I presume, you), reading this far distant from the direct horror of the war. The second-to-last verse runs like this: “And what would you take with you?” Literally, this is Amelina asking herself (the word “take” is in the feminine singular past), and she answers her question (these stories). But it’s just as much, by hanging there in a separate line, a question to ourselves as readers. Reading something like Amelina’s poetry requires us to put in these imaginative leaps. It’s a kind of moral obligation. Reading it and remaining detached would be like pressing your face against the barbed wire fence at the edge of a camp, viewing what’s inside as a spectacle instead an outrage to your fellow-feeling.

The importance of naming and individualisation is also highlighted in the poem “The Losses of the Ukrainian Army”. It begins by noting that these numbers are secret, but then goes on, as if straining against the injunction to keep silent, to start numbering them:

“There will be the neighbour, a rather eccentric one,
Who planted red flowers.
The friend who never told off anyone.
The translator, whom we loved so much.
That girl who annoyed everyone.
The artist whom everyone liked,
But, it seems, loved that girl.”

A comparison with this kind of writing which comes to my mind is the work of Anna Akhmatova, in her Requiem, written with her son imprisoned during the Great Terror but not published until long after: “and I pray not for myself alone, / but for all of them, who stood out there with me.” Such a concern for others is no different to Amelina’s involvement of ordinary people by telling their stories in her own poems. Likewise, when Akhmatova says “I would like to call everyone by name, / But the list is taken, and there’s nowhere else to help me find out” she shows the same concern for naming and victims as individuals.

Yet while Akhmatova’s poetry is inevitably far more accomplished as poetry, thanks to her huge experience and focused talent in that medium, Amelina’s poems, at least to me, are just as powerful – indeed, possibly even more so. The majority of the poems in Testimonies are short, but as we read them we have an awful sense that they are alive. The number of people who have had to leave their homes since Amelina’s passing has only increased with new incursions into Sumi and Kharkiv regions. The defence of southern Donetsk has collapsed, leaving only the north unoccupied. This year civilian casualties have increased significantly as the air attack has ramped up in scale. And of course, whenever Amelina lists those who have died, we have to add the line with her own name ourselves. It is impossible not to.

These days, too, the mood is worse than when Amelina was writing. Her poems come from a time when hope of a complete victory was higher. She has a poem from April 2022 that seems almost overly optimistic to me now: “The future – it’s what we ask ourselves about during a quiet moment: / Do you see it? / Can you see it?” Of course, the answer eventually is a kind of yes, a kind of affirmation. The Russians had already left Kyiv region in a “gesture of goodwill”, and by the end of the year they would have been driven back to the Dnepr in Kherson Oblast and lost most of the lands they occupied in Kharkiv Oblast. Yet with the exception of the Kursk incursion, which did not restore control over any Ukrainian land, subsequent Ukrainian offensives have been failures. Russia still has the upper hand on the front, the current US administration is not particularly friendly to Ukraine and fatigue is rising, both domestically and internationally.

The future, yes, I see it. But I do not look forward to it.


The poems are full of striking images, striking less because they are unexpected than because their truth is impossible to deny. Amelina was there from the beginning, volunteering, documenting what her own eyes witnessed and others passed on with words. There’s so much grief and loss, and so many childless women wandering homeless – it’s a mood like that conjured by Beckett at times, but retaining a more direct connection to real events in a way that heightens (for me) their impact. What I like about them is that they prove Adorno’s comment that “there can be no poetry after Auschwitz” except that which deals with it. A new barbarity has created a new (for Amelina) way of expression, and driven her from finely-tuned prose into this direct and damaged poetry.

Perhaps the main German-language poet of the Holocaust was Paul Celan, a writer whose highly-allusive, pared down, language makes him a real challenge for me to read and understand. (Incidentally, his birthplace is in today’s Ukraine.) Both he and Amelina reacted to the horrors they faced in a similar way – the destruction of punctuation, the shattering of extended lines. But one thing that differentiates them is this sense of hope: Amelina’s poetry occasionally retains narrative and therefore a sense that the chaos of life at war can still be brought into order somehow in a way that Celan’s, in my experience of him, does not.

All this is to say that these poems are not just recollections of war, but poetry in and of themselves, poetry that stands comparison with other writers, just as much as it brings sad pleasure on its own.


I read Amelina in the original Ukrainian, which is my first time reading an extended work in that language. I have no formal learning in it, aside from reading a few chapters of a “Colloquial Ukrainian” textbook to note the key grammar endings where they differ from Russian; all I do is speak that other language fluently. I had no particular intention of learning Ukrainian either. When the full-scale invasion began I subscribed to various Ukrainian news channels on Telegram so I could keep up with their perspective, and after a few months a number of them gradually switched language from Russian to Ukrainian. I was annoyed (as were many of their readers), but kept reading. Somehow, gradually, I stopped merely reading and began understanding too. The written languages are very similar in practice, so it was not hard. A comparison would be reading Dutch if you speak German and English. Even without knowing Dutch, you can understand much of what is written. As if by magic. Listening, however, is another story.

As a result of this, however, there’s something uncomfortable about my Ukrainian. A little bit like how the war effected Amelina’s poetry, it’s shaped my understanding of her country’s language. To give an example, I knew the word for “rape” in Ukrainian when I saw it here, but had to google the word for “flower”. I probably know, at this point, more ways of saying “to die” in Ukrainian, than I do in German, the language of the country where I actually live. I’ve come to recognise that Ukrainian is a beautiful language, but all the words I know in it are words of violence and horror.

But there’s another source of discomfort, too: the sheer ease of the language is disturbing. Coming from the “language of the occupier”, it’s like I’m not even learning Ukrainian as itself, but myself colonising it. Every time I come across a “new” word and it’s immediately guessable because it’s a word I know in Russian with a different prefix or using an “і” instead of an “и”, I feel like I’m cheating. Though I do try to view it the other way – that every Ukrainian word that I have to look up is the language proudly asserting its difference – it doesn’t quite wash away the distaste entirely, perhaps because the number of shared words seems so high.

Taras Schevchenko, Ukraine’s national poet (though he also wrote a large number of prose works in Russian, and a few poems), while imprisoned in what is today Kazakhstan, had a similar kind of problem. He found that his Ukrainian was beginning to collapse from being so long away from a Ukrainian-language community. He was making mistakes, for example by using Russian prefixes on his verbs instead of Ukrainian ones. All languages stand in continuity with every other, but Ukrainian and Russian are so close that the former is in practice forced to constantly be on watch for the words of the latter seeping in where they are not supposed to be. While reading Testimonies I sometimes found myself searching for words which in the end I could only find in Russian dictionaries.

All this is to say that, reading Amelina as a Russian speaker, you also have the shock of a language asserting itself:

“And this is also not poetry
Just the truth
Written in a column
Without punctuation
In Ukrainian
(That’s important)
To gather money for the AFU
And for my sister”

I am glad I read these poems, that I heard Amelina’s voice and was able to translate a few snippets of it here. (Out of copyright considerations I did not do more, but I’ve written to the rightsholder to ask if I can do the rest of the poems mentioned and will make a separate post if they agree). Many Ukrainian cultural figures like to tell us to stop reading Russians and start reading Ukrainians, but the fact remains that Ukrainian has few translators, even for authors as canonical in their tradition as Schevchenko, Ivan Franko, or Lesya Ukrainka. While I have my misgivings with a considerable amount of what these contemporary cultural figures say on this and other topics, the idea that we should all hear about Ukraine from its own people is something that there can be no reasonable argument against.

That is why I’m grateful to have the opportunity to share Amelina’s voice with the readers of this blog, as a small contribution to that end.


The original poems and others can be read on these pages:

“Жінко, він ще до тебе повернеться, твій Азов”: добірка поезій Вікторії Амеліної

“Наче у мову влучив снаряд”: добірка віршів Вікторії Амеліної про війну

Here you can read three of her poems, professionally translated:

Three poems | London Ukrainian Review