Elif Batuman – The Idiot

I bought Elif Batuman’s The Idiot because I wanted to read a contemporary reimagining of Dostoevsky’s Idiot, which I suppose makes me the idiot on this particular occasion, since the connection to Dostoevsky is tenuous. Instead, it’s a novel about a naïve student on her first year at Harvard who falls in love and spends the summer in Hungary. It’s a novel with ideas, if not quite a novel of ideas. Selin, the protagonist, studies things like linguistics and the philosophy of language, and reads books like The Magic Mountain, and has an opinion on Dostoevsky. However, on the level of language this is more akin to Sally Rooney than Mann or the Russian. It’s all light and easy sentences, dialogue smooth as someone letting a slinky slide between two outstretched arms, and disorganised observations of things in rooms. It’s real in the way reality TV is real – it is existence absent of any redeeming light.

One of the criticisms I might make of it is that so much of its four hundred, easy-to-read pages, feels meaningless. The things caught in our narrator’s gaze often have neither narrative nor thematic relevance; their purpose is to make reality feel real, but often they don’t even seem to do that. The interactions between characters are regularly similarly lightweight. Yet the novel as a whole might make for itself the defence that it is actually serious about meaning, that such scenes are essential to its construction, that I am the one misunderstanding it. For indeed, being a work about language, love, and communication, it tries to treat seriously the shifting presence and absence of meaning in our day-to-day lives. Perhaps. The fact that I sit here writing this suggests maybe it’s a case worth making.


The Idiot begins in 1995 with Turkish-American Selin arriving at Harvard to begin her undergraduate studies. She meets her roommates and her classmates. She majors in linguistics and studies things in the philosophy and psychology of language. She volunteers a little of her time to teach maths and English as a second language, largely without success. She goes to the odd party but barely drinks and certainly does nothing sexual. There are many characters who drift in and out, largely undifferentiated, but there are two that are important – Ivan, an older Hungarian man Selin meets during Russian class, and Svetlana, a Serbian girl from the same class. Ivan provides a kind of love interest for Selin, while Svetlana is a kind of worldly motherly figure for her. In the summer break Selin goes to Paris with Svetlana, and from there on to Hungary, where she is to teach English to some Hungarian village children.

It makes sense to start with language, since these are the ideas that underpin the novel as a whole. With her linguistics studies, Selin tries to make sense of language itself by considering how language could be explained to Martians, or by them to us. “Supposing we went to Mars and the Martians said “gavagai” every time a rabbit ran by”, it would not be possible to know whether this referred to running, or rabbits, or something else entirely. Selin finds this depressing, as this early introduction to communication seems to suggest we cannot communicate, that meaning is trapped inside of us, never to get out. Naturally, this is an introductory class, so the fact that Selin can’t get anywhere towards solving this problem is one of those examples where a text seems to provide a problem that contains the seeds of its own later dissolution. (She should keep studying as it’s obvious she does not have the full picture yet).

The novel also challenges this “communication doesn’t work” idea through a short story for Russian learners whose chapters are scattered throughout its pages. This tells of a girl called Nina who goes to Siberia after the man she loves disappears, but one of its quirks is that the text is simplified to focus on the grammatical structures the learners are currently focusing on, such as a particular grammatical case. While the story contains plenty of miscommunications, the fact that a coherent narrative can be produced even with such obvious linguistic limitations rather suggests that it is people who are failing to communicate, rather than language itself. In other words, meaning’s general transferability is not precluded by language. Rather, it is people who are the problem. I found this a little unsatisfying – The Idiot introduces a problem only to deny it is one.

This sense that people are the problem is one we might have picked up on from the novel’s title, of course. Selin is naïve – in this she has something in common with Prince Myshkin. Since she is naïve and innocent she struggles with the articulation of her own emotions towards Ivan, turning from speech to lengthy emails that might work if they were not themselves, inevitably, an exercise in avoiding communication – they talk indirectly, and so do not reach the destination:

“Dear Selin, would you trade wine and cheese for vodka and pickles? Why does a Greek hero have to fight his fate? Are dice a lethal weapon?  Is there any way to escape the triviality-dungeon of conversations? Why did you stop coming to math?”

The above is one of Ivan’s, though Selin’s are no better. At times they also use Russian, a language neither of them knows well, which naturally enough does not help either. These are two people failing language. This is a point stressed when Selin is in rural Hungary teaching English, and trying and failing to fight a local fellow-teacher who insists one pronouncing all the silent vowels in English. “One”, becoming “oh-neh”, for example. Selin herself does not really seem to realise that teaching requires effort on her part, so while she is critical of her co-teacher she gets nowhere with her own students – “Papel iss blonk”, one of them says, for “the paper is white”. Failure, but human failure, everywhere.

These failures mean that Ivan and Selin do not connect in the way they should, or could, and create joint meanings together. They leave things unsaid, or said in a distorted manner. In this they are like teenagers, however, rather than people seriously struggling with a higher-order problem about the possibility of meaning transference. We might say that Batuman wants to make a point about culture here, and its relationship to this connection-building among people. Hungary and America (or Turkey) are different! Look, Ivan hasn’t read Walden. Again, the text raises this potential problem only to refute itself. The Hungarians and Turks can bond, we are told, over the shared indignities of the collapse of empire – “Trianon! Touché!” one of the Hungarians says. Even the legendarily strange Hungarian language is demystified by Batuman stressing the similarities and loanwords common to it and Turkish.

It is perhaps wrong to disparage a book called The Idiot for having an idiot at its centre or suggesting that the ideas she encounters are really less important than her own failures. (Would this not mean that writing a novel called “A bad book” would always be good, unless it were excellent?) Yet it’s wrong to dismiss how corrosive the idea of human failure can be when it becomes central. A lot of Russian novels – and Batuman loves Russian novels enough to have written a whole book on them – centre on the gap between the idea and the reality of human practices. Raskolnikov’s theory of murder, and the reality of a bloodied axe, for example. But there’s an important distinction to be made between this and what The Idiot does. Raskolnikov or Bazarov discover that human failings cause issues for their philosophies. Selin has no philosophy to be challenged, so ideas cannot be central to the work, no matter what other reviewers on the cover might say.

Perhaps we can rephrase this in terms of the ideas and their potential for realisation. Communication is possible. Sometimes it’s hard, but that’s allowed. The theories on it are developed and probably, to a certain extent, the result of real thought and experimentation. Utopias, as far as we can make out, are not possible. The ideas fail because they imagine an incorrect view of human nature. Communication eludes Selin not because the theories are wrong, but because she is naïve, childish, and doesn’t really put any effort in. One approach becomes universal because it’s about all of our failings, while the other is about an individual’s failings which she will probably sort out once she has grown up a little.  

I have gone quite far from what I actually thought is the most interesting thing in this book – its use of section breaks. While Ivan and Selin’s not-relationship is the central story of the book, the bulk of it is taken up with Selin’s day-to-day experiences of being a new student in a big university. When I was about sixteen and thought I could teach myself writing through an entirely formulaic approach, I read in various places that my sections could never be shorter than 1’500 words and should always include some kind of conflict. This number has stuck with me even as it has never helped me much with my own writing. With The Idiot, Batuman doesn’t follow this rule either. Many of its sections are impressionistic and under a page in length. They accumulate, creating a sense of Selin’s experience of Harvard. They are snatches of conversations, or things spotted from a window. They are not, really, meaningful – even within a mesh of novelistic themes and meanings. But they are the brocade out of which the novel as a whole is built.

What is mildly interesting here is the way that Batuman builds meaning into this use of length and brevity. On the one hand, this is most obvious in the way that once the not-romance gets going, the sections with Ivan are considerably longer than the sections without him. It’s a quite direct way of putting the disorganised meaninglessness of the earlier sections into perspective by showing the paucity of their development quite literally on the page. On the other, and more thematically curious, is the way that this relates to Selin’s friendship with Svetlana. There is a moment when Svetlana reveals that she used to be bulimic and the narrative cannot contend with this fact, so the section just ends. It’s not presented as something deeply revealing from Svetlana within context, but Selin’s lack of reaction is another indication about the meaning-problem of the novel. Selin is yet again too immature, too naïve, to appreciate what her friend has told her. It’s not relevant to her own story.

If there’s something close to an epiphany to cap The Idiot, it’s the discovery by Selin that she is not the centre of the world, only of her world. This little bulimia mention is one example, as are the countless new people that she meets in Hungary: “I also felt that these superabundant personages weren’t irrelevant at all, but somehow the opposite, and that when Ivan had told me to make friends with the other kids, he had been telling me something important about the world, about how the fateful character in your life wasn’t the one who buried you in a rock, but the one who led you out to more people.”

I can be charitable and say that the novel begins with a meaningless mass of impressions, grows more formally clear at its centre with Ivan, then ends up with a return to those same disconnected impressions. Only this time, Selin has a new consciousness of what they mean through her slightly-increased maturity. She has a sense that even if they are disconnected and non-narrativised to herself, they may be formed and clear in others’ worlds. Indeed, perhaps that’s one hidden message of all the teaching in the novel – that a teacher, like Selin herself, can have an impact on her students far greater than she herself would ever know.

Anyway, it was a reasonably funny, easy-to-read, work of contemporary fiction. Now I can go back to the dead.

Leave a Reply