Ideas of Goodness in Small Things Like These and Foster

We can say, not unreasonably I think, that the concern at the heart of Irish writer Claire Keegan’s two brilliant novellas, Small Things Like These and Foster, is a religious one. It is a concern for goodness. We are all able to consider goodness, but here the opposition seems not so much between good and bad (a secular concern), nor even between good and evil, but between what is merely good enough and what is supernaturally, miraculously good.

That higher goodness is inevitably the thing most needful. Authentic goodness as opposed to the sham goodness of the fraud is not the main problem here either, though it crops up. Rather, it is true goodness against the merely good enough. From this, we can see that we also have a problem with language here. The philosophers have the word supererogatory – going beyond what is necessary – which we can use to describe the goodness these novellas contain. Maybe that is the better word, but still a wrong one, because such goodness should be everywhere; it just is not.

Both of these novellas centre around a single good deed, the saving of a soul. In Small Things Like These, the merchant Bill Furlong decides to rescue a woman trapped within a kind of domestic slavery under the Catholic Church at what were called the Magdalene Laundries. In Foster, meanwhile, the Kinsellas, husband and wife, decide to take on the daughter of a relative and treat her as they would their own child. What these novellas do is contrast these actions with a host of other actions and persons who are not given the same kind of goodness. In this way, Keegan shows how special the truly good are. She lets their goodness illuminate them against the murk of the everyday.

Foster

In Foster, our narrator is a young girl who is being passed on to relatives for the summer. Her voice lets us hear what another narrator might be unwilling to admit, so the initial pages are full of distances noticed between what is done or said, and the real situation the girl has left behind. On the first page, we have a reference to a cow, lost by her father while gambling. Then, when she and her father arrive at the Kinsellas’ home, we learn of the months of poor weather for farming that have passed. Then we also see how her father, prideful, pretends things are otherwise, saying the barn at home is full.

“I wonder why my father lies about the hay,” our narrator thinks. The Kinsellas themselves see through this, of course, providing him with extra food from their garden to take home. And he, for his part, “forgets” to give the girl her clothes when he leaves – she has many brothers and sisters at home. The scene is an elaborate performance that we see, as the narrator too sees, with sad confusion. These are the outward problems – the poverty of her family home. This is contrasted with the girl’s excitement and apprehension at the first hot bath of her life, for example. And the confused joy at so much food.

But there is another side to this, and here her own knowledge is lacking this time, or else not fully revealed. There is the way she wets her bed, a common sign of abuse, and the way she crouches in fear when expecting Kinsella to hit her. “I keep waiting for something to happen, for the ease I feel to end: to wake in a wet bed, to make some blunder, some big gaffe, to break something, but each day follows on much like the one before.” The girl has overheard her mother and father discussing her before she left home in words they should not have dared use, the kind that makes her seem worthless to them.

Simply put, it is a bad home that our narrator escapes. And it is a good one that she enters. The Kinsellas feed her, buy her clothes, and give her money for snacks and books. I do not want to call this a novella of healing, because that seems to me trite and cliché, but certainly, it could be an appropriate term here. Our narrator learns to live without fear that summer. Eating Weetabix and having warm baths and helping outside and so many other moments of little joys are wondrously powerful through cumulative effect.

But it is a little later where this question of goodness truly comes into the fore – when we meet the ordinary Irishmen and women of the area. On a trip to town, our narrator is asked “whose child I am, who I am belonging to?”, and Mrs Kinsella quickly ends the conversation. “God forgive me but if I ever run into that woman again it will be too soon,” she says later in a rare moment of negativity.

Then, following a man’s death, a woman from the village offers to take the narrator home while the Kinsellas stay to help. What appears a good deed is soon revealed to be motivated by cynicism and a desire for gossip – the narrator is pelted with questions, and eventually discovers the truth about the Kinsellas – that they lost their own child in an accident.

Yet what the novella goes on to show is that this fact is of no importance to the Kinsellas’ treatment of our narrator. She is their daughter because they love her, not because she fills a space left empty by death. They care for her not as a replacement – at first she wears their son’s old clothes, before getting her own – but as a person in herself. In a moment of real beauty, Mr Kinsella and the girl go for a walk at night on the beach, and we experience the kind of tenderness that we might have foolishly believed is possible only between parents and children. But it is not limited in this way. This is a thing we see in Small Things Like These too – that there are no real limits to human goodness except those set by the hardness of a human heart.

The Kinsellas are not special. The man gambles too, albeit moderately, and his wife is too trusting. But unlike the other characters we briefly encounter in the novella, they allow their inner kindness to place a barrier before curiosity and all thoughts of difference. They simply love the girl. That for them is enough.

Small Things Like These

Small Things Like These is longer than Foster, and seems in many ways the deserving kin to Joyce’s novella The Dead, sharing a Christmas setting and state-of-the-nation sweep. Bill Furlong is another fostered child, in his way. His mother is rejected by her family after she falls pregnant while in the service of a Protestant widow and landowner, Mrs Wilson, but the child and mother are taken care of by the old woman, rather than cast out. A single kindness helps shape his life.

Furlong grows to become a coal and timber merchant with many workers in his employ. He marries and has five daughters. Life is, as it is for Ivan Ilyich, “pleasant and respectable.” Yet Furlong is aware that something might be missing in it. He has his moments of introspection while driving or sitting by the stove at home, when he wonders at his life and its course. When he comes to speak of this, he discovers he is more alone than he had thought:

“But aren’t we all right?”

“Money-wise, do you mean? Didn’t we have a good year?”

“I’m not sure what I mean, Eileen.” Furlong sighed. “I’m just a bit weary tonight, is all. Pay no heed.”

But the next thing he thinks, the very next line, pays heed indeed. “What was it all for? Furlong wondered.”

Furlong’s introspection is not a total rejection of his life, but it comes and goes like the tide. It worsens when he has his first encounter with the nuns of the laundry where he has his family’s things washed. Arriving too early, he discovers the girls imprisoned there in shabby dresses and suffering. They ask him to help, but his instinctive response is to excuse himself: “Haven’t I five girls and a wife at home?” But how pathetic is this compared to the response: “Well, I‘ve nobody – and all I want to do is drown meself.” The respectability of family against the void. Fortunately, Furlong is rescued when a nun arrives and swiftly deals with him.

At home, he asks his wife about what he saw but receives a run-on sentence of excuses in turn, the gist of which is that he should not meddle. “What do such things have to do with us? Aren’t all our girls well, and minded?” So, for Furlong the choice is clearly stated – a care that limits itself to family, and should be satisfied. Or a more expansive care, whose limits he cannot apprehend, but which seems more true to his inner spirit.

Not long later he comes across one of the poor laundry girls hiding in the laundry’s coal shed, but rather than helping her, he returns her to the nuns. This time the pain of his decision is obvious, and it sets Furlong up for the novella’s finale. Here he runs into the same girl in the shed again, but this time he takes her home with him. Going down the street with the limping child, he willingly submits to the gaze of respectable members of Irish society, letting himself be an example of an alternative way of being, which in the context of Christmas seems overwhelmingly the one that society supposedly supports, but in reality, turns its back on.

This is Furlong’s supernatural good deed. He saves a soul. Like the Kinsellas he is not perfect. Many of the women in the laundry were those who had become pregnant out of wedlock and been cast out. There is an interesting scene in the middle of the story where Furlong himself encounters an attractive young woman and notices her breast. He too, is a human being, not immune to the same desires that have filled the convent, desires which in fact led to his own birth. But unlike the others in the story, he does a good deed that breaks the evil of the laundry and challenges the world’s hypocrisy. He does not solve the problems, but he makes them visible. That, for now, must be enough.

He also solves his problems. For although in the paragraph above I said he saved a soul, this is surely a mistake. He has saved two souls – the girl’s, and his own. For life is not about those dull repetitions, year after year, that he rightly comes to mistrust. It is about the kind of goodness that redeems and answers such a life by putting it in touch with the infinite. And that goodness is what he discovers and makes his own.


In essence, those are the shapes of the two novellas.


Doubling and Standing for All

In any story where there is a contrast, we can expect to see doublings. In any story where there is change, there is always the shadow image of the world left behind, which could still have been born. In both novellas, too, I have come to see doubling and its counterpoint – the refusal to differentiate – as a key part of their moral argument.

Both Foster and Small Things Like These make use of mirror images to emphasise their dynamics, with it being most obviousin Small Things Like These. Furlong is divided in two, with his outward person obliged to family and respectability, and his inner one striving towards a “something more” which only becomes clear when he encounters the girl in the coal shed. We know that because suddenly we see two Furlongs after this, when the mother superior has him in for a cup of tea to smooth matters over. “In some of the hanging pots Furlong glimpsed a version of himself, passing.” This builds upon a distinction made a few pages earlier, between “the ordinary part of him” and the part of him that wants to do the right thing. The laundry is located next to a girl’s school, providing an actual mirroring of circumstances as well.

If doubling is a reflection, providing a contrast, then its opposite is when everyone stands in for every other. And this is part of Furlong’s development, that he comes to see things like this. “But what if it was one of ours?” Furlong asks Eileen, his wife. Just as he realises that he could be any of the men responsible for a girl ending up in the laundries, he realises that any young woman could be his daughter. By taking the girl home, he is effectively adopting her. As he walks with her down the main street, people stop to talk to him, assuming he is out with one of his daughters, but when they come closer and see the girl’s rags they realise this is not the case and retreat in disgust. But Furlong himself no longer sees this distinction – for him, the girl is his daughter. He has broken through the view that he must care mostly or only for his family, and instead now has a willingness to aid all.

In Foster, we also see a doubling dynamic. For one, there are two sets of parents, the one cold and uncaring, and the other warm and open, and two sets of houses. What is remarkable is the loosening of expectations, where what is “home” is the uncomfortable, secretive place, so that we see with the narrator that home is a moveable concept that might go against what society would claim to be the case. The narrator fetches water from a well, and sees her own reflection in it – and thereby the difference between what she was, and what in the loving Kinsella home she is becoming. It is the central image of the story.

Doubling and unrecognising differences also play into the treatment of goodness here, as it does in Small Things Like These. Just as goodness in the other novella was ultimately about refusing to see a distinction in humanity, so too here is Kinsella’s goodness in refusing to see a distinction between the child they lose and the child they gain. Both receive love; both deserve nothing less.

The Language of Goodness

Keegan is an Irish writer, and so she has a second language to draw upon in her writing about her homeland in the way that we poor Brits generally do not. In fact, the film of Foster, The Quiet Girl / An Cailín Ciúin, is shot mostly in Irish. Thankfully for us, Foster and Small Things Like These use only a single word, but it is perfect. The word is “leanbh”, which I took to be “dear”, but is more correctly “child” and is used in a way that either would be a good translation. Furlong uses it with one of his own daughters when she is scared of Santa, but he also uses it with the girl in the coal shed. It is an almost secret word for when true tenderness is needed, rather than just ordinary care.

Meanwhile, in Foster, the word is used just once, by Mrs Kinsella when she invites the narrator into her home. It marks the beginning of the kindness that she will receive –the first tender word she will hear in the place that will become her home. It contrasts with the coldness of the language of her family as she remembers overhearing it, as they talk about what to do with her: “can’t they keep her as long as they like?” Mrs Kinsella also calls her “girleen”, another sweetly Irish way of showing her affection for the girl. The conclusion we can draw is that these moments of Irish come out for the truest of good human feelings, where English for the characters simply won’t do.

The Conspiracy of Silence in Small Things Like These

In Small Things Like These we have a constant sense of society in a way that Foster does not. At the beginning of chapter 2, when we learn about Furlong’s past, it is presented thus: “Furlong had come from nothing. Less than nothing, some might say.” This word “some” is key for establishing society’s presence as a regulator. Where Foster’s badness is an unkind family and thoughtless strangers, in Small Things Like These we have an entire society engaged in a conspiracy of silence, concealing the evil in their midst. This is most obvious when we are introduced to the convent and laundry when the narrative voice itself reflects these assumptions and their unquestionability:

the laundry had a good reputation: restaurants and guesthouses, the nursing home and the hospital and all the priests and well-off households sent their washing there. Reports were that everything that was sent in, whether it be a raft of bedlinen or just a dozen handkerchiefs, came back same as new.

There was other talk, too, about the place. Some said that the training school girls, as they were known, weren’t students of anything, but girls of low character who spent their days being reformed, doing penance by washing stains out of the dirty linen, that they worked from dawn til night. The local nurse had told that she’d been called out to treat a fifteen-year-old with varicose veins from standing so long at the wash tubs. Others claimed that it was the nuns themselves who worked their fingers to the bone, knitting Aran jumpers and threading rosary beads for export, that they had hearts of gold and problems with their eyes, and weren’t allowed to speak, only to pray, that some were fed no more than bread and butter for half the day but were allowed a hot dinner in the evenings, once their work was done. Others swore the place was no better than a mother-and-baby home where common, unmarried girls went in to be hidden away after they had given birth, saying it was their own people who had put them in there after their illegitimates had been adopted out to rich Americans, or sent off to Australia, that the nuns got good money by placing these babies out foreign, that it was an industry they had going.

But people said lots of things – and a good half of what was said could not be believed; never was there any shortage of idle minds or gossips about town.

What is interesting about this extract is that the truth is there, sandwiched between reports. The local nurse has a real experience of the conditions the girls are subjected to, but she is drowned out by so many idle speculations that we would overlook her on our first reading of the story. Then comes the next paragraph, where all is dismissed. We see, in short, society self-regulating to remove any sense that there is something wrong – because then there is something that would need to be done.

Our sense of the wrongness of society in Small Things Like These grows after Furlong starts asking questions, and we get a sense of just how deep the rot is. Mentions of the Gardai (Irish police) by the mother superior made me think of a story like The Wicker Man, where we initially misread the world we enter, expecting traditional sources of goodness, or at least justice, to be the same as they are elsewhere. It is unlikely the police would be of much use to Furlong, and the book’s note at the back indicates just how challenging it was to get any kind of justice for the victims of the laundries.

Whoever he talks to, whether wife or friend, they all give him no ear. And they suggest that in asking questions he is already harming his business and his daughters’ futures – schools in Ireland then were controlled by the clergy.

Limits to Goodness

Furlong saves the girl from the laundry, as do the Kinsellas the narrator of Foster. Yet it’s hard not to notice that in both good deeds, there is something not entirely satisfactory. One daughter is saved among many people living in the narrator’s old home, just as only one of the girls from the laundry gets to leave. The novellas are illuminated by their moral spirit, but they are also the records of the limitations of such goodness. We cannot individually save everyone. But if nobody saves anyone, we cannot get close to this. That seems to be the message these books put forward.

In life, we want a simple and fast solution. We wish for Furlong to save everyone at the convent, just as we wish the Kinsellas could adopt the narrator’s entire family in Foster, but it doesn’t work like that. Even to save one person is really hard. Furlong will take the girl home, and it is hard to assess whether even this will be the right action, taken alone. His children will struggle in life, his family will be cast out. He will certainly lose business. But it’s the only way to begin the process of bringing justice into the world.

We can only wish that we ourselves might be so brave.

The Guiltless Gliding of Amis’s Time’s Arrow

The success of a gimmick lies in whether it makes any messages in the story more effective, or whether it distracts and annoys us more than anything else. With a subject like the Holocaust, we certainly do not want the latter result. And yet the Holocaust has been the topic of many novels that have used non-standard forms and structures to deliver their messages. From this we might conclude that with such a serious topic the standard narrative approaches simply will not do.

Among others, we have that reconstructional striving we encounter in the works of W.G. Sebald, where characters seem determined to walk and read and effortfully remake the past, scrap by informational scrap. We have the cyclicity of Günter Grass’s Cat and Mouse, where the story can never end because the protagonist can never quite admit their guilt. We even have the time-skips of the thoroughly mediocre The Reader.

Time’s Arrow shares with these works an unusual approach. Martin Amis’s novel is told backwards, from a man’s death to his birth. I can only think of Delillo’s Underworld as having done something similar, and I cannot recall it adding anything there. But here, given the subject matter is a doctor at Auschwitz who successfully flees to the United States before dying of natural causes, we might assume the guilt component to be more prominent. The way, that is, that an earlier mistake might shape the life that follows, and then also how earlier decisions must have made that most mistaken of careers possible as well. This thread of interest must be enough for us, because all tension is removed when every beginning is really an end.

We follow the life of Odilo Unverdorben, who is first an old man alone in the US with the ridiculous name Tod Friendly (though Unverdorben is also dire – it means “untainted” in German), then a doctor both in New York and further afield, before heading to Europe shortly after the Second World War. We spend time in Auschwitz, then watch as he trains to become an SS Officer and courts his wife. Then he becomes a boy and re-enters his mother. We do not have access to Odilo’s thoughts, only to his emotions. We are trapped inside his body with another, unnamed person, the narrator, who may be Odilo’s soul. “Passenger or parasite,” that is our role.

This character – the narrator – is quite odd. He seems deliberately restricted in his access to information in a way that I found unsatisfactory. He knows all about Jews, for example, but nothing about the Holocaust or history. He’s essentially given a random assortment of knowledge, such that he can appreciate the world, while still being utterly bewildered by it. At no point, for example, does he realise that things are going backward. He just comments on how bizarre it is that things are the way they are.

For unlike Delillo’s novel, which is a series of vignettes in reverse chronological order, in Time’s Arrow the narrative is actually reversed. We read dialogue in ordered English, but the end of the conversation comes first. The same is true of actions. Doctors, in this world, cause damage and throw people, bloodied and broken, back onto the streets. Relationships begin with tearful and angry departures. We regurgitate our food and retrieve things from the rubbish. The narrator cannot believe this, it is all so desperately odd to him.


So now the question is, what does all this add? Is it worth it? On a basic level, this approach is excellent for making us pay attention. We need to read each conversation twice to really get the meaning. Various transactions are involved here – whether for sex, for health, or anything else – and by shifting the transfers into reverse we pay more attention to what is actually going on, and whether it makes sense. It is also used for humour, although not in a particularly exciting way. The narrator complains that Odilo checks out women by beginning with their hair and face, and only then going to their body. We, however, are winkingly aware that Odilo is far less chaste than such a sequence assumes. There is also the way that he seems to gain all of his strength for the day by absorbing excrement each morning from the toilet.

But its primary purpose is to confuse our moral compass. Doctors hurting their patients seems bizarre, especially when they are paid for it. People regret things, and then do them anyway. Relationships begin badly, but end with the sweetest of romances. This just doesn’t make sense, as our narrator never tires of telling us. It doesn’t make sense until Auschwitz. There, the doctor is at last healing people. Thousands of thousands of people are created in gas chambers and furnaces, or brought back to life on electric fences, or given miraculous life-giving injections. As the narrator remarks innocently, this is the only thing he has yet seen where things actually make sense.

This could have been extremely tasteless, and it’s a testament to Time’s Arrow’s quality that it is not. The absence of anything but positive judgement on the part of the narrator coupled with our own absolutely certain knowledge of what is truly taking place successfully amplifies a horror that is already almost unbearable to the imagination:

“There they go, to the day’s work, with their heads bent back. I was puzzled at first but now I know why they do it, why they stretch their throats out like that. They are looking for the souls of their mothers and fathers, their women and their children, gathering in the heavens – awaiting human form and union… the sky above the Vistula is full of stars. I can see them now. They no longer hurt my eyes.”

The scenes in Auschwitz are the highlight of the book, if we can call it that. Everything is so repugnant, but also so impactful thereby. The breakdown (or build-up) of Odilo’s relationship to his wife and his childhood are all that remains. Here there is not much excitement. Odilo suffers from impotency relating to his systematic murder of undesirable people, and chronologically before that also develops strange sexual proclivities. This affection for sadism and domination in the bedroom is something Odilo shares with Hanna in The Reader. As we go back, Odilo simply becomes less and less interesting as a character, as Amis seemingly decided he needed to tick off the serial-killer-psycho trait list just in case readers did not believe Odilo could actually have done the things he does.

Not that Odilo was ever very interesting. “I’ve come to the conclusion that Odilo Unverdorben, as a moral being, is absolutely unexceptional, liable to do what everyone else does, good or bad, with no limit, once under the cover of numbers.” Basically, he’s one of those brutes Adorno complains of in “The Meaning of Working through the Past” and elsewhere.

Yet that’s not entirely true. We still have the entire first part of Time’s Arrow, set in America. This can’t all be for nothing. Armed with a lot of gold, taken from the dead Jews, Odilo uses contacts in the priesthood to get himself into New York and set himself up there as a real doctor, the type which heals. In these conversations we get a brief view of Odilo’s heart, which is otherwise well-hidden from us: “I have sinned, Father… I still want to heal, Father. Perhaps, that way, by doing good…” So now we have a motive which sits fairly uneasily with the sheer scale of the horrors that Odilo is guilty of. He has had a change of heart. One which comes about only after his camp is set upon by the Soviets, and his family has abandoned him.

In another passage, earlier in the book, when Odilo has to leave New York, he says to his helper “all I ever wanted to do was help people.” This is quite frankly a load of bollocks. It may be true of his time in the States, but it would require extreme mental contortions to consider the administration of lethal poisons in concentration camps “helping”. And because we so rarely hear Odilo speak, and certainly never get into his mind, this approach – where we explore Odilo’s delusions – simply cannot work. As it stands, such statements just make him look a bit silly.

I am a big fan of redemption narratives, of course – it is the religious side of me. But Time’s Arrow cannot be this because we meet Odilo at his end first, and it is impossible to say whether he actually expiated his guilt or not. He donates money to the church, helps prostitutes, and has healed thousands of Americans. Whether we consider that adequate to washing away the sins of Auschwitz is a personal question. As for whether Odilo himself feels that he has worked through it all, without access to his head, it’s impossible to say for certain. All we get are occasional visions of a man who feels shame, who seeks crowds to “shed[…] the thing he often can’t seem to bear: his identity.”

All of this is to say that the decision to go through this narrative backwards both works and doesn’t. It makes us stop and slow down, and it certainly enhances the horror of that central topic – the systematised slaughter of Jews, those with disabilities, and all-too-many others – by portraying it in a way that makes it seem so morally positive. On the other hand, it takes the weight out of nearly everything else. Odilo’s relationships all end badly, so we cannot really enjoy them while they last – there can be no hope, after all, that this time he’ll crack it. As for his guilt, once we know his secret, we cannot really assess whether he feels like he’s successfully redeemed himself or not. Learning that he was hit as a child or mistreated Jews while at school adds nothing except reasons to dislike the person we are stuck with.

The narrator says, in the novel’s final words, “I… came at the wrong time – either too soon, or after it was all too late”. Earlier, he had remarked about his situation, how he had “(effectively) no will, and no body anyway through which to exercise it.” We might think about how all of this relates to the question of guilt. We, too, are in the narrator’s position. As readers, we can only perceive guilt, but never rectify it or prevent the actions that led to its coming. Especially in this story, where everything is so deterministic. Why, then, do we continue to read about these things? Perhaps because, in questions of guilt and responsibility, which are among the most important ones we may face in our own lives, the more approaches to these problems we have, the more likely it is that we may be able to do whatever it is we must to save our own souls.

Just a Ghost Story? Dickens’s “To Be Read at Dusk”

“To Be Read at Dusk” is a ghost story by Charles Dickens. Or rather, it is emphatically not a ghost story at all – “I don’t talk of ghosts” one of the characters declares. Instead, it is a collection of different encounters with what we might term the inexplicable. We can just leave it there, but as with many other similar tales, we may find something beneath the surface that the characters have missed.

The story begins with our narrator, sitting out in the Swiss Alps, and eavesdropping on the conversation of five nearby couriers, men who have worked in private houses as personal servants. They are discussing their experiences of the supernatural. One, a German, tells three stories and a Genoese man tells another, the longest.

The German’s Stories

At least one of these encounters will be familiar to us. The German tells of an old Marchesa who during a dinner party declared in shock that her sister, far away in Spain, had died. And so it was. My grandmother likes to tell stories about her own talents for detecting the deaths of her relatives. And my own father, the night before he died, visited me in a dream. It is a mystery how such a thing can happen, but since I do not as a rule dream, it feels wrong to call such a thing a mere coincidence. I imagine you, too, reader, can find examples of this mysterious sense.

The German also mentions the time when his mind was suddenly filled with thoughts of an old friend of his, with everyone reminding him of him on the street, and then to his surprise actually meeting the man that day, though he had believed him elsewhere. It is a more innocent version of the story above, for death sits outside of this arrangement. Yet there is something here that does not quite add up – “what do you call that?” he asks.

At the end of “To Be Read at Dusk” the German tells a final story, this time from when he was in the service of an Englishman. Just before he departed on a long journey the man’s twin brother seemed to send him a message in a dream. Sure enough, word soon arrives that the twin is near death from illness. When the first brother arrives his dying twin only has time to declare before expiring: “James, you have seen me before, to-night – and you know it!”

These stories all focus on what we cannot seem to explain. After relating the experience of seeing his friend, another courier, a Neapolitan, compares such things to the blood of San Gennaro liquifying back in Naples. That is a miracle, but to the others it is inappropriate – one gets the impression they are talking about something more serious. “That!” Cried the German. “Well! I think I know a name for that.” Bollocks, in short.

But as with a lot of stories set in the 19th century, we have here a certain uneasy relation to the supernatural. We may disbelieve miracles, but not quite the everyday inexplicable. Though we may try. The Englishman, on receiving his twin’s message, goes to the German with the hope of putting his mind to rest through the latter’s more scientific vision:

“You come from a sensible country, where mysterious things are inquired into, and are not settled to have been weighed and measured – or to have been unweighable and unmeasurable – or in either case to have been completely disposed of, for all time – ever so many years ago. I have just now seen the phantom of my brother.”

But nothing can be done, and nothing can be explained. Each of these stories tells us precisely nothing, except that such things do happen. They remind us that our world is filled with things that cannot be explained, and that mystery is better accepted than denied. For a 19th-century reader perhaps these tales were enough to make one lose sleep, but they did nothing for me. Our eavesdropping narrator, however, feels a chill, because after hearing the stories he goes back to talking to the very American he had avoided by listening in to the couriers in the first place. This man, from his new and naïve country, tells a more prosaic tale about “one of the largest acquisitions of dollars ever made”. The narrator, clearly, prefers a world that can be explained, even if, by comparison with the previous stories, it is hardly an exciting one.

The Genoese’s Tale: The Obvious Reading

The three previous encounters with the supernatural take up about a third of the length of “To Be Read at Dusk”. They set us up to approach the central tale, told by the Genoese courier and sandwiched between the German’s stories, as being another example of things that cannot be explained. Yet somehow, this does not quite add up. Here the mystery seems, if anything, more complex and more worthy of our attention too.

The Genoese courier tells of his hiring by a young English gentleman to accompany him, and his soon-to-be wife, on a trip to a slightly forlorn palace on the coast between Genoa and Nice for a few months of rest and relaxation. “All we had was complete; we wanted for nothing. The marriage took place. They were happy. I was happy, seeing all so bright.” The newlywed couple, the courier, and another servant, the wife’s maid, head to the palace. On the way, however, the courier notices something amiss about his mistress. He sees her “sometimes brooding in a manner very strange; in a frightened manner; in an unhappy manner”. He is perplexed, but eventually manages to get from her maid the information that she “is haunted”.

A dream before her marriage, of a man wearing black, with black hair and a grey moustache. This is the image that haunts her. The characters fear that they might find such an image at the palace when they arrive, but there is no such likeness anywhere, even among the many paintings. At the same time, our narrator’s description of the palazzo makes us think of gothic tales, and we are on the lookout for any indication of our man, knowing that his presence in the story will probably be fatal.

It does not take long for such a man to arrive, in the form of one Signor Dellombra, whom the Genoese describes as possibly an Austrian noble travelling incognito. When he is shown in for dinner the woman faints, but after her husband talks with her, she agrees to see him again. The couple have had no other guests in all the time they have been there. The husband insists he keep coming, so that his wife might master her fear of him, and this works, albeit incompletely. Eventually, the group go to Rome, where one day the wife disappears. Attempting to find her, the courier and her husband discover that she fled in the carriage of a man they recognise as Dellombra, but as he sent the horses of the station all in different directions, they are unable to give chase, and they never see the woman again.

On the face of it, this is another story about the presence of the supernatural. Like the Englishman in the German’s final story, the young husband here has a largely rationalist viewpoint, and sees himself as needing to go about “curing mistress of her fanciful terror.” Unfortunately, he was wrong in thinking he could fight fate in this manner. Signor Dellombra is a more mythic force, and he achieves what he must have been set on earth to do – to steal away the man’s wife from the bliss of their honeymoon. In this reading, the supernatural seems more hostile than it does in the other stories, but there does not appear to be a greater message here.

The Genoese’s Tale: Alternative Reading

Yet that is far from the case. There are clues in the text that support an alternative reading, things which our Genoese narrator may have missed but which, most likely, will not pass us by entirely unnoticed. We must, for this, consider not the grieving husband, nor the attentive but limited narrator, but rather the wife herself.

What do we learn of her? That she is “a fair young English lady, with a sufficient fortune.” Interestingly, immediately, we might notice that “He was enamoured of [her]”, not that the feeling was mutual. Our only indication, possibly, of that is that “they were going to be married.” As noted, they are married, and the narrator declares that “they were happy.” Perhaps they were, but then why is the woman immediately afterwards gloomy?

This gloom comes upon her when she is alone and appears to be dispelled when he comes and shows her affection. “By and by, she laughed, and then all went well again.” The dream, perhaps, is real, but there are other things that might make any of us unhappy. This is her life: “[she] would sing, and play the harp, and copy the old pictures, and stroll with master under the green trees and vines, all day.” That is her life. And she is happy – isn’t she? For master says so: ““Now Clara,” Master said, in a low voice, “you see that it is nothing? You are happy.”” The narrator says so too. “She was beautiful. He was happy.” But wait, have I not forgotten the “s” on the second sentence? No, we know that the woman is beautiful, but never that she is happy. Indeed, we read this exact sentence twice, with the second time near the end of the story, as if to nudge us towards questioning the sentiments the story contains.

The woman’s life is boring. When Dellombra appears, she is shocked to see the figure in her dream. Her husband, “almost angry”, at this, “and yet full of solicitude” – as I write this, I wonder whether the latter part of the sentence is the Genoese narrator quietly, like Stevens in The Remains of the Day, trying to excuse his master from something that is not quite right. Master forces mistress to see Dellombra again, though she says that the man terrifies her.

““Again? Why, surely, over and over again! Are you cold?” (She shivered)” In a single short speech the master has revealed a certain disregard for his wife and her feelings, which are indicated subtly by Dickens showing us her hidden reaction of horror at his words.

So, then, the woman may not be happy at all in her new relationship. She may need the affection of her husband to remind kindle in her any kind of joy. She has a mysterious dream, a horrific one shortly before her marriage which seems to presage not its end, but rather its lifelessness. When she actually sees Dellombra (and it is she who identifies him as the figure of her dream, while nobody else notices, suggesting that her description of the dream’s contents was perhaps even deliberately vague) and is forced to spend time with him, we read that “she would cast down her eyes and droop her head, before the Signor Dellombra, or would look at him with a terrified and fascinated glance, as if his presence had some evil influence or power upon her.” That rather sounds like a woman who is, at least partly, in love.

Her fainting and illness, her clinging to her husband’s influence, all read now like attempts to ward off this pernicious spirit which she feels as much within herself as within Dellombra – she knows that it will destroy the sacred bonds of her marriage. Yet it does not work. Somehow, in Rome, Dellombra finally gets to her, and they flee together. According to reports in the posthouse, Dellombra passed with “a frightened English lady crouching in one corner.” Yet are we to read her fear simply as that of a person trapped or may there also be a kind of liberated fear here too, which the Genoese narrator is unwilling to pass on to us as his listeners? It is impossible to say.

Conclusion

Sandwiched between tales of funny coincidences, this tale could just be another mysterious inexplicable tale, albeit one with added horror elements. Ironically, however, this tale embodies that classic fantastical trope – that there is always more to things than we may think. Instead of being merely a story about a fatal encounter, we can read this tale as telling us, unwillingly perhaps, about a relationship that merely appears to be perfect, and then only to one member of it. Through the two narrative layers – the Genoese, and the narrator himself – we are limited in what we can glean. But that just leaves an enduring mystery, albeit a much more prosaic one. How can a situation like this arise? How is it that in such a story its main victim is so deprived of her own voice? What was she really thinking?

Alas, we cannot know. But it makes “To Be Read at Dusk” a much more curious little collection of stories than it first appears. Some mysteries, certainly, cannot be explained. Yet some tragedies, equally certainly, can be avoided. Could this one have?