The War Poetry of Viktoria Amelina, and her language

Viktoria Amelina was a Ukrainian writer and war crimes investigator who died following a Russian missile attack upon the city of Kramatorsk in June 2023. More than once, I have read of Ukrainians referring to her as the person who could have written their great novel of national survival and resistance. (Her first novel was about the Maidan Revolution in 2014.) Even without such talk of future greatness, her life was cut off while she was very young – only thirty-seven. She ought to have had so much time, for whatever becoming was to be. Twelve other individuals died from that same attack, including four children. Who knows what futures they might have found or made for themselves also, if only the missiles had missed.

I found the small collection of Amelina’s poetry, Svidchennya / Testimonies, in a strange little bookstore in Amsterdam that specialises in Eastern European literature. Amelina only wrote a few poems before her death, and the collection is padded out with art and a lengthy chronology of her travels and prizes and a thoughtful afterward by the writer Sofia Chelyak. Really, I cannot complain about the size, for the daintiness of the book made it something I could carry around with me at work, snatching a few lines here and there. It also meant it was not intimidating, like a novel, for someone approaching it in the original Ukrainian.


“I don’t write poetry
I am a prose writer
It’s just that the reality of war
eats up punctuation
the coherence of a subject
the coherence
eats up
as if into our language
there fell a shell”

Amelina’s poems range from such broken, fragmented verse, to more structured poems where the line lengths are fuller, the punctuation orderly, and there is even a hint of a rhyme. All of them are responses to the invasion of her country. We can imagine something like the verse I quoted above being scribbled in a notebook as she sits in a jeep under fire, heading towards a frontline city to try to protect her people. Then there are the more reflective verses, where I picture her sitting in some sad anonymous hotel room (in New York, say, waiting for a prize or the chance to speak), thinking of all the people who are not there anymore, or who have lost so much:

“When Mira left her home, she took with her a bead from her curtains
When Tim left his city, he took a small stone from the street
When Yarka lost her garden, she took an apricot’s stone
When Vira left her home she took nothing
“I’ll be back soon,” she said,
And took not a thing at all”

The poem names these people, and goes on to list still more of these little things, these talismans and protectors against a sense of greater loss, that people take with them.

“And then your home will be in your pocket,
And there it will sleep

You should take your home from your pocket
In a safe place
When you are ready”

These lines are beautiful because they are humble. Often, narratives of war and trauma are about overcoming. Here, Amelina states clearly that it’s not for the poet to decide how the narrative looks – it’s for the person to decide for themselves. “When you are ready.” Take your time to mourn, to grieve, and only then start again.

The poem ends still more strikingly, for someone like me (or, I presume, you), reading this far distant from the direct horror of the war. The second-to-last verse runs like this: “And what would you take with you?” Literally, this is Amelina asking herself (the word “take” is in the feminine singular past), and she answers her question (these stories). But it’s just as much, by hanging there in a separate line, a question to ourselves as readers. Reading something like Amelina’s poetry requires us to put in these imaginative leaps. It’s a kind of moral obligation. Reading it and remaining detached would be like pressing your face against the barbed wire fence at the edge of a camp, viewing what’s inside as a spectacle instead an outrage to your fellow-feeling.

The importance of naming and individualisation is also highlighted in the poem “The Losses of the Ukrainian Army”. It begins by noting that these numbers are secret, but then goes on, as if straining against the injunction to keep silent, to start numbering them:

“There will be the neighbour, a rather eccentric one,
Who planted red flowers.
The friend who never told off anyone.
The translator, whom we loved so much.
That girl who annoyed everyone.
The artist whom everyone liked,
But, it seems, loved that girl.”

A comparison with this kind of writing which comes to my mind is the work of Anna Akhmatova, in her Requiem, written with her son imprisoned during the Great Terror but not published until long after: “and I pray not for myself alone, / but for all of them, who stood out there with me.” Such a concern for others is no different to Amelina’s involvement of ordinary people by telling their stories in her own poems. Likewise, when Akhmatova says “I would like to call everyone by name, / But the list is taken, and there’s nowhere else to help me find out” she shows the same concern for naming and victims as individuals.

Yet while Akhmatova’s poetry is inevitably far more accomplished as poetry, thanks to her huge experience and focused talent in that medium, Amelina’s poems, at least to me, are just as powerful – indeed, possibly even more so. The majority of the poems in Testimonies are short, but as we read them we have an awful sense that they are alive. The number of people who have had to leave their homes since Amelina’s passing has only increased with new incursions into Sumi and Kharkiv regions. The defence of southern Donetsk has collapsed, leaving only the north unoccupied. This year civilian casualties have increased significantly as the air attack has ramped up in scale. And of course, whenever Amelina lists those who have died, we have to add the line with her own name ourselves. It is impossible not to.

These days, too, the mood is worse than when Amelina was writing. Her poems come from a time when hope of a complete victory was higher. She has a poem from April 2022 that seems almost overly optimistic to me now: “The future – it’s what we ask ourselves about during a quiet moment: / Do you see it? / Can you see it?” Of course, the answer eventually is a kind of yes, a kind of affirmation. The Russians had already left Kyiv region in a “gesture of goodwill”, and by the end of the year they would have been driven back to the Dnepr in Kherson Oblast and lost most of the lands they occupied in Kharkiv Oblast. Yet with the exception of the Kursk incursion, which did not restore control over any Ukrainian land, subsequent Ukrainian offensives have been failures. Russia still has the upper hand on the front, the current US administration is not particularly friendly to Ukraine and fatigue is rising, both domestically and internationally.

The future, yes, I see it. But I do not look forward to it.


The poems are full of striking images, striking less because they are unexpected than because their truth is impossible to deny. Amelina was there from the beginning, volunteering, documenting what her own eyes witnessed and others passed on with words. There’s so much grief and loss, and so many childless women wandering homeless – it’s a mood like that conjured by Beckett at times, but retaining a more direct connection to real events in a way that heightens (for me) their impact. What I like about them is that they prove Adorno’s comment that “there can be no poetry after Auschwitz” except that which deals with it. A new barbarity has created a new (for Amelina) way of expression, and driven her from finely-tuned prose into this direct and damaged poetry.

Perhaps the main German-language poet of the Holocaust was Paul Celan, a writer whose highly-allusive, pared down, language makes him a real challenge for me to read and understand. (Incidentally, his birthplace is in today’s Ukraine.) Both he and Amelina reacted to the horrors they faced in a similar way – the destruction of punctuation, the shattering of extended lines. But one thing that differentiates them is this sense of hope: Amelina’s poetry occasionally retains narrative and therefore a sense that the chaos of life at war can still be brought into order somehow in a way that Celan’s, in my experience of him, does not.

All this is to say that these poems are not just recollections of war, but poetry in and of themselves, poetry that stands comparison with other writers, just as much as it brings sad pleasure on its own.


I read Amelina in the original Ukrainian, which is my first time reading an extended work in that language. I have no formal learning in it, aside from reading a few chapters of a “Colloquial Ukrainian” textbook to note the key grammar endings where they differ from Russian; all I do is speak that other language fluently. I had no particular intention of learning Ukrainian either. When the full-scale invasion began I subscribed to various Ukrainian news channels on Telegram so I could keep up with their perspective, and after a few months a number of them gradually switched language from Russian to Ukrainian. I was annoyed (as were many of their readers), but kept reading. Somehow, gradually, I stopped merely reading and began understanding too. The written languages are very similar in practice, so it was not hard. A comparison would be reading Dutch if you speak German and English. Even without knowing Dutch, you can understand much of what is written. As if by magic. Listening, however, is another story.

As a result of this, however, there’s something uncomfortable about my Ukrainian. A little bit like how the war effected Amelina’s poetry, it’s shaped my understanding of her country’s language. To give an example, I knew the word for “rape” in Ukrainian when I saw it here, but had to google the word for “flower”. I probably know, at this point, more ways of saying “to die” in Ukrainian, than I do in German, the language of the country where I actually live. I’ve come to recognise that Ukrainian is a beautiful language, but all the words I know in it are words of violence and horror.

But there’s another source of discomfort, too: the sheer ease of the language is disturbing. Coming from the “language of the occupier”, it’s like I’m not even learning Ukrainian as itself, but myself colonising it. Every time I come across a “new” word and it’s immediately guessable because it’s a word I know in Russian with a different prefix or using an “і” instead of an “и”, I feel like I’m cheating. Though I do try to view it the other way – that every Ukrainian word that I have to look up is the language proudly asserting its difference – it doesn’t quite wash away the distaste entirely, perhaps because the number of shared words seems so high.

Taras Schevchenko, Ukraine’s national poet (though he also wrote a large number of prose works in Russian, and a few poems), while imprisoned in what is today Kazakhstan, had a similar kind of problem. He found that his Ukrainian was beginning to collapse from being so long away from a Ukrainian-language community. He was making mistakes, for example by using Russian prefixes on his verbs instead of Ukrainian ones. All languages stand in continuity with every other, but Ukrainian and Russian are so close that the former is in practice forced to constantly be on watch for the words of the latter seeping in where they are not supposed to be. While reading Testimonies I sometimes found myself searching for words which in the end I could only find in Russian dictionaries.

All this is to say that, reading Amelina as a Russian speaker, you also have the shock of a language asserting itself:

“And this is also not poetry
Just the truth
Written in a column
Without punctuation
In Ukrainian
(That’s important)
To gather money for the AFU
And for my sister”

I am glad I read these poems, that I heard Amelina’s voice and was able to translate a few snippets of it here. (Out of copyright considerations I did not do more, but I’ve written to the rightsholder to ask if I can do the rest of the poems mentioned and will make a separate post if they agree). Many Ukrainian cultural figures like to tell us to stop reading Russians and start reading Ukrainians, but the fact remains that Ukrainian has few translators, even for authors as canonical in their tradition as Schevchenko, Ivan Franko, or Lesya Ukrainka. While I have my misgivings with a considerable amount of what these contemporary cultural figures say on this and other topics, the idea that we should all hear about Ukraine from its own people is something that there can be no reasonable argument against.

That is why I’m grateful to have the opportunity to share Amelina’s voice with the readers of this blog, as a small contribution to that end.


The original poems and others can be read on these pages:

“Жінко, він ще до тебе повернеться, твій Азов”: добірка поезій Вікторії Амеліної

“Наче у мову влучив снаряд”: добірка віршів Вікторії Амеліної про війну

Here you can read three of her poems, professionally translated:

Three poems | London Ukrainian Review


	

“Whenever I see someone, I want to hit them in the face” – Daniil Kharms

Daniil Kharms was an early Soviet writer who died, with a little help from the Party’s security apparatus, in 1942. Before that, his work for children allowed him – for a time – not to starve to death. That we have his stories and poems for adults is thanks to the hard work of brave men and women who held onto his notebooks until a better age arrived. What follows is a short piece I stumbled upon recently by him which made me pause, and some suggestions as to its interpretation. The translation is my own.

[186]

Whenever I see someone, I want to hit them in the face. It’s so nice to get them in the mug.

I am sitting in my room and doing nothing.

Now here comes someone for a cup of tea, I hear them knocking at the door. “Come in!” I tell them. He comes in and says “Hello! So good that I caught you at home.” I give him one in the face then kick him in the crotch with my boot. My guest falls on his back in terrible pain. Now I go for the eyes with my heel. Let me tell you, that ought to teach a man not to come by without being invited!

Here’s another way it happens: I offer the guest a cup of tea. The guest agrees, sits at the table, drinks his tea, and starts to tell some story. I act as if I’m listening really intently, nod my head, go “oh” and “ah”, look all surprised and laugh away. The guest, flattered by my attention, gets more and more into his story.

I calmly pour myself a full mug of boiling water and throw it in my guest’s face. He jumps to his feet and clutches at his skin. I just say to him: “My soul has run out of good deeds. Get out of here!” And I push him out of the door.

1939/1940. Russian original here.

Kharms’ work initially did nothing for me when I first encountered it at Cambridge. The stories are, on the surface and quite possibly also underneath it too, absurd and meaningless. But I was lucky enough to have a professor who was able to help me appreciate why these short little things – the one I have translated is somewhat representative in length, style, and content – can in fact be quite subversive and full of meanings for those who seek them.

In this story, we have a man who likes hitting people. “It’s so nice” to hit them, he tells us. He hits two people in the story, and not just in the face. That appears all there is to it.

What can we say about this? Let’s begin with the narrator. He seems an odd one. First, he enjoys this violence. He does not seem to have any idea of the pain he might be causing. At the same time, he is quite aware of social cues, as we see him “nod” and “look all surprised”, mimicking a normal person to achieve a particular goal – enticing his speaker to continue with their story. Beyond just his hitting people, he has a distorted idea of right and wrong, or even appropriate and inappropriate, as his ostensible reason for the violence is either annoyance at people arriving without arranging the meeting beforehand, or else the exhaustion of his goodwill.

The narrator is recognisably a human being, but not “like us”. His easy tolerance of violence and his strange ideas of propriety are probably the keys to unlocking the deeper meaning here. The Soviet government, as part of its attempts to radically reformulate society during its early years, imagined creating a new type of human being – the New Soviet Man. Strong, healthy, intelligent, and fiercely adherent to Communist ideals, they/he would be responsible for ensuring the USSR’s success along with the spread of revolution around the world.

By the time Kharms wrote this piece in 1940, the experiment had failed, and over a million people were living in the Gulag. We can read the narrator as the monstrous creation that results when we try to change a human being from what is “natural”.

We can also, of course, think of the narrator as the kind of creature that war produces. Kharms was arrested because of alleged anti-war sentiments, expressing the desire to punch in the face any mobilisation officer that tried to recruit him. (We see a certain similarity in gesture here to the story). War, too, makes us less human, and more easily violent, while bringing a strange set of norms whose infraction leads to disproportionate violence. Either way, what we see is a situation in which violence is normal, funny even (you should,at the very least, have chuckled while you read the piece). This is not, we must reflect, a particularly healthy situation. Something must have gone wrong to produce it.

Here’s another thought. Perhaps the narrator is a civil servant, not a private individual. He is part of a big, frightening, Soviet bureaucracy. People come to the state, which Stalinist propaganda imagined as a big family, trusting that it will protect them and “listen” to their stories and problems. But instead, in many cases, the state reacted with inexplicable violence against those people who had trusted it, arresting, beating, and exiling them. The phrase I translated as “without being invited” could be written more literally as “being called”, which to me suggests a waiting room at a miserable municipal office, a thing of which I have had more than enough experience in the Former Soviet Union. In this reading, the guests have assumed they have rights that the authorities, in actual fact, do not grant them. 

Daniil Kharms is one of those writers whose appearance and writings seem well matched

And what to make of the narrator’s words about the soul – “My soul has run out of good deeds”, or perhaps alternatively out of “virtues”? It’s startling to see goodness reduced to a transaction that you do until you run out of energy. This may be so in real life, but we like to hope that it is not true and that, instead, we are always capable of doing good. As noted above, we can read this phrase as indicating the narrator’s monstrous loss of humanity caused by the state or war. But can we not also read it as something unnerving – as a statement that understands human nature all too well?

See, the narrator knows how to manipulate his audience to get them to tell a story. Perhaps the problem here is that he knows also that we are only good so long as we have the strength for it. In this, he seems rather more honest than the rest of us. Don’t we all, from time to time, get annoyed at an unexpected guest? And maybe occasionally we may think to ourselves that a slap or a mug of tea in the face may hasten their departure and get us a bit of peace and quiet. We are restraining ourselves, pretending to be good, while just getting frustrated inside. Our narrator meanwhile just lets it all out and speaks his truth. Well, it’s not good, but perhaps the narrator’s blatant disregard for social norms, as can so often happen, makes us consider our own unthinking adherence to them?

Anyway, there is no obvious answer to the question of what this story means. I found it shocking and funny when I stumbled upon it. But there is plenty to think about, even though it is short. I’d be interested to hear any interpretations I may have missed in the comments.

“Cold Autumn” by Ivan Bunin – translation

That year in June he came to stay at our estate. We had always thought of him as one of the family – his late father had been a close friend and neighbour to my own. On the fifteenth of June Ferdinand was killed in Sarajevo. On the morning of the sixteenth, the newspapers arrived from the post office. My father left his study with one of the evening papers in his hands and came into the dining room where I, my mother, and my love were still sitting drinking tea, and said:

“Well, my friends, it’s war! The Austrian crown prince has been killed in Sarajevo. It’s war!”

As it was my father’s Saint’s Day, on St Peter’s Day all sorts of people were coming by, and after lunch, he was declared my betrothed. But on the nineteenth of July Germany declared war on Russia…

In September he came to us, just for twenty-four hours. He wanted to say goodbye before he left for the front. At that point we still thought that the war would not last long; our wedding was simply postponed to the spring. And so, we had our farewell evening. As usual, once supper was over, we put the samovar on. My father looked at the window as it filled up with steam and said:

“Autumn is surprisingly early and cold this year!”

That evening we sat quietly, only occasionally exchanging the most meaningless of words with an exaggerated calm, hiding our true and secret thoughts and feelings. Even my father had spoken about the autumn with forced, false easiness. I went to the French windows and wiped the glass with my shawl. In the garden, against the black sky, the icy stars shone sharp and bright and clear. My father leaned back deep in his armchair and smoked, occasionally glancing uneasily at the lamp burning above the table; my mother, in her glasses, was assiduously stitching up a little silk bag – we all knew which – under its light. It was touching and terrifying all at once. My father asked:

“So, are you sure that you want to go first thing in the morning instead of waiting for breakfast?”

“Yes, if you will allow me to, I must go first thing,” he said. “It’s sad, but I still need to get my things in order at home.”

My father gave a heavy sigh.

“Well, as you wish, my dear. But in that case, we old folks must be getting to bed if we are to see you off tomorrow…”

My mother rose and crossed her future son – he bent towards her hand, and then to my father’s. Alone now, we stayed seated in the dining room a little longer – I had thought to lay out some cards for a game of patience. Meanwhile, he paced the room silently. Finally, he asked:

“Well, would you like to get some fresh air?”

In my heart, everything grew still heavier, but I answered indifferently: “I don’t mind.”

He was still deep in thought about something while we were getting dressed in the front room. With a cute smile he mentioned Fet’s poem:

“Oh, just how cold is this autumn! / Put on your bonnet and shawl.”

“I don’t have a bonnet,” I said. “How does the next part go?”

“I can’t remember. I think it’s something like: “Look how between blackening pines / A fire appears to be rising…””

“What’s the fire?”

“It’s the moon coming up, of course. There’s something wondrously autumnal in all that. “Put on your bonnet and shawl…” The days of our grandfathers and grandmothers… Oh, oh god! Oh God!”

“What?”

“It’s nothing, my friend. But still, I’m sad. Sad and yet, this is all so good too. I really, really love you…”

Once we had finished getting changed, we went through the dining room and out into the garden. At first, it was so dark that I had to hold onto his sleeve. But then I began to make out in the night sky the black branches of trees, showered in the light of the stars. He stopped and turned towards the house.

“Look, how completely different, how autumnal the windows are. So long as I live, I will always remember this evening.”

I looked, and he embraced me and my Swiss wrap. I took my feather scarf from my face and turned my head a little so that he could kiss me. Afterwards, he looked into my face.

“How your eyes shine,” he said. “Are you cold? The air is worthy of winter. If they kill me, you really won’t forget about me at once?”

I thought to myself: “And what if they really do kill him? And would I really forget him in a short while? Like we forget everything in the end…?” And I hurried to answer him, terrified of my thought:

“Don’t talk like that! I would never recover if you died!”

He was silent at first, but then he spoke slowly:

“Well, and so what if I die. I will wait for you there. As for you, just live, find what joy you can, and then come to me.”

And I cried bitter tears…

In the morning he left. My mother gave him that fatal bag, the one she had been stitching the evening before. In it, there was a gold ikon, the one that my father and grandfather had carried with them when they too went to war. We crossed him with a kind of despair. We stood on the wing looking after him, in that kind of dumbness that always follows when you see someone off for a long time and can only feel the surprising inappropriateness of the joy that still surrounds us – the sun, the shining frost on the morning grass. Once we had finished, we went into an empty house. I went through the rooms, with my hands behind my back, not knowing anymore what I was supposed to do with myself, whether it would be better to weep or to sing with all my voice…

He was killed – what a strange word! – a month later, in Galicia. And since that time thirty long years have passed. And so much, so much has happened in those years, years which seemed so long, when you think about them. So much magic, so much incomprehensibility, so much confusion – all that we call the Past, and which lies beyond the powers of both mind and heart. In the spring of ’18, when my mother and father were already buried, I was living in Moscow in a basement belonging to a saleswoman at the Smolensk Market. She used to laugh at me: “Well, your highness, how are your circumstances?” I too was a trader of sorts. I sold, like so many others did then, whatever I had left to the soldiers in their papakhas and their overcoats – a little ring, a cross, a fur collar eaten away by moths, and then one day, while I was at work, I made the acquaintance of a person with a rare and beautiful soul – an old soldier who had already retired. Soon I had married him and in April we went together down to Ekaterinodar. We travelled with his nephew, a boy of about seventeen who was also heading to join the volunteer forces. The journey took almost two weeks – me, an old woman, in my bast shoes; my husband, with a greying black beard, was wearing his worn-out Cossack’s caftan. We stayed around the Don and Kuban for over two years. In the winter, in a storm, alongside countless other refugees from Novorossia, we set out across the sea towards Turkey, and on the way, my husband died of typhus. After this, I had only three people left to me upon the earth: my husband’s nephew and his young wife, and their child, a seven-month-old girl. But husband and wife returned later to Crimea to join Wrangel, leaving their child with me. I don’t know what happened to them – they simply disappeared. And so, I lived in Constantinople for some time, earning what I could for myself and the little girl, breaking my back illegally working in awful conditions. Then, as did so many others, I left – and with the girl went almost everywhere. Bulgaria, Serbia, the Czech lands, Belgium, Paris, Nice… The girl grew up a long time ago and decided to stay in Paris. She is a real Frenchwoman now – she’s very beautiful and completely indifferent towards me. She was working in a chocolate shop near the Madeleine, putting together little boxes in coloured paper and then tying them up with gold lace. Her hands are manicured, and her nails are silver. As for me, I still live in Nice by God’s grace… The first time I was in Nice was in 1912… and in those days I could never even begin to have imagined what would happen with me…

And so, I lived, and I survived his death, even though I had once said that I never would. But, when I remember everything that has happened since then, I always ask myself: well, what was really in your life? And I answer: only that cold autumn evening. Did it really happen? Yes, it did. And everything else that I lived through was just a waste, a useless dream. And I believe, I believe with a faith like a fire, that he is waiting for me there – with the same love, the same youth, as on that evening. “Just live, find what joy you can, and then come to me…” I have lived, I have had some joy, and now already it is time for me to come.

3 May 1944


This piece is one of the most famous short stories of Ivan Bunin. Bunin was the first Russian to win the Nobel Prize in Literature, in 1933, but much of his prose reflects that of an earlier period. Not for nothing is he known as the last representative of aristocratic prose – he was born on the family estate in 1870, befriended Tolstoy, and had a disdain for all that is crass and base. This poise generally means that we either like him or dislike him. To some, he is a dreamy wishy-washy fool, a representative of a class that rightly died out (read – was systematically murdered by the Bolsheviks). He repeatedly writes about love, which is rather tedious after a while. And I have read criticism suggesting he never moved on from the loss of his country in the Revolutions, a bit like Kipling after the first World War.

“Cold Autumn” I think at least counters this final complaint. It is a story precisely about the tragedy and loss of a world, rather than about a refusal to come to terms with it. The narrator has lived, she has existed. We have two paragraphs without her beloved, but they are solid and lengthy. Something lively has exited the prose itself. And how can we blame the narrator, when that autumn eve remains so much more significant in her mind? Whether we like it or not, our memories are incomplete – a part of us decides for ourselves which moments are worthy of remembrance. And that person who cannot find a moment that is seared within their brain has perhaps not truly lived.

The story is stained with death. The beloved, the husband, the nephew and his wife, the narrator’s mother and father – and even, at the at the beginning, the beloved’s father. Not only is the old world destroyed by the coming of the Bolsheviks, but it is also literally killed off and with it its memories. Like Bunin himself, the narrator works as a living receptacle of a lost world. The Frenchwoman of the next generation is already lost to it.

The beloved quotes Fet – perhaps my favourite Russian poet. But Fet is the poet of haybales and sunsets, a very accessible poet whose main sources of inspiration are love and nature and whose corpus is tainted with a certain proud, aristocratic melancholy – he was the first to translate Schopenhauer into Russian, whence he passed to Fet’s friend Tolstoy. Fet is not a poet for the horrors of the 20th century. By quoting him, the beloved shows that his world is not the one he actually lives in, foreshadowing his swift death later. I particularly like the use of the little bag with the ikon in it too. We expect these items, which have protected previous generations, to offer the same protection now. They do not. The superstitions of the past do not have power anymore either.

Faced with a lost world, we have a choice. Either we succumb to our memories, or we build a new one. I do not think, with the memories that she has and the realities that she has to live in, the narrator of Bunin’s story is worthy of much condemnation. Instead, her faith and at least some of that aristocratic worldview, prove deserving of a certain grudging admiration.