“Whenever I see someone, I want to hit them in the face” – Daniil Kharms

Daniil Kharms was an early Soviet writer who died, with a little help from the Party’s security apparatus, in 1942. Before that, his work for children allowed him – for a time – not to starve to death. That we have his stories and poems for adults is thanks to the hard work of brave men and women who held onto his notebooks until a better age arrived. What follows is a short piece I stumbled upon recently by him which made me pause, and some suggestions as to its interpretation. The translation is my own.

[186]

Whenever I see someone, I want to hit them in the face. It’s so nice to get them in the mug.

I am sitting in my room and doing nothing.

Now here comes someone for a cup of tea, I hear them knocking at the door. “Come in!” I tell them. He comes in and says “Hello! So good that I caught you at home.” I give him one in the face then kick him in the crotch with my boot. My guest falls on his back in terrible pain. Now I go for the eyes with my heel. Let me tell you, that ought to teach a man not to come by without being invited!

Here’s another way it happens: I offer the guest a cup of tea. The guest agrees, sits at the table, drinks his tea, and starts to tell some story. I act as if I’m listening really intently, nod my head, go “oh” and “ah”, look all surprised and laugh away. The guest, flattered by my attention, gets more and more into his story.

I calmly pour myself a full mug of boiling water and throw it in my guest’s face. He jumps to his feet and clutches at his skin. I just say to him: “My soul has run out of good deeds. Get out of here!” And I push him out of the door.

1939/1940. Russian original here.

Kharms’ work initially did nothing for me when I first encountered it at Cambridge. The stories are, on the surface and quite possibly also underneath it too, absurd and meaningless. But I was lucky enough to have a professor who was able to help me appreciate why these short little things – the one I have translated is somewhat representative in length, style, and content – can in fact be quite subversive and full of meanings for those who seek them.

In this story, we have a man who likes hitting people. “It’s so nice” to hit them, he tells us. He hits two people in the story, and not just in the face. That appears all there is to it.

What can we say about this? Let’s begin with the narrator. He seems an odd one. First, he enjoys this violence. He does not seem to have any idea of the pain he might be causing. At the same time, he is quite aware of social cues, as we see him “nod” and “look all surprised”, mimicking a normal person to achieve a particular goal – enticing his speaker to continue with their story. Beyond just his hitting people, he has a distorted idea of right and wrong, or even appropriate and inappropriate, as his ostensible reason for the violence is either annoyance at people arriving without arranging the meeting beforehand, or else the exhaustion of his goodwill.

The narrator is recognisably a human being, but not “like us”. His easy tolerance of violence and his strange ideas of propriety are probably the keys to unlocking the deeper meaning here. The Soviet government, as part of its attempts to radically reformulate society during its early years, imagined creating a new type of human being – the New Soviet Man. Strong, healthy, intelligent, and fiercely adherent to Communist ideals, they/he would be responsible for ensuring the USSR’s success along with the spread of revolution around the world.

By the time Kharms wrote this piece in 1940, the experiment had failed, and over a million people were living in the Gulag. We can read the narrator as the monstrous creation that results when we try to change a human being from what is “natural”.

We can also, of course, think of the narrator as the kind of creature that war produces. Kharms was arrested because of alleged anti-war sentiments, expressing the desire to punch in the face any mobilisation officer that tried to recruit him. (We see a certain similarity in gesture here to the story). War, too, makes us less human, and more easily violent, while bringing a strange set of norms whose infraction leads to disproportionate violence. Either way, what we see is a situation in which violence is normal, funny even (you should,at the very least, have chuckled while you read the piece). This is not, we must reflect, a particularly healthy situation. Something must have gone wrong to produce it.

Here’s another thought. Perhaps the narrator is a civil servant, not a private individual. He is part of a big, frightening, Soviet bureaucracy. People come to the state, which Stalinist propaganda imagined as a big family, trusting that it will protect them and “listen” to their stories and problems. But instead, in many cases, the state reacted with inexplicable violence against those people who had trusted it, arresting, beating, and exiling them. The phrase I translated as “without being invited” could be written more literally as “being called”, which to me suggests a waiting room at a miserable municipal office, a thing of which I have had more than enough experience in the Former Soviet Union. In this reading, the guests have assumed they have rights that the authorities, in actual fact, do not grant them. 

Daniil Kharms is one of those writers whose appearance and writings seem well matched

And what to make of the narrator’s words about the soul – “My soul has run out of good deeds”, or perhaps alternatively out of “virtues”? It’s startling to see goodness reduced to a transaction that you do until you run out of energy. This may be so in real life, but we like to hope that it is not true and that, instead, we are always capable of doing good. As noted above, we can read this phrase as indicating the narrator’s monstrous loss of humanity caused by the state or war. But can we not also read it as something unnerving – as a statement that understands human nature all too well?

See, the narrator knows how to manipulate his audience to get them to tell a story. Perhaps the problem here is that he knows also that we are only good so long as we have the strength for it. In this, he seems rather more honest than the rest of us. Don’t we all, from time to time, get annoyed at an unexpected guest? And maybe occasionally we may think to ourselves that a slap or a mug of tea in the face may hasten their departure and get us a bit of peace and quiet. We are restraining ourselves, pretending to be good, while just getting frustrated inside. Our narrator meanwhile just lets it all out and speaks his truth. Well, it’s not good, but perhaps the narrator’s blatant disregard for social norms, as can so often happen, makes us consider our own unthinking adherence to them?

Anyway, there is no obvious answer to the question of what this story means. I found it shocking and funny when I stumbled upon it. But there is plenty to think about, even though it is short. I’d be interested to hear any interpretations I may have missed in the comments.

Violence and Russian Nationalism in Gogol’s Taras Bulba

Of course, Gogol was a rather odd bird. He had to be, to write such curious little tales as his Nose or Overcoat, which are full of bodies and accessories doing what they aren’t supposed to do, in a city – Saint Petersburg – that seems to have a mind of its own too. But that madness, which most depressingly led him to throw the second part of Dead Souls into the fire, and then try to retrieve it from the flames, and then die, also had its darker side. For Gogol, the most famous writer of Ukrainian heritage, was also a rabid Russian nationalist lunatic who makes even Dostoevsky seem sensible by comparison. In fact, it was for reading the famous response of Nikolai Belinsky, a noted Russian liberal thinker, to Gogol’s miserably moralising hypocritical imperialist codswallop Selected Passages from Correspondence to Friends, that Dostoevsky was sentenced to exile. That, and for being in a terrorist cell. But we digress, however much Gogol would have approved.

I wanted to read Taras Bulba because it seemed the most overtly Ukrainian of Gogol’s works. Unlike the earliest works, it is not designed to sanitise and place in a display cabinet the customs of the Little Russians (as Gogol occasionally refers to them). Rather, by focusing on the Cossacks of the Zaporozhian Sech, I had expected to find in it a work that would fit just as easily into the hands of Ukrainian nationalists. I was mistaken, badly so. This is a book for our times, but not for either side of the present war. If we read it, we will find it hard not to see it as an accidental statement of the hollowness of (Russian) nationalism, and the wastefulness of war and of martial societies. But unlike Tolstoy’s brilliant anti-war Hadji Murat, it seems Gogol stumbled into this all by accident and was only half aware of what he wrote.

Plot

Taras Bulba tells the story of veteran Cossack Taras Bulba and his two children, Andrii and Ostap. It is an earlier century and the boys have returned home from study in Kiev, to their father and mother. One education has been completed, but now it is time for the real one, the one that will turn them into Cossacks, men who are comfortable only when out on the open plains or by the side of the great Dnieper, free and killing indiscriminately. For that is the one-word answer to what the book is about: violence. Taras takes his sons away from their mother after only one night at home and off they head to Zaporozhe, here a kind of travelling circus of macho manliness and bacchanalian delights.

Immediately Taras is bored. He wants violence. He is disappointed to hear that the Cossacks have agreed to stop attacking the native Tatars and tries to work out whom they can fight instead. Luckily, a rumour spreads that the Polish (the Zaporozhian Sech is nominally part of the Polish-Lithuanian Commonwealth) in conjunction with the hated Jews are destroying the noble Orthodox faith of the people. Great news. The Cossacks mount up and begin a campaign of destruction and slaughter. All is going well until they begin sieging Dubno. Andrii Bulba, who in Kiev had not just learned his Latin and Greek but had also had a fling with a Polish noble’s wife, and is spotted by her again – she is trapped behind the castle’s walls – and brought into the city through a secret tunnel.

The Cossacks are bored by sitting around, waiting for the people to starve to death. Eventually, fighting breaks out, and Taras uses some of the Cossacks to draw Andrii – now a turncoat – into a forest, where he murders him for betraying his fatherland. Unfortunately, by leaving the battlefield, Taras has abandoned his men, and the battle is lost. He himself is captured but miraculously escapes. He then learns that Ostap is alive but has been taken with the other Cossacks to Warsaw, where he will be executed. With the help of a mistreated Jew, Yankel, Taras gets to Warsaw and witnesses Ostap’s execution,  to then disappear before he being caught again.

Of the Cossacks that remain at the Sech none are left of his former comrades. The new leader wants to sign a peace agreement with the Poles, but Taras has none of it. Taking a band of Cossacks for himself, he goes around the Commonwealth pillaging, before being trapped in a castle on the Dniester river, where he is burned to death by the Poles. So much for the story. The fun, as ever, begins when we get the knife out to begin the dissection.

Violence and Militarism

Some of the most spectacular passages of Taras Bulba concern “the infinite, the free, the sublime steppe” of South Ukraine where the Cossacks are free to roam on horseback and hunt and fish to their hearts’ content. But these are rarities. As a whole, the story is about war and the people who wage it. Andrii and Ostap may have been studying diligently the classics in Kiev, but as soon as they go home it’s time for a better sort of education – “the school of war.” Now, militarised societies have existed for a long time – the archetypal one, of course, is Sparta in Ancient Greece. But the Sech is different for two reasons – first, the emphasis on freedom, and secondly the tension present there.

Discipline is how wars are won. The endless drill of the Prussians and their legendary goosestep was partly what made that marshy state a great power over the course of the 18th century. The Cossacks of Taras Bulba are greedy, raucous, and have no time for order. As things go wrong during the battle at Dubno, many of the little death-vignettes that Gogol gives us show Cossacks becoming vulnerable because they get distracted by little things – here it is an adversary’s armour, ripe for the looting; there it is a desire to desecrate his body. These are not disciplined people.

Secondly, there is this tension, by which I mean a real desire for violence. These people are bloodthirsty. They want a fight. When news comes that the Poles may be converting their people, there is no desire among the Cossacks to actually check this is the case. They want to kill and are glad of the excuse provided. Immediately, they set upon the Jews who help service the Sech, slaughtering them indiscriminately. When besieging the castle at Dubno they get bored because they are not doing enough fighting and seem half-willing to just leave the starving residents alone.

In all of this, there is something elemental about them. At times it is almost funny, as when one Cossack – after starving and besieging Dubno for some time already – declares “first we hit them nicely, now we’ll hit them so much that they won’t carry as much as five of them home again.” But this shouldn’t distract us. When the Cossacks go through the Commonwealth what is the result? “Beaten children, women with breasts cut off, the skinning of all those who were allowed to keep their lives – in a word, it was a heavy price the Cossacks extracted for the Poles’ debt.”

What we see in Taras Bulba is a society that is so set on war, on violence, that it creates the conditions for it, at the cost of all deference to the truth. It is telling that against the marauders are ranged all those who are not part of the Cossack host – the women, the Jews, the Poles. Nothing unites a people like violence done against it. And what is the result, the glory that the Cossacks earn? Death. Repeatedly, for character after character. Taras dies, Ostap dies, Andrii dies, all manner of minor Cossacks die. They spout idiotic drivel about God and the fatherland which all might seem heroic to someone braindead, but we end the book to find a whole lot of dead, and nothing earned for all that suffering.

Religion and Hypocrisy

I have no interest in saying that violence is never justified, but Taras Bulba undermines the validity of its own violence with awesome consistency, and this is nowhere more obvious than in its treatment of religion. The Cossacks follow the Eastern Orthodox faith. Taras himself considers himself “a lawful defender of Orthodoxy”. But in the Sech, what holiness do we find? The whole host is ready to defend their faith “to the last drop of blood, although they did not wish to hear anything about fasting or restraint.” Characters declare that “for faith we’re ready to lay down our lives”. And yet they go about defending their faith against people who, a few doctrinal differences aside, share it, using the most unchristian means.

This irony is possibly deliberate. In chapter 6, when Andrii is smuggled into the city during the siege, he enters through a church, coming face to face with a monk – the exact type of person he had been ravaging the countryside in search of. But he is surprised, all the more so when he hears the prayers: “He prayed for the sending down of a miracle: for the saving of the city and the fortification of a wavering soul, for patience and the removal of temptation”. In short, he is praying for rather familiar things. Then he hears the organ music, and by that point, his defences really are beginning to crumble. He has stepped out of this narrow, macho, male, Cossack society and come into one that seems much fuller, with music, women, and peace instead. And what does he lose? “Moved by compassion,” we can say he loses the active voice. The Cossack loses his freedom and gains a heart.

All of this humanising stands in stark contrast to the description of the Cossacks in the next chapter and morning, who declare they are fighting an “enemy of Christ.” There is more than a little ridiculousness in this. Taras is referred to as “father” by his men, but he commits filicide on Andrii. Though the text has described Andrii as Judas, his death being like the death of “an ear of wheat” also suggests there is something deeply wrong about it. In short, we can say that the faith of the Cossacks, even as Taras himself dies by being burnt at the stake, is not quite a sham, but just an excuse for their violence. These people do not seem heroic as they throw babies into fires, or fight for their faith, because it is obvious that there is no real concern for the faith at all. As with their violence, the Cossacks’ hypocrisy leaves an unpleasant impression upon the modern reader.

National Myths

Still, if we are reading Taras Bulba today, we are interested in the national myth-building it engages in. What does it tell us about Russian nationalism in particular and the place of Ukraine within that? It’s important to remember that in the 1830s and 1840s when Gogol was writing, the annexation of much of what we now think as Ukraine had taken place relatively recently, especially of the south and west where the story takes place. These places needed to be integrated into Russia, and literary culture had some part to play in that.

How does Gogol do it? Well, for one thing, the Cossacks all have “Russian” souls, and live on “Russian land” – this description of the land in particular as Russian is repeated and particularly jarring to the reader of today. “Ukraine” is mentioned, but its people are the Cossacks, and the Cossacks are, after all, Russian. (N.B. The word “Ukrainian”, unlike “Ukraine”, had no real place in either the Russian or Ukrainian language until later. It is absent even from Shevchenko’s works. Until the later 19th century, it was primarily used by the Poles). The reason for this, of course, is because they are Orthodox and in Gogol’s version all speak Russian with only occasional Ukrainianisms for local colour. The Poles, the only other people who could claim control over the Cossacks, are a bunch of church-desecrating heretics who capture, torture and kill a great many proud Cossacks at the end of the story – showing that they cannot be the people to whom the Cossacks should swear their allegiance.

After noting that the Cossacks are practically Russians and that they do not belong to Poland, devalues any notion of independence through the decimation of the Sech. The Cossacks of the story are brave and honourable – for does not Taras go so far as to kill his own son for the sake of his honour? But everyone dies, and the decisions made in the story are poor. Gogol does not say it, but he certainly seems to imply that what the Cossacks lack is an organising force, an empire that could allow them to use their energies productively. Taras’ men die because he focuses on punishing Andrii – his false child – instead of protecting his real children, the people. If only he had a bit of guidance. Certainly, this man can kill, can fight. But wouldn’t things be better for the Cossacks, Gogol seems to ask, if they were engaged in something productive, like the genocide of the Circassians and the conquest of the Caucasus?

The character of Andrii, the traitor, is a complicating factor. Whereas the other Cossacks are motivated only by their desire for violence built upon rickety religious foundations, Andrii has a slightly more complex character. When he meets his old flame in the besieged city, he falls so madly in love that he forswears his own homeland: “Who said that my homeland is Ukraine? Who gave her to me? A homeland is what the soul seeks, what is sweeter than everything else in the world. My homeland is you.” Now, readers, I don’t think this is an unreasonable thought, but that’s just me. Within the story, we must ask what the Sech has done for Andrii. It has shocked him with its justice system, where murderers are buried alive, and thieves are tied to beams to be beaten by passersby. It has gone through the countryside burning, destroying, and killing, for no good reason. When he enters Dubno he sees, for the first time individualised, the consequences of the Cossacks’ actions – all these starving, miserable, mostly innocent people. When the choice is between love and music on the one hand and war on the other, his decision doesn’t seem unreasonable. What differentiates Andrii from the other Cossacks is that he realises there is a choice here.

But Andrii is a traitor, whatever else he is and whatever sense he speaks. (And given he is described as a “schoolboy” caught misbehaving at school when Taras confronts him and does not speak to defend himself, we can say that the scene has been constructed to delegitimise him.) That is what we should understand, at least if we are a Russian or Ukrainian nationalist. He deserved his death. Speaking of Ukrainian nationalists, Taras Bulba is not a good book for them either. Of course, you have the heroic Cossacks, fighting bravely and living enviable lives of freedom. But really, that’s the only positive thing you can take from this book. The women are excluded, and perpetual war and horrible crimes are a delight. And not just the women, by the way. In its description of a mini pogrom at the Sech and its repulsively anti-Semitic characterisation of Yankel (who would do anything for money, and is the one who tells Taras about Andrii’s betrayal) and all the other Jews, and in its demonisation and dehumanisation of the Tatars (like “chased dogs”) and Poles, Taras Bulba depicts the worst hateful and exclusionary tendencies of both Ukrainian and Russian nationalisms.

Conclusion:

Poor Ukraine, to have as its most famous writer a man who would have despised its independent existence. Lucky us, to have a writer like Gogol, who could write the works he did. Gogol, reactionary, religious, nationalistic, insane, was of course an odd one. But he took the ambiguities of his life and heritage and created good and often great literature, as did Kafka and so many others. Ambiguities and conflicts within the writer are what make for works that are worth reading. Taras Bulba is such a book. It is both pro-violence and pro-Russia, while also being undercut by a sense almost of disgust at itself and its hypocrisy, occasionally hinted at by the narrator. It is a more complex book than it seems at first glance, but perhaps not as complex as we would wish.

Unfortunately, to the modern reader, it still makes for uncomfortable reading. Although there are some similarities with Tolstoy’s Hadji Murat, especially in the scenes after the siege of Dubno has failed and Taras has lost his sense of balance in the world and feels desperately isolated (as Hadji does in Tbilisi), the tone is completely different here, much less tolerant, much less repulsed by the violence it is forced to describe.

Perhaps the best argument for reading this book is that it and its author are so ambiguous about their identities. In that, you end up getting a far more accurate picture of Ukraine and its people than you might otherwise get. But this is a poor reason, all told. Gogol’s other works are much more thought-provoking. The only ones you get reading this one ar e the thoughts you don’t want to have.  

Exile and Emigration – An East Slavic Destiny

I write this piece in the United Kingdom. I left Moscow myself, somewhat unwillingly, on the 5th of March. I was the last Englishman I know to remain in the city – all of my friends had left a long time before me. I went from Vnukovo Airport to Istanbul, where I spent a few days in limbo, before heading back to London and thence to my home. There was a certain historical irony in being in that Turkish city, where a hundred years ago so many exiles from the carcass of the Russian Empire were languishing in fear and uncertainty, alongside a new generation of equally scared and confused travellers, strangers in their country and perhaps now strangers in any country on the face of the earth.

The hotel was full of voices speaking Russian. Ukrainians, Belarusians, Russians – for everyone Istanbul was neutral territory. On the second day I met with a friend of a friend who had arrived in the city at the same time as me. We were both writers, and as we walked beneath the vast spaces of the Hagia Sophia he told me a story that is not uncommon for people from Russia, of time spent in custody, of threats and difficulties. He had been involved in organising opposition activities in Saint Petersburg, but current events had forced him and his girlfriend to seek safer pastures. I had dinner with them and with another young couple that evening.

For none of us Istanbul was a final destination. The friend of a friend was heading on to Tbilisi, where a lively Russian community has sprung up; the other couple were on their way to Israel; and I was on my way back to London. The atmosphere was tense – none of us knew whether our credit cards would work, as Visa and Mastercard had just announced restrictions on cards issued in Russia. At the same time, there was that peculiar melting of boundaries that always marks a crisis. Everyone seemed closer, friendlier. A young family stopped us as we were eating our kebabs on the street to ask whether the cards were blocked already, and whether Western Union was still working. A certain solidarity, a feeling that we were all in this together. There are worse feelings to have.


The Russians and their East Slavic brothers and sisters are a people who seem perpetually on the move. In this they have much in common with their neighbours, the once nomadic Kazakhs, and Kyrgyz. But unlike those great horsemen of the Central Asian steppe, the Russian people’s movement has always been at least partly political in nature, and rarely without an element of force. Exile and emigration, internally and externally, are concepts without which the Russian people can be difficult to understand, and the present turmoil and flight of a reasonable chunk of the country’s educated population prove that these concepts will continue to be useful for thinking about the people and its destiny for some time yet.

Exile, both the punishment inflicted by the tsars, and the punishment inflicted by sensitive souls upon themselves, are topics that effortlessly break through the bounds we may attempt to dam them into and could easily make for an entire book if we aren’t careful. I aim to be. The myriad forms that emigration took and the fruits that it grew and sometimes saw rot deserve more than only the brief look that I’ll be able to give them here. But I hope this piece will give a sense of the world of historical Russian exile and the meanings it contains while also showing how my experience transiting through a world of luggage and blocked credit cards connects to it.


Russia expanded to cover the space it does through conquest and colonisation. The Russian settlers who manifested a destiny analogous to that of their American counterparts differed from them in their failure to truly settle the land. In his fascinating book, Internal Colonization, Alexander Etkind notes the way that the speed of Russia’s eastern expansion meant that it failed to leave new territories populated. Fur and fish kept people moving, largely because wherever these resources were found the Russian settlers found a way of exploiting them until they were almost exterminated. Then, either they continued moving eastwards, or their lives degraded into a desperate attempt at subsistence farming.

Alongside the hunters, Russia’s clergy also supported the easterly movement of people. Monks fled the towns as far as they could, monasteries were established by the monks or around them, and towns grew up around the monasteries, forcing the cycle to repeat. In addition, as with America, religious dissent – in this case Russia’s schismatics, the Old Believers – also motivated people to seek out safer shores, far from hostile government structures.

Rounding out the trinity there were the criminals. Exile was a means of the sovereign to demonstrate his or her power. Many of us know the story of Dostoevsky’s “execution”: before he wrote his major novels, the Russian was involved in a radical organisation, the Petrashevsky Circle, and was caught and sentenced to death. Just at the moment when the soldiers raised their rifles to end his life, however, a horseman arrived to declare that the conspirators were pardoned and instead destined for exile. In a way, exile was more humiliating than execution, because it demonstrated that the Tsar had power over life as well as death – he could take life and also refuse to see it taken, so to speak. 

Around three hundred thousand Russians were in exile towards the end of the nineteenth century, in a “system” that barely deserves the name. Of those three hundred thousand, about a third were apparently on the run at any given time. There was no money or men to keep them where they were supposed to be, meaning that Siberia was a hive of banditry. There was little economic development – the exiles were supposed to help with this, but instead they brought criminality with them. Unsurprisingly, punishing people turned out to be an ineffective way of persuading them to create healthy communities. What work there was, tended to be temporary – things like building railway lines – meaning that the life of an exile was generally miserable and poverty-stricken.

The image that we typically have of exiles in Siberia does not much conform to this image, aside from the poverty. Our main reference points are the political prisoners, such as Dostoevsky himself – educated, interesting men and women who were exiled for their beliefs. They are easy enough to romanticise, after all. Many Poles were exiled after the failed uprisings against Russia of 1830 and 1863, but the chief example has to be the Decembrist generation. The Decembrists launched a failed military uprising against the Tsar in 1825, with the goal of making Russia more liberal. Although he was begged by many to show clemency, the Tsar had several of the conspirators – almost all wealthy aristocrat officers – hanged. The others, however, were sent to Siberia.

They were followed by their wives, creating an enduring image of womanly self-sacrifice of the sort that Russian literature in the 19th century simply adored. At the same time, their principled stand for the kind of Russia that many young aristocrats wanted to see meant that the Decembrists were a heroic example for many generations to come. Tolstoy envisioned War and Peace as but a prelude to a novel on the Decembrists themselves, but he never managed to write that second novel, though he assembled a mass of notes and even met with Prince Sergei Trubetskoy when he was released from exile in 1856. Meanwhile Pushkin, thankfully, escaped punishment but knew many of the conspirators well and wrote about them too. In reality, though, at most the political prisoners made up only a small fraction of the total exiles – about ten percent at most.

Later, the radicals of the mid and late 19th century in Russia were really the first generation to voluntarily seek exile beyond Russia’s bounds. Men like Alexander Herzen, about whom I’ve written, chose such a life. Others, such as Bakunin, who ended up in Europe after fleeing via Japan and America from Siberia, had less choice in the matter. In exile, these men attempted to continue their revolutionary activities as best they could, but with limited success. Herzen died, after his publication The Bell had long since lost its readership, seemingly rejected by his homeland. As for Bakunin, he just bickered with the socialists. It was not until the tumultuous days of 1917 that a Russian revolutionary exile abroad could consider coming back to finish his or her work, as Lenin did.


In the 20th century, as the Russian Empire collapsed and was reborn as the Soviet Union, those leaving the country became increasingly diverse – no longer were they revolutionaries, but ordinary (well – aristocratic, educated, and rich) people who felt fundamentally alienated by the changes their country was undergoing. Many left as the Revolutions were ongoing, as much as three million men and women in total; others were informed by the new state that they were not welcome anymore. In late 1922 the Soviets exiled hundreds of intellectuals aboard what later became known as the “philosophers’ ships”, such as the German steamship Oberbürgermeister Hakken, which brought them from Petrograd (Petersburg) to Stettin. They were exiled not because of counterrevolutionary activities, but merely because they had the potential to become enemies of the revolution later on.

At first, they congregated in Berlin – as many as 250’000 of them were there by 1922 – producing a lively Russian cultural scene with daily newspapers and much more, all being produced in that language. Later the emigrants moved westwards, to Paris and beyond. Major writers of that period include Nabokov, Khodasevich, and Bunin (who won the Nobel prize, the first Russian to do so, in 1933). Nabokov moved to America, Bunin stayed in France, and Khodasevich died early enough not to have to worry about where to go next, though his young wife, Nina Berberova, ended her days in America in 1993, having outlived the beast they had sought to escape.

Many writers and artists found they could not bear to be outside of their homeland, and returned there, such as Andrey Bely, or Marina Tsvetaeva. Sometimes this return proved too much. Tsvetaeva died by her own hand after being suspected of spying. Not that artists found staying in the Soviet Union to be a better approach – after all, Esenin and Mayakovsky killed themselves, Mandelshtam and Babel were shot, and Akhmatova all but had to give up writing poetry during the darkest days of the Terror. We are grateful that she and her friends had great memories, else we should never have received such brilliant if heartrending works as her Requiem. 

Among later waves of emigrants, the most striking is that of the Jews, who were finally allowed to leave for Israel in 1971. Later on, Israel became a mere staging post on the way to New York for them. When I travelled to the United States last year, spending an unhealthy amount of time among Russians (by which I mean here Jews and Belarusians and Ukrainians as well as Russians, as a matter of convenience), the vast majority of them were the children of that generation of emigrants or those that came slightly later, in the period of relative freedom after the collapse of the Soviet Union when Western states believed, perhaps naively, that these people and their newly-formed states were above suspicion. Now emigration is much harder, and for the time being people must make do with Israel and Turkey, with Georgia and Armenia, with Kazakhstan and Kyrgyzstan.


In Medieval Europe, the writer Eva Hoffman notes, exile was among the worst punishments a human being could suffer. To be cast out of your town was to have those bonds of work and family and society which together conferred your identity upon you torn away, leaving you completely naked. To be an exile was to lose yourself. Russian exiles today are faced with a similar predicament, a certain misunderstanding by everyone they encounter. Whereas in the days of Dante nobody outside your town knew who you were, nowadays everyone thinks they know who a Russian is (either brainwashed or bloodthirsty, and guilty to boot), and has little time to listen if you tell them that is not the case.  

To be a Russian abroad now is not the same thing as it is to be among thousands or millions of refugees. The aitishnikis, or highly-skilled IT workers Moscow has spent years cultivating, number at most a few hundred thousand. The nervous little oppositionists, the fleeing journalists, are all in possession of a certain amount of money and status, and most are from the two capitals, Petersburg, and Moscow. There are too few people abroad now for someone to successfully disappear, and anyone who seems friendly may well be an agent, sent to gather information. The sense that we are all in this together is only a single strange question away from being a sense that we are all out only for ourselves.

In the 1920s, the exiles and émigrés expected to go back. The 1922 Rapallo Treaty, which formally established diplomatic ties between the Soviet Union and the European states, came as a terrible blow to a generation who had been, as the saying goes, living on their suitcases. Suddenly things seemed a lot more permanent. Suddenly it became necessary to build a life, rather than live within the ruins that one had brought with them of the old one. Whether or not the present situation will last much longer than this blog post, I cannot say. But few of the people I met expected to spend more than a few weeks abroad. I fear that they may be disappointed. 

Khodasevich memorably wrote that he carried “eight little tomes, no more / and in them lies my homeland now”, but we can only get by on Pushkin for so long. Cut off from the rest of Russia, in the 1920s and 30s exile literature had to adapt to survive. In the case of Nabokov, by far the most famous exile, the Russian tradition he embodied had to shift from Russian to French, and finally to the English language. Later, less well-known exiles contributed in their own way to this strange parallel tradition. But when the Soviet Union collapsed, all the energy and dynamism returned back to the homeland, as a new generation of writers grew up – the Pelevins and Sorokins of this new world.


We tend to romanticise exile. To see it through the lens of literature is as faulty as trying to see something through a veil. We are distracted by the beauty of shivering contours, failing to see what they conceal – loneliness, rootlessness, despair. I remember the way that Joyce’s asking the wealthy Lady Gregory for money affected me when I was a bit younger: “though I seem to have been driven out of my country here as a misbeliever I have found no man yet with a faith like mine.” Or else Stephen Dedalus’s words in Portrait of the Artist as a Young Man, that “I will not serve that in which I no longer believe, whether it calls itself my home, my fatherland, or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defense the only arms I allow myself to use — silence, exile, and cunning.”

These are fighting words, the kind of words that buoy one up. We learn of the success of exile – Joyce, Henry James, Nabokov, my dear Conrad – but not the failures. The failures never reach the page; they end their days in untended graves. For many, exile is at least partly choice. We call these people émigrés, conferring a certain grandeur to their struggle. There’s a certain respectability to it. In Odessa, then enjoying a brief spot outside the borders controlled by Moscow, Bunin set up a little salon, complete with artists and writers and readings and all the proper little arguments that help create a world. The émigré, the exile, becomes a symbol for the culture they’ve left behind and its willing receptacle. It seems all right with them.

The truth is more complex, even for the writers. Eva Hoffman quotes Joyce Carol Oates: “for most novelists, the art of writing might be defined as the use to which we put our homesickness”. Far from our home, we have to decide what to make of it. We cannot remove it from ourselves. Hoffman uses the wonderful phrase, which to me is positively redolent of the world she left behind in Poland, that “loss is a magical preservative.” (I am imagining crooked old women dressed in shawls packing their memories into little jars, which they place alongside the preserved tomatoes and pickled cucumbers in their larders).

Sadness is hard to avoid. Andre Aciman writes that “an exile reads change the way he reads time, memory, self, love, fear, beauty: in the key of loss”. We crave the stability that only our memory of a lost and irretrievable home can provide. Sometimes it is too much. In Sebald’s The Emigrants, all four of the emigrants his narrator encounters end up dead – and two of them to suicide. Even if we don’t choose to end our lives, still we can get lost in our past lives. A writer can make their entire identity the loss of a past identity. And indeed, one need not be a writer at all. Suddenly I remember Marmeladov in Crime and Punishment, drunk in a tavern and telling his story to Raskolnikov. He is an exile from the civilized world, and he tries to find his meaning in describing and relating that very exile from its beginning to its inauspicious end.

If not sadness, there is another refuge in cynicism and aloofness. Edward Said writes that “to live as if everything around you were temporary and perhaps trivial is to fall prey to petulant cynicism as well as to querulous lovelessness.” Hoffman, meanwhile, notes that we can get enamoured by our own unrootedness, our own otherness. Instead of getting lost in a lost world, we get lost avoiding getting involved in the world before us. And whatever the hard exterior we may create, in cynicism there always lies a certain failure to connect, that certain terrible loneliness yet again. Hoffman says ultimately true bravery, even as an exile, consists of trying to put down roots, however foreign the soil, and reconnecting with the world as best we can.


There is a tension between stories of exile that centres upon nationalism. Charles Simic, born in Belgrade, asks what the forces are that drive people away: “fifty years ago it was fascism and communism, now it’s nationalism and religious fundamentalism”. Our current crisis is driven by an idea of Russian nationalism that bursts the borders of the Russian Federation and floods all the lands once within its former influence, to all the people speaking a language it considers its sole property. Without that nationalism, there would be no conflict, and the Russians of Istanbul and Tbilisi would perhaps still be at home, grumbling at the authorities, occasionally getting arrested, but living in the country of their birth.

Against this idea of nationalism as a problem, Edward Said meanwhile, writes that it is the very thing that saves us from exile’s uprootedness. “Nationalism is an assertion of belonging in and to a place, a people, a heritage. It affirms the home created by a community of language, culture, and customs; and, by so doing, it fends off exile, fights to prevent its ravages”. I imagine that Said means here that rather milder nationalism we prefer to call patriotism. And indeed, today we are witnessing in Russia’s near abroad proof that men and steel are nothing without hearts inside them, and that a phony aggrandising nationalism counts for very little against that spirit that comes when people are defending their malaya rodina, a phrase that means one’s home in the smallest sense – a plot of land, a village, a little life.

And yet, for all the heroism we day by day witness in Ukraine, there can be no doubt that there would be no conflict at all, no special military operation, were there no nationalism. Nationalism began the conflict, and it shall end it. I think back to the country whose collapse in 1991 Simic refers to in that quote. Once the Soviets built a system for transferring people in bulk, a refugee machine; now, their absence has left a vacuum for another great destructive force. It is wrong to say that there were no ethnic tensions in the later periods of the Soviet Union, but certainly things were better then than now. Assimilation, the creation of a new people – the Soviet people – was perhaps the greatest experiment of a century of experiments, and its most noble failure.

If nationalism binds us safely to our lost homeland during our exile, then it stands uneasily opposed to cosmopolitanism, which is perhaps the willing renunciation of any home at all. At that word I think of wealthy men and women jetting about Europe and further afield, wintering here, summering there, working in some nameless profession, sending their children away to boarding school, and never letting themselves settle long enough in a place to have to worry about buying a potato masher. Which anyway would be a job for one of the staff to sort out. Of course, the picture I have described is not really cosmopolitanism, or at least not all that that word means. There are also academics, meeting at conferences, there is the colourful linguistic hodgepodge of a bunch of Europeans abroad, more varied in shade and hue than a bird of paradise. As with nationalism itself, cosmopolitanism has two meanings.

The first, connected to exile again, is this sense of rootlessness. Simone Weil wrote wisely that “to be rooted is perhaps the most important and least recognised need of the human soul”, but that does not mean that everyone is aware of it. Those wealthy people, who I am in some sense an example of, are missing something. Their souls are withered and shrunken. If we allow ourselves no connection to a people or place, and I must discount the connection that can form to a favourite ski resort or Greek island as a tad inauthentic, then that has a definite negative effect upon our morality. We cannot develop the ability to care for others when we prevent ourselves from putting down the roots that would let us connect to them. The only connections we would be able to form are those to other people in the same position as ourselves, with the result that what little moral thought we would be capable of would be directed solely at looking out for people like us. Taken this way, cosmopolitanism leaves us stunted and distances us from others. It leads to the same emptiness as exile does with its cynicism.

There is another side to cosmopolitanism, however. The ability and willingness to put down roots everywhere allows every place to be a home. Seeing everyone as a member of a great community expands our moral horizons, rather than shrinking them. It fights off that loneliness and cynicism which otherwise would consume us. And it need not destroy the culture that we bring with us – not at all. We may have our own opinion about the successes and failures of multiculturalism, but there is no denying the theoretical potential of this kind of cosmopolitanism to keep an exile alive, spiritually speaking.

Many of the older Russians I met in America still spoke little to no English, even though they had made millions and millions of dollars. None of the Russians I met, fleeing their country now, seemed intent on learning Georgian or Hebrew or Turkish. In the latter case we might forgive them by remembering that they are not sure whether theirs is an exile or not. At the border, of course, many of them declare that they are simply going on an extended holiday. None of us guessed back at the end of February that things might drag on. But the problem with a community of one’s compatriots abroad is that they can distract us easily from the much bigger and much richer community that they are parallel to in that new country.


Putting down roots is the thing. Wherever we are, we have to find those things that will keep us tethered to the world. Culture is one tool alongside friends, family, work, religion, and so many others for achieving that. But I do think that culture is perhaps among the worst tools. A sense of one’s cultural superiority, which many Russians (perhaps rightly) feel, is the kind of thing that prevents them from having any interest in the culture of the soil where they have found themselves. It can protect the spirit from knocks, but it cannot provide much tethering. While reading about the experiences of Russian exiles abroad I was amused and saddened by the failures of the different generations to connect to one another. They all have a different culture, even a different language, creating an atmosphere of suspicion. One is accused of being an FSB spy, another of arriving simply to earn a bit of money. This one’s language is so fusty it makes one want to sneeze, that one’s is so rough and slangy it’s practically incomprehensible to an educated human being.

Culture might help us survive the journey abroad – like Khodasevich’s tomes of Pushkin did for him – but when we arrive, we need to do something else to ensure our survival. We must attempt to find things worth holding on to that connect to us as individuals, not as representatives of this or that class or country. And this is no small challenge. I wonder how many of the Russians I know will manage it. I wonder whether I will manage it myself, whenever I get back to Russia, or whenever I find a place I want to put my own roots down into.


We return to the beginning of the piece. For the Russians, the Belarusians, the Ukrainians, (forced) movement has been a part of their lives for a long time, whether it was the exile enforced by a commune upon a peasant in the 19th century, or the population transfers dictated by the central government in the 20th. Unlike the Kazakhs and Kyrgyz, the perpetual movement of the East Slavs rarely came as a choice. And the worst thing about exile is that it rarely gives birth to the conditions that might prevent its repetition – instead, it creates a generation of homeless men and women, detached from the world, and lost within it.

The conditions that created exile need to be changed from within a country. Perhaps that was why I felt a certain discomfort sitting in that café in Istanbul with the two young couples. To flee is often the easy option. When emigration is a choice, as it is with these Russians, it has to be weighed up against the alternative – staying put. In all honesty, their repeated comments about maintaining the opposition from abroad sounded just as delusional as Herzen’s hopes for coordinating the radicals from London in the middle of the 19th century. We tell ourselves things like this to keep ourselves alive, but such narratives rarely have the constitution needed to survive outside the bodies that thought them up. Still, this thought should not be taken too far. People have enough difficulties as it is.

Exile is a terrible thing, with its loneliness and cynicism and stuntedness of the spirit. For those of us who do not have to experience it, it is easy to focus on the positives, in particular the way that exile’s representatives enrich our world. We forget that for those representatives, as Said writes, “the achievements of exile are permanently undermined by the loss of something left behind forever”. And for most people fleeing their homeland there are no achievements whatsoever, just a broken life. We can romanticise it, as we romanticise those radical figures abroad like Herzen or those deep in Siberia, like the Decembrists. But that romanticising comes at the cost of ignoring the reality that millions of people face. Right now, today.

The world has changed, and yet at the same time it has much in common with the world that the exiles of the early 20th century inhabited. Nabokov, Bunin, and all the rest are known to me and you because history has filtered them free from the masses they were once blended in to. But they too were once mere members of a crisis, a refugee crisis, though perhaps back then we would not have used that phrase. If we consider the millions of refugees fleeing westwards across Europe at this very moment, then we can’t quite so easily focus on those figures who history will perhaps choose to have our children remember. Whatever individuals we see now, whoever’s story we hear, theirs will be a story connected inseparably to that destiny of flight. That is good. It kills our romanticism and fills us with horror. We see only hunger and thirst and uprootedness, and not those potentially redeeming features, those dimly lit rooms and poetry recitals.

And if ever there is a horror which it behoves us to confront without the illusions we enjoy from the comfort of our armchairs, then this is it.


This was a long piece and in no way perfect. I would be grateful to hear readers’ thoughts in the comments.

If you still wish to read something after all this, there are various representatives of exile huddled within this blog’s pages. In particular, consider my piece on Nabokov’s Pnin, my translation of Bunin’s “Cold Autumn”, and my post on Sebald’s The Emigrants.