Thomas Mann: Mario and the Magician, Disorder and Early Sorrow

The dislike I have for Thomas Mann’s writing can be summarised as the sneaking suspicion that he does not have a soul. I do not doubt Mann’s intelligence, for how else could anyone write such long sentences on such fascinating topics, ranging from fascism to the conflicted identities of so many bourgeois artists, running around them so that they are illuminated from every possible angle? Yet every time Mann just leaves me cold. I have a certain dislike for the way that his stories always seem to be about educated rich German men, usually on holiday, musing about the same things over and over again. Only exams, and the sheer richness of his writing, makes me get anything out of him. He is the last writer who I would ever read for pleasure. In short: “how clever he is”, says the head; “how cold he is”, says the heart.

Disorder and Early Sorrow (Unordnung and frühes Leid) and Mario and the Magician (Mario und der Zauberer), as the first paragraph perhaps indicates, have not changed my opinion of Mann much. The first story is the description of a party held during the dark days of the Weimar Republic, while the second describes a middle-class holiday gone badly wrong. Both works, published in 1926 and 1930 respectively, are linked, I think, by a certain trepidation about the future. Mann was in his fifties and he had seen his country destroyed in a World War, and in the peace that followed for Europe he saw only its fragility and the growing resentment of individuals, the sort that led eventually to the rise of Hitler and the Second World War.

Disorder and Early Sorrow

“Disorder and Early Sorrow” takes us into the home of a family of what in German are called Bildungsbürger, or the educated middle class. As opposed to the standard bourgeois these people were well educated, but they were economically weak. The family here consists of a mother, a father – Professor Cornelius, two older children – Ingrid and Bert, and two younger children – Lorchen and Beißer (Ellie and Snapper in one English translation). In addition to these are various servants, of whom Xaver is the most important.

The story is about a party that the two older children are throwing. Over and above the difficult financial situation the family finds itself in, unable to repair their nice house or feed themselves properly – at one point they decide they need “a cake, or something cakish” – the problem facing Cornelius, who is the central figure here, is that of dealing with a changing world. Traditional barriers are falling all around him. Not only is language collapsing – as in the cake anecdote – so too are class barriers. Xaver and Bert look so much the same that Cornelius can’t tell them apart when he looks out of the window. For Cornelius, who is a history professor, it is difficult to keep track, so he retreats into his studies – of the beginnings of national debt in Spain and England. 

For the young ones, this breakdown of barriers is only a good thing. They are politically engaged, and make use of all the newest technology, such as telephones. At one point one of their hobbies is described – they go onto a tram and pretend to be other people, speaking in funny accents as if they have only just arrived in Berlin. Cornelius also acts, once the party gets underway, saying hello to his children’s guests, but his acting is far more awkward and nervous. He belongs to a generation where “good breeding” and “gallantry” are the key virtues. When the guests speak to him, they are terribly polite, but as soon as he turns away they speak naturally again.

Cornelius is gripped with a “Father’s pessimism”. His eldest children have already broken free, but the younger two may yet have their innocence saved. There are a number of touching moments in “Disorder and Early Sorrow”, and all of them are between Cornelius and his two youngest children. They play a game with a pillow, and it is Cornelius’s fatherly love for them that most successfully humanises him: “Tenderness floods Dr Cornelius’ heart as if it were wine”.

But even in this love there is something fragile. Lorchen, the girl and his favourite, suffers the “sorrow” of the title when she is rejected by one of the boys at the party who decides he wants to dance with someone his own age, instead of a toddler. She ends up crying tremendously, so that the boy in question eventually comes to wish her a good night. When she falls asleep afterwards, Cornelius reckons that she will forget everything by the next day. But one day Lorchen – whose name recalls the Lorelei myth that inspired so many German Romantic ballads – will grow up, and Cornelius will have to let her go just as he has his other children.

The story is filled with little details but one thing that stood out was the use of space in it. It’s quite a claustrophobic tale, with almost all the action taking place on one floor of Cornelius’s house. In this it reflects the cramping of his own power in the world as the Weimar economy falls apart and the politics of consensus that educated men such as himself had dominated falls apart with it. I almost enjoyed reading it. Perhaps if I had read it in English I would have. As it stands, it wasn’t as bad as it could have been. 

Mario and the Magician

“Mario and the Magician” is another one of those fun little beach-tales that Mann was so fond of – think “Death in Venice”. An unnamed family goes on holiday to Mussolini’s Italy only to find to their horror that the country is filled with fascists! This “tragic travel experience” is written like a chapter in a travel book, which is an interesting approach for Mann to take. The style tries to contain excessive outbursts of emotion, but the topic is inherently emotional, because the family had a dreadful time. In some way, this tension reflects the tension in European life at the time between resentment and apparent peace.

Anyway, the story is rather unsubtle. Mann really didn’t like fascism, which we can certainly forgive him for. The story was written before Hitler was a major force in Germany, and so we can call Mann prescient enough for noticing that fascism is bad. Considering he is an artist, it’s something of an achievement for him not to be drawn into it as so many were at the time, including Rilke, Wyndham Lewis, Yeats. But then again, I’ll just put that down to Mann not having a soul. Fascism manages to find so many supporters because it appears to offer salvation for the soul, and only the intellect can stand against that.

Before we meet the magician of the title, the main event is a trip to the beach. The beach is a rather unnatural place – we are supposed to relax here. Yet the beach instead is “lacking in innocence and aimlessness”. The children aren’t just children, but “patriotic children”, waving flags and being used by their parents as a pretext for nationalist fights with foreign tourists. At one point the narrator lets one of his children run around naked, only to be punished with a fine for it for offending public decency and “national dignity”.

The main event of this story, though, is the trip they take to watch a magician, Cipolla. Cipolla is a fascist demagogue. There is nothing more to it. He stands on stage and manipulates people, and the crowd cheers him for it. His volunteers are made to do embarrassing things, surrendering their will to him in the process. The narrator cannot make sense of it, calling him “the most effective hypnotist I have ever seen”. There is no rational explanation for why people seem to lose their self-control, but it happens anyway. Cipolla, this angry, ugly, monster of a man who is filled with resentment (vaguely related to women) is able to control everyone through the force of his voice and personality. However strange it seems to Mann, the approach worked in much of Europe then, and still works in parts of the world now.

As for Mario, I can’t tell you about his role in the story without spoiling its ending. He is a waiter who serves the children in one of the cafes they visit. But he also takes part in Cipolla’s performance.

“Mario and the Magician” appealed to me less than “Disorder and Early Sorrow”. Its lack of subtlety is not the main problem – after all, the fact that fascism is awful is something that needs to be made clear. I disliked the language of it – I read as much in English as I did in German – but most of all I disliked its message. Not the one that says fascism is bad, but the one that seems to propose a solution. I do not know what the answer is to fascism or radicalization, and perhaps there is nobody who truly does, but the one that Mann seems to put forward here is not one I can support at all. It is, to be frank, politically naïve. But then, perhaps, in 1930 we still had a right to be politically naïve. In a few more years we would lose that right forever.

Conclusion

Mann oh man, I wish I could like Thomas Mann. But I just find him too intellectual. It’s not that intellectuality is a problem per se, but rather that when intellectuality is there without a corresponding warmth of feeling it’s really hard to be excited while you are reading. Dostoevsky’s characters may be in some sense representatives of certain views or systems of thought, but they always feel like passionate people, motivated by ideas, rather than ideas who have been poured into people. Mann liked Dostoevsky – I haven’t read his thoughts on the Russian, but I’d be interested to know what they were.

I am going to read more Mann one day. Like Robert Musil, whose “Three Women” I enjoyed intellectually, there’s definitely something to enjoy in these two stories. But at the end of each you are – or at least I was – always left feeling that there is something missing, and that’s a great shame. Because Mann definitely knew how to write.

“The Wanderer” by N. P. Ogarev (translation)

This year at Cambridge I founded a small Russian poetry translation group. Unlike my German poetry translation group, which never made it beyond a Facebook group chat, I can call the Russian one a success. We have yet to meet in person, but already we have seen each other over Zoom a few times. This poem, by Nikolai Ogarev, was the first poem I translated specifically for the group.

I came across it while flicking through an anthology of Russian religious poetry that I have. Much as with Marilynne Robinson’s Gilead, which I wrote about last week, I enjoy religious poetry because it makes people’s beliefs accessible and stamps them with an individual’s personality. We often come away from religious poetry believing in belief, even if we don’t get any further.

As for why I translated Ogarev’s poem instead of any of the hundred others included, the answer is rather more simple – it is nice and short! “The Wanderer” is the only poem of his included, so there was lots of white space around it, which gave me a place to begin the translation.

Anyway, here’s the poem:

The Wanderer

 Misty lies our dreary vale,
 Clouds conceal the sky.
 Sadly blows each mournful gale,
 Sadly looks each eye.
  
 Though you wander, have no fear,
 Though this life is hard -
 Peace and prayer are always near,
 Safe within your heart! 

I enjoyed translating this poem, just as I enjoyed reading the original. One of the advantages of translating a poem (and poet) which is not too well known is that it is far easier than something from a “Great” poet. Both because the poet has inevitably been translated many times already (and certainly better than you could), but also because it’s nice to feel a certain degree of equality to your quarry. It is certainly presumption on my part, but there you go. I don’t feel, from the original, that Ogarev is a fantastic artist, but I felt he was one I was good enough to be able to translate. A similar train of thought is how I explain my success with Theodor Storm’s poetry in German.

I don’t feel the poem itself needs much explanation. It’s the kind of optimistic call for self-reliance that is always necessary for a revolutionary (and most of the rest of us). But I like it. It’s a nice little credo, the sort of thing that perhaps really can be mumbled before bed.

A photo of the page in my anthology of Russian prayers where I translate Ogarev's "The Wanderer".
My surprisingly neat attempts at translating “The Wanderer”. Generally it is much worse – I feel particularly sorry for my copy of Fet’s poems.

Nikolai Ogarev is best known now for his association with Alexander Herzen, a major Russian radical who lived for much of his adult life in exile in London. Together they printed the newspaper “The Bell”, which was smuggled into Russia and provided a far more liberal outlook than could be found in most Russian papers because of tsarist censorship. Today there is a website with the same name, run from America (in English and Russian), which gives an interesting look on Russian affairs. The spirit of criticism lives on, even though there is little else that links the two.

Thanks for reading. For more Russian poetry, look at my translation of Baratynsky.

The Religious View of the World – Marilynne Robison’s Gilead

For most of us educated Westerners the mystery of faith is the mystery of why anyone would believe at all. At its best, Christianity has rather become the religion of our grandparents or those oddly fanatical young people we may encounter on visiting a Christian Union. At its worst, it is a cruel mockery of all that it once stood for, a motivation for policies and persons that are anything but Christian. Christianity may be the belief that we put down on the census, but churchgoing and active faith are almost without exception relics of a bygone age. If we are still spiritual, our God may look a little like Jesus, but dressed up in our own hopes and ideals. It’s just the way things are.

For me unbelief is something I struggle with. And it’s not just because of Ivan Karamazov’s infamous claim that “if there is no good, then everything is permitted”. When I look at the magnificence of an oak or the radiance of a misty morning, or feel the weight of stars upon me late at night, I can’t help but feel that something is out there. Without God I cannot find any sense in the world, and whatever certain thinkers may say all I get out of that position is despair. Nietzsche et al. would say (probably correctly) that my belief is motivated by the most shameful of psychological urges – a need for comfort, for order, for plan.

Be that as it may, though I am not a churchgoer and am only really a Christian only by default, I feel the rudiments of a real Christian faith within me. And when I look at those who truly believe, whose faith animates them like a fire, underneath my scepticism is a kind of jealousy, a wish that I could believe too.

Gilead

I say all this because Marilynne Robinson’s novel Gilead is a novel about faith and the loftiest parts of belief – its virtues, hopes, and despairs. To read it is to be brought into a world where God is here, now. He is not visible, but simply present, lurking behind every page and every thought. The story takes the form of a diary of sorts, or a series of letters, written by the seventy-six-year-old pastor John Ames to his seven-year-old son. Ames knows that he does not have long to live, and he wants to leave a testament for the boy, so that through these pages the child may come to know the father he scarcely had. Gilead pulses with Ames’s faith and its greatest merit is the way it makes faith and its value comprehensible to a non-believer. It does not convert, but it shows the beauty of a believing world.

Moments

This beauty comes, first and foremost, as moments. Because Gilead is a diary, Ames’ entries range from paragraphs to several pages. He sits and watches his son, and part of the wonderful intimacy of Gilead is the way Ames constantly refers to “you” while he writes. You did this, or you did that. He describes his son and his wife playing with bubbles:

I saw a bubble float past my window, fat and wobbly and ripening toward that dragonfly blue they turn just before they burst. So I looked down at the yard and there you were, you and your mother, blowing bubbles at the cat, such a barrage of them that the poor beast was beside herself at the glut of opportunity. She was actually leaping in the air, our insouciant Soapy! Some of the bubbles drifted up through the branches, even above the trees. You two were too intent on the cat to see the celestial consequences of your worldly endeavours. They were very lovely. Your mother is wearing her blue dress and you are wearing your red shirt and you were kneeling on the ground together with Soapy between and that effulgence of bubbles rising, and so much laughter. Ah, this life, this world.

This is just a moment. But seen through the eyes of a dying man, and of a loving man, it takes on a radiance. Life is a collection of such moments, and in our attitude towards them we can transfigure them or turn them into dust.

Reading with Faith

I think one of the difficulties of Gilead is that reading it requires an act of faith in itself. If we go in with scepticism, with an unwillingness to engage with the book’s message, it can seem boring. One of the most common criticisms of Robinson’s work that I’ve read is precisely that – that it’s boring. I actually read Housekeeping, Robinson’s first novel, earlier this year. I didn’t get anything out of it, which is why I didn’t write about it here. But I read Gilead differently, over several weeks, and I let it wash over me like a blessing. If we go into a work like this with hostility, then we will only be disappointed. Take, for example, Ames’s comment – “how I have loved this life”. He often says similar things when finishing a note. It is repetitive, and in a way annoying. But it’s also what he feels.

Ames is a man who is blown over by the beauty of the world, and if anything we should be jealous of him for loving it as he does. In the same way, there is a lot in this novel about things that aren’t relevant at all to non-believers – matters like baptism, or blessings, or the Eucharist (the wafer and wine). These things have significance for him, and we must try to feel our way into his shoes to enjoy what he says about them. For in their mystery there lies so much about the redemption of his world.

Fathers, Grandfathers

A great part of Gilead is taken up by the theme of family and the passing of the generations. Ames’s father and grandfather were also priests, and his closest friend, Boughton, is another priest. Ames is haunted by the memory of his grandfather. That man had fought in the American Civil War (Gilead takes place in 1956) and lost an eye. When his shocked family sees his wound his response is simple: “I am confident that I will find great blessing in it”. He is a man who has visions of God and who finally disappears to become an itinerant preacher in Kansas. It is fair to say that Ames struggles with the differences in their faiths – his own faith is quieter, less mystical. He wonders whether that means it is a faith at all.

Ames also struggles with his own role as a father. His unexpected marriage and son so late in life mean that he won’t be able to be a father to his boy for very long. Much of Gilead also centres on Jack Boughton, the wayward son of Ames’ friend, who is named after Ames himself. Ames does not want to forgive the man for something he did when he was younger, though he knows Christ would have wanted him to, and this leads to another tension that is at the heart of the story.

Love

When I think about it, love is at the centre of Gilead. This is perhaps inevitable for a work that is so manifestly Christian. Love for moments, love from fathers to their children, and love of a romantic sort too:

Just now I was listening to a song on the radio, standing there swaying to it a little, I guess, because your mother saw me from the hallway and she said, “I could show you how to do that.” She came and put her arms around me and put her head on my shoulder, and after a while she said, in the gentlest voice you could ever imagine, “Why’d you have to be so damn old?”

We are left with a feeling that love, like beauty, is something that can be found in every part of our lives if only we have the eyes to see it. More than once I closed the book, touched by something it had said.

Conclusion

Gilead does have its share of tensions, of intrigues. I had no idea how the novel would conclude and actually it ended up surprising me. But what I am left with is not a story so much as a vision of love and of peace. Here is a world where goodness and redemption are possible for everyone. It presents a version of Christianity at its best. And though not all of its readers will be Christians – or will want to be – there’s enough value and enough compatibility between Ames’s worldview and a good, happy, atheist-or-whatever life that it’s perfectly reasonable to call the novel an inspiration and a source of hope.

I can’t wait to read more Robinson in the future.