Misery / Toska by Anton Chekhov (Translation)

Chekhov’s story, Misery (Toska in Russian), is one of my favourites. It has a certain mystical resonance, in spite of its earthy subject matter. I first tried to translate it two years ago, but never got further than the first paragraph. This time I have managed to get to the end. It has previously been translated under the title “Heartache” (by Payne) and “Misery” (by Garnett). After the conclusion I will write a few final comments.

Misery

To whom shall I tell my sorrow?

The day is ending. Large wet snow lazily flutters around the recently-lit streetlamps and lies in a thin layer upon roofs, the backs of horses, on hats and shoulders. The coachman Iona Potapov is completely white… white as a ghost. He has curled himself up as tightly as any living being can and sits where he is without moving a muscle. Even if an entire snowdrift fell upon him… even then he would not think to shake the snow from himself… His little horse is also white and motionless. With the way that she doesn’t move, with the blockiness of her body and her legs straight as sticks, she looks more like a toy horse than any real one. It seems she is lost in thought. If you had been torn from your plough and the usual dull pictures of life and thrust here, into this confusion of monstrous fires, the endless crack of the whip and people constantly running past… if this happened to you, it would be strange not to be left with something to think about.

Iona and his horse have been in their spot for a long time now. They left home before lunch, and so far nobody has had need of them. And now an evening gloom is descending on the whole city. The pale light of the streetlamps becomes brighter and more intense, and the hustle and bustle of the street grows louder.

“Driver, take us to Vyborgskaya” Iona hears. “Driver!”

Iona shudders and sees through eyelashes sticky with snow an officer in a hooded overcoat.

“To Vyborgskaya,” repeats the officer. “Wake up man! Take me to Vyborgskaya!”

To show his agreement Iona gives a tug on the reins. Powdery snow falls from his shoulders and from the horse’s back… The officer sits in the sledge. His driver smacks his lips, extends his neck like a swan, sits up straight and gives his horse a whip, more from habit than any real need. His little horse also extends her neck, bends her stick-legs, and uncertainly moves off from their spot…

“What are you doing, idiot!” As soon as they got going Iona hears shouting from some dark mass, moving forward and back nearby. “Where the devil are you going? Stay in your lane!”

“Can’t you drive? Stick to the right!” The officer complains.

The dark mass attacking him was a coachman with a private carriage. A pedestrian crossing the road has bumped into Iona’s horse and now glares at him and shakes the snow from his sleeve. Iona shifts about uneasily, as if he is sitting on needles, sticks his elbows out to the side and lets his eyes wander, as though not in his right mind. It’s as if he doesn’t understand where he is or what he’s doing.

“What a bunch of scoundrels they all are!” says the witty officer. “Either they try to bump into you or they just throw themselves under your horse. They have it all worked out.”

Iona looks at his passenger and his lips quiver. He seems to want to say something, but he only croaks.

“What?” Asks the officer.

Ion bends his mouth into a smile, tenses his throat and croaks:

“My son, sir, he… my son passed away this week.”

“Hm!… and what did he die of?”

Iona twists his whole torso round to his passenger and says: “Who knows? Probably from fever… Three days he lay in the hospital and then he died… It was God’s will.”

“Out of the way, damn you!” Sounds ring out in the darkness. “You dog, what’s wrong with you? Use your eyes!”

“Come on, come on…” Says the passenger. “Otherwise we won’t make it till tomorrow. Give her another go with the whip!”

The coachman once more extends his neck, straightens himself out and with a certain solid gracefulness waves his whip. Later he looks at his passenger a few times, but the other has already closed his eyes and no longer seems in the mood to listen. Once he has let him out at Vyborgskaya, Iona stops outside an inn, curls into himself again and waits without stirring… Wet snow once more paints him and his horse white. An hour passes, then another…

Along the pavement, loudly clacking their galoshes and teasing each other, come three young men. Two of them are tall and thin; the third is short and stooped.

“Driver, take us to Politseiskii Bridge!” Shouts the hunchback with a rasping voice. “Twenty copecks for the three of us.”

Iona pulls on his reins and smacks his lips. Twenty copecks isn’t fair, but what does he care? What’s the difference between a rouble and ten? For him it’s all the same, so long as he has a passenger… The young people, swearing and shoving at each other, approach the sledge and all three of them immediately climb into the space for seating. Now they start to argue about who will sit and who will have to stand? After a long argument, much capriciousness and reproaches, they decide that the hunchback, as the smallest, is the one who ought to stand.

“Well, let’s get going!” Rasps the hunchback, settling himself just behind Iona and breathing on the back of his neck. “Chop chop! That’s quite a hat, mate! I don’t think you could find a more wretched piece of work anywhere in all Petersburg…”

“Hehe… hehe…” Laughs Iona. “Yes, it is a strange one…”

“Well, whatever it is, come on and get us moving. Are we going to go this slow the whole journey? Come on, or I’ll give you something to help speed you up.”

“My head is killing me…” Says one of the taller men. “When I was at the Dukmasovs’ house yesterday Vasya and I managed four bottles of cognac between us.”

“I just don’t understand why you always lie about this stuff.” Says the other taller man. “You lie like a dog.”

“God be my witness, it’s true…”

“It’s just as true as saying a flea can cough.”

“Hehe!” Says Iona with a smirk. “What good-natured gentlemen you are!”

“Tfu, what do you know?…” says the hunchback indignantly. “Are you going or not, you old thing? Is this really how you drive? Give her a whip! What the hell. Come on!”

Behind his back Iona feels the hunchback turn and the rumbling of his voice. He hears the swearing, sees the people, and little-by-little he starts to feel the loneliness retreat from his heart. The hunchback keeps complaining in the most elaborate manner until at last a fit off coughing comes over him. The two taller men start to talk about some or other Nadezhda Petrovna. Iona looks round to them. He waits for a short pause, then he turns round again and murmurs: “This week my, my son… he passed away!”

“We all die.” Says the hunchback, drying his lips after the last of the coughing has finished. “Well, come on, get to it! God, I’m afraid I really can’t go on like this! When on earth are we going to get there?”

“Why don’t you give him a whack to get him going? Just a small one!”

“Old man, do you hear us? You don’t want me to give you a whack in the neck, do you? No point just waiting around with you, better to leave and do the rest on foot. Do you hear us, you snake? Or do you not give a damn about what we have to say?”

And Iona hears the sound of the blow more than he feels it.

“Hehe…” he laughs. “What cheerful gentlemen… may God grant you health!”

“Eh, driver, are you married?” Asks a tall one.

“Me, sir? Hehe, cheery gentlemen! Nowadays the only wife I have is the earth beneath our feet. Hoho… The grave, I mean!… My son is dead, and yet I live… What a strange thing to happen… Death must have mixed us up. Instead of coming for me, he went for my boy…”

And Iona turns to tell them the story of his son, but just at that moment the hunchback sighs with relief and announces that they – thank God! – have arrived. Iona gets his twenty kopecks, and for a long time he looks after the walkers, and watches as they disappear into a dark entranceway. Once more he is alone, once more he has only silence for company… The great miserythat he had managed to keep down returns and makes his chest fit to burst with its strength. Iona’s eyes run over the crowds scurrying down both sides of the street anxiously, like the eyes of a martyr. Is there not one person among the many thousands who would hear him out? But the crowds run on, caring neither for him nor his misery… His misery is enormous, it flows without limits. If Iona’s chest split open and all his misery spilled out there would be nowhere on earth that wouldn’t be overwhelmed by it. And yet nobody can see it. Somehow it has managed to fit inside such a worthless little shell that even in broad daylight you wouldn’t be able to make it out…

Iona sees a doorman with a paper bag and decides to talk with him.

“What time would you say it is, my good man?” He asks.

“Ten… what are you doing still here? Get a move on!”

Iona drives a few feet away, bends over, and surrenders to his misery…It already seems like nobody wants to speak with him. But in less than five minutes he straightens up, shakes his head, as if he had felt a stinging pain, and pulls on the reins… He can’t take it any longer.

“Let’s go back.” He thinks. “Let’s go back to the yard!”

And his horse, understanding his thought perfectly, begins to trot the way. Half an hour later, and Iona is already sitting by the big and dirty stove. On the stove, on the floor, on the benches, people are snoring. The air was heavy and stuffy…  Iona looks on the sleepers, scratches himself and thinks that it was a mistake to go back so early.

“And I didn’t get enough done to afford any oats…” he thinks. “That’s true misery for you… A man who knows his work… who has eaten well and fed his horse… such a man will be at ease forevermore…”

In one of the corners a young coachman pushes himself up, yawns sleepily, then reaches for a bucket of water.

“After a drink?” Iona asks.

“Looks like it, doesn’t it!”

“Well, here’s to your health, then. Now, as for me, my son has died… have you heard? Just this week in the hospital… what a story!”

Iona watches to see what effect his words have. But the younger coachman has already covered his head and gone back to sleep. The old man sighs and scratches himself… Just like the young man wanted to drink, he himself wants to talk. Soon it will be a whole seek since his son died, and in all that time he hasn’t spoken with anybody about it… He needs to speak about it seriously, with purpose… He needs to say everything: about how his son got ill, and how he suffered, what he said before he died, and how he died… He needs to describe how the funeral went and his trip to the hospital to pick up the dead man’s clothes. His daughter Anisa is still alive, back in his home village… He needs to say something about her too… The only way to speak about all this would take time. His listener should sigh, and gasp, and wail… It would be best of all to talk with the women. They may be stupid, but they always listen attentively and cry at the right moments.

“Let’s go and check on the horse.” Thinks Iona. “You’ll always have a chance to get some sleep later… Probably you’ll sleep enough to get your fill…”

He gets dressed and goes into the stables where his horse is. He thinks about oats and hay and the weather… Alone, he doesn’t dare think of his son… He could speak with someone about him, but to think about him or even just imagine his face was unbearably painful for him without company…

“Having a nibble?” Iona asks his horse, seeing her shining eyes. “Well, keep at it… If we didn’t earn enough for oats, I suppose there’s always hay for the two of us… Yes… I’m already too old for driving… It’s my son who should be driving, not me… He was a real coachman – you could tell… if only he had lived…”

Iona stands in silence for a while before continuing: “That’s the way it is, old girl. Kuzma Ionich is no more… He should have lived a long life, but he was taken before his time… How can I explain it? Let’s say you have a foal, and you’re its mother… and let’s say this foal is supposed to have a long life… wouldn’t you be sorry?

The horse continues to nibble. She listens and breathes onto the hands of her owner…

And Iona gives himself over to his misery and tells her the whole story.

Closing Remarks

Who has not felt the particular loneliness of trying to speak only to find that nobody is willing to listen? Not all of us have lost a child, and I certainly haven’t, but still that feeling that the world has turned its back against us is one that I feel from time to time. And in those moments of misery, the path back to joy can be so strange that we’d never have considered it otherwise. Talking to a horse may be just the thing we need.

It’s worth noting that the Russian title, Toska, is one of those words which are regularly touted as untranslatable. Nabokov, indeed, rhapsodises about it. And it’s true that the word is in a way untranslatable, because not all of its meanings correspond to one specific English word. There’s often a hint of wistful boredom about it, of being stuck at home and not quite knowing what to do. But that’s certainly not the case here, where the sense of melancholy is overwhelmed by the pain of loss. I felt my title was adequate. So, it seems, did Constance Garnett.

I enjoyed translating this. If it has any major problems, do let me know in the comments. Although I’d be more interested to here if the story resonates with you, so why not comment about that too?

Evgeniy Baratynsky – “My talent’s poor, my voice has little weight…”

I have been thinking about this poem by the Russian poet, Evgeniy Baratynsky, for a while now. I remember coming across a translation, perhaps the one by Peter France which I link to below, just as I was getting onto a flight back to the UK a few years ago. After finding the original poem online, I spent much of that flight comparing the two. Baratynsky’s language is cold, dry, and rational. Though he was a contemporary of Pushkin, I need to turn to a dictionary far more often when I read him than his fellow poet. Reading the original poem then I was struck both by its tortured syntax and by its lack of beauty. It seemed to say almost nothing, and say it poorly. The translation was much more impressive.

My Russian is far better now than it was at that time. And I have also come to appreciate Baratynsky. Indeed, I’ve translated a few of his poems here already. Today I return to the poem with fresh eyes and a greater willingness to engage with the original. I hope this translation can give a sense of its quiet intensity.

“My talent’s poor, my voice has little weight…”

My talent's poor, my voice has little weight,
But still I live, and on this earth my life
May yet to others give a kind of joy.
Those still to come will find my heart and voice
Within my verse. How can I know? My soul
Will meet with theirs and make a new connection,
And as I found my friends in my own life,
I'll find a reader in posterity.
(1828)

Russian Version here.
An alternative translation by Peter France.

I don’t have altogether much to say about the poem. When I read it now, it gives me a sense of purpose in my own writing. It is a reminder that whatever success or failure we may have in our own lives, there is something magical and redemptive about the thought that one day someone will turn to our writings, discovering us by accident, and consider themselves lucky for it. Baratynsky these days is less well known than other Russian poets of the 19th century – Fet, Tyutchev, Pushkin, et al. He is almost my secret – a poet who is entirely mine, one claimed by no reading list.

Of course, I love the Great writers too, as much as anyone else and probably more than most. Yet it’s hard to imagine that they love me in return – they have too many admirers, and too little time for us all. In a way, the poem reminds me of a story I heard while on the island of Kizhi in Karelia, in the north of Russia. Baratynsky, it’s worth mentioning in passing, had a great love for the region. On this island there are a great many preserved wooden churches (it’s a UNESCO World Heritage Site), some of them gigantic, being part of the island’s central complex, and some of them tiny. I took part in a tour, and one question the guide asked us was why bother making a tiny church when you can see, perhaps a ten-minute walk away at most, a huge church which is far richer and more beautiful.

A photo of a large church in the distance
Why build a small church when something like this is only a stone’s throw away?

The answer turned out to be simple. Back in those days, the peasants believed that God would be less likely to hear their prayers if they went where everyone else did. They were worried their concerns would be drowned out among those of so many others. And so they built their own smaller churches and chapels. Here, they hoped that God would listen to them.

In the same way, the lesser writers, though they may have less power and talent, may offer us in their own writings a kind of cosy warmth, and a feeling that our reading of them is not in vain. Through us they live again, and the magic of their literature passes on into a new generation. In me, Baratynsky has indeed found “a reader in posterity”.

Osip Mandelshtam on Baratynsky’s Poem

Osip Mandel’shtam is one of the major Russian poets of the 20th century. I have never enjoyed his poems much, perhaps because I had to study them for my exams, rather than read them for pleasure. One day I hope to return to him and try again, but not just yet. Anyway, in one of his essays (“Concerning an Interlocutor”), he has some comments on Baratynsky’s poem. I thought these were worth translating too. Perhaps you’ll find them interesting.

“Every one of us has friends. Why shouldn’t the poet turn to his own friends, to those people who are naturally close to him? A seafarer in a critical moment throws into the ocean waves a sealed bottle with his name and a record of his fate. Many years later, wandering among the dunes, I find it in the sand, read the letter, learn the date of the event and the final moments of the one who has passed away. I had the right to do this. I did not print a private letter. The letter sealed within the bottle was addressed to whoever found it. I did just that. That means I am the secret addressee.

“Reading Baratynsky’s poem I experience the same feeling. It’s as if such a bottle has fallen into my hands. The ocean, with all its massive power, decided to help it in its journey, and the feeling that you get when you find such a bottle is that Providence itself has had a hand in delivering the message to you. In the casting of a bottle into the waves and in Baratynsky’s poem there is the same clearly-expressed idea. The letter and the poem are both addressed to nobody in particular. But nevertheless both of them have an addressee: the letter’s is that person who stumbled upon the bottle in the sand, while the poem’s is “a reader in posterity”. I would like to know who among those who have come across this line of Baratynsky’s has done so without a quiver of joy and a terrible shudder, such as when someone unexpectedly calls out their name.”

I hope you have enjoyed my translation. If you have any questions or thoughts, do leave a comment below.

Evgeniy Baratynsky – Four Translations of his Poetry

Evgeny Baratynsky is one of the great poets of the Golden Age of Russian poetry, but he is generally overshadowed by A.S. Pushkin and M. Yu. Lermontov, both of whom are more accessible, in part because of their prose works, and in part because of their easily-digestible content. Baratynsky is a solitary figure compared to those others because of his pessimism, comparable to that of Leopardi in Italy. Where Lermontov might look sadly upon his generation, he nonetheless lived a life of action, of active revolt. Baratynsky often gives the impression he doesn’t think it’s worth even trying. He is bitter, but what makes him interesting is that he is also intellectual in vision, where other poets are more emotional. He is not always easy to read in Russian, but teasing out his meanings is a pleasant exercise. Each reading leaves you feeling you’re a little closer to understanding him.  

These translations are only my first attempts at trying to pin down the poet’s soul. I like Baratynsky enough that I can see myself returning to him later, but for now I’ve only prepared these four pieces. After each poem I’ll leave a few words, describing the poem and anything I found interesting about it.

A sketch of Evgeniy Baratynsky
Young and unhappy, as most of us these days are, Evgeniy Baratynsky spent some time in Finland as a soldier, married, then died in Italy at the age of 44, which is pretty old for a Russian poet.

The Poems

Prayer

Lord of Heaven, grant your peace
To a soul ill at ease.
For the errors I've seen
Send oblivion's dark screen;
And to rise to your height,
Give me strength to do right.

This is short and sweet, the kind of prayer that you really can mumble to yourself going to bed. Baratynsky doesn’t seem particularly interested in God – He’s rarely mentioned elsewhere – but I still like this poem. It seems a prayer for our own times, with its sense of anxiety and unease. The divided hopes of the poet – both for strength and for forgetting – reflect his ultimate lack of confidence. An alternative translation for comparison is here .

The unusual anapaestic “- – / – – /”meter and rhyme are the same as are used in the original.

“O thought…”

O thought, your fate’s that of the flower
Which calls the moth with every hour;
Draws in the golden bumblebee;
To whom the loving midge does cling
and whom the dragonfly does sing;
When you have seen your wonders flee
And in your turn have faded grey -
Where then those wings that blessed your day?
Forgotten by the host of flies -
Not one of them has need of you -
Just as your failing body dies
Your seeds bring forth another you.

Baratynsky here shows an interest in the nature of thought. However much an idea may hold interest, that interest often turns out only to be temporary. Ideas come in and out of fashion. But what those who look beneath the surface see is that even a brief contact with an idea can be enough to lead to the creation of a new one from out of the old, so that even apparently forgotten thoughts are never truly in vain.

To a Wise Man

Carefully between our lives’ storms and the cold of the grave, o philosopher,
Hope you to find a safe port - "Calm" is the name that you give it.
We, who are called from the void by the tremulous word of creation
- Our lives are worries alone: life and our worries are one.
He who’s escaped common turmoil will think up a care
For himself: palette or lyre or the words of a pen.
Infants, the world’s newest entrants, its laws as if sensing,
Cry in their cradle the instant they’re born.

This is probably my favourite of Baratynsky’s poems, but of course that doesn’t mean I’ve successfully translated it. The theme is the suffering of existence. We may try to find calm, but ultimately all of us will struggle, whether from our own minds or from the external world. That’s all there is to it, probably. The meter is weird and Classical though, which is cool.

Baratynsky spent a formative period in his youth up in Finland. The picture shows part of Karelia, now Russian but once partially Finnish. The landscape is the same on both sides of the border. I was there last week.

“What use to those enchained…”

What use to those enchained are dreams of being free?
Just look – the river flows, and uncomplainingly,
Within its given banks, according to its course;
The mighty fir is powerless before the force
That binds it where it stands. The stars above are caught
Within the paths an unknown hand believes they ought
To go. The roaming wind’s not free – for it a law
Dictates the lands in which its breath has right to soar.
And to the lot which is our own shall we submit –
Rebellious dreams accept as dreams or else forget.
We, reason’s slaves, must learn obediently to bind
Our deep desires to all those things fate has in mind –
Then happiness and peace shall demarcate our time.
What fools we are! Is it not boundless freedom’s sign
That gives us all our passions? Is it not freedom’s voice
We hear within their torrents? O how hard’s for us the choice
To live while feeling in our beating hearts the fire
That rages in the bounds set by our fate's desire!

Another particular favourite of mine. Baratynsky here does not argue for freedom, as do those rebellious Romantics. Instead, he sees us as failing to follow the subservient example of nature, which happily obeys the limits it has been assigned at birth. But are doomed to suffering precisely because this is something we cannot do. We have passion, which fights against our fate, leading us to our downfalls. This poem is fun because of its form and punctuation and whatnot.  Baratynsky shows how enchained nature is by controlling when he begins and ends the sentences, relative to the line.

Conclusion

Anyway, I like Baratynsky, just as I like Leopardi. Both of them went against the grain with their pessimism, but I like it as an antidote to the baseless optimism we sometimes encounter in our own days. There is a kind of glamour in despair that both capture, and though it is dangerous to wallow, there can certainly be some pleasure in spending time in the poets’ company.

Here are two articles providing more information about Baratynsky. This one includes a translation of Baratynsky’s awesome long poem, “Autumn”, which I could not possibly attempt to translate myself. The other, meanwhile, compares two recent book translations and gives some information about Baratynsky’s life.