I have been thinking about this poem by the Russian poet, Evgeniy Baratynsky, for a while now. I remember coming across a translation, perhaps the one by Peter France which I link to below, just as I was getting onto a flight back to the UK a few years ago. After finding the original poem online, I spent much of that flight comparing the two. Baratynsky’s language is cold, dry, and rational. Though he was a contemporary of Pushkin, I need to turn to a dictionary far more often when I read him than his fellow poet. Reading the original poem then I was struck both by its tortured syntax and by its lack of beauty. It seemed to say almost nothing, and say it poorly. The translation was much more impressive.
My Russian is far better now than it was at that time. And I have also come to appreciate Baratynsky. Indeed, I’ve translated a few of his poems here already. Today I return to the poem with fresh eyes and a greater willingness to engage with the original. I hope this translation can give a sense of its quiet intensity.
“My talent’s poor, my voice has little weight…”
My talent's poor, my voice has little weight, But still I live, and on this earth my life May yet to others give a kind of joy. Those still to come will find my heart and voice Within my verse. How can I know? My soul Will meet with theirs and make a new connection, And as I found my friends in my own life, I'll find a reader in posterity. (1828)
I don’t have altogether much to say about the poem. When I read it now, it gives me a sense of purpose in my own writing. It is a reminder that whatever success or failure we may have in our own lives, there is something magical and redemptive about the thought that one day someone will turn to our writings, discovering us by accident, and consider themselves lucky for it. Baratynsky these days is less well known than other Russian poets of the 19th century – Fet, Tyutchev, Pushkin, et al. He is almost my secret – a poet who is entirely mine, one claimed by no reading list.
Of course, I love the Great writers too, as much as anyone else and probably more than most. Yet it’s hard to imagine that they love me in return – they have too many admirers, and too little time for us all. In a way, the poem reminds me of a story I heard while on the island of Kizhi in Karelia, in the north of Russia. Baratynsky, it’s worth mentioning in passing, had a great love for the region. On this island there are a great many preserved wooden churches (it’s a UNESCO World Heritage Site), some of them gigantic, being part of the island’s central complex, and some of them tiny. I took part in a tour, and one question the guide asked us was why bother making a tiny church when you can see, perhaps a ten-minute walk away at most, a huge church which is far richer and more beautiful.
The answer turned out to be simple. Back in those days, the peasants believed that God would be less likely to hear their prayers if they went where everyone else did. They were worried their concerns would be drowned out among those of so many others. And so they built their own smaller churches and chapels. Here, they hoped that God would listen to them.
In the same way, the lesser writers, though they may have less power and talent, may offer us in their own writings a kind of cosy warmth, and a feeling that our reading of them is not in vain. Through us they live again, and the magic of their literature passes on into a new generation. In me, Baratynsky has indeed found “a reader in posterity”.
Osip Mandelshtam on Baratynsky’s Poem
Osip Mandel’shtam is one of the major Russian poets of the 20th century. I have never enjoyed his poems much, perhaps because I had to study them for my exams, rather than read them for pleasure. One day I hope to return to him and try again, but not just yet. Anyway, in one of his essays (“Concerning an Interlocutor”), he has some comments on Baratynsky’s poem. I thought these were worth translating too. Perhaps you’ll find them interesting.
“Every one of us has friends. Why shouldn’t the poet turn to his own friends, to those people who are naturally close to him? A seafarer in a critical moment throws into the ocean waves a sealed bottle with his name and a record of his fate. Many years later, wandering among the dunes, I find it in the sand, read the letter, learn the date of the event and the final moments of the one who has passed away. I had the right to do this. I did not print a private letter. The letter sealed within the bottle was addressed to whoever found it. I did just that. That means I am the secret addressee.
“Reading Baratynsky’s poem I experience the same feeling. It’s as if such a bottle has fallen into my hands. The ocean, with all its massive power, decided to help it in its journey, and the feeling that you get when you find such a bottle is that Providence itself has had a hand in delivering the message to you. In the casting of a bottle into the waves and in Baratynsky’s poem there is the same clearly-expressed idea. The letter and the poem are both addressed to nobody in particular. But nevertheless both of them have an addressee: the letter’s is that person who stumbled upon the bottle in the sand, while the poem’s is “a reader in posterity”. I would like to know who among those who have come across this line of Baratynsky’s has done so without a quiver of joy and a terrible shudder, such as when someone unexpectedly calls out their name.”
I hope you have enjoyed my translation. If you have any questions or thoughts, do leave a comment below.
Evgeny Baratynsky is one of the great poets of the Golden Age of Russian poetry, but he is generally overshadowed by A.S. Pushkin and M. Yu. Lermontov, both of whom are more accessible, in part because of their prose works, and in part because of their easily-digestible content. Baratynsky is a solitary figure compared to those others because of his pessimism, comparable to that of Leopardi in Italy. Where Lermontov might look sadly upon his generation, he nonetheless lived a life of action, of active revolt. Baratynsky often gives the impression he doesn’t think it’s worth even trying. He is bitter, but what makes him interesting is that he is also intellectual in vision, where other poets are more emotional. He is not always easy to read in Russian, but teasing out his meanings is a pleasant exercise. Each reading leaves you feeling you’re a little closer to understanding him.
These translations are only my first attempts at trying to pin down the poet’s soul. I like Baratynsky enough that I can see myself returning to him later, but for now I’ve only prepared these four pieces. After each poem I’ll leave a few words, describing the poem and anything I found interesting about it.
The Poems
Prayer
Lord of Heaven, grant your peace To a soul ill at ease. For the errors I've seen Send oblivion's dark screen; And to rise to your height, Give me strength to do right.
This is short and sweet, the kind of prayer that you really can mumble to yourself going to bed. Baratynsky doesn’t seem particularly interested in God – He’s rarely mentioned elsewhere – but I still like this poem. It seems a prayer for our own times, with its sense of anxiety and unease. The divided hopes of the poet – both for strength and for forgetting – reflect his ultimate lack of confidence. An alternative translation for comparison is here .
The unusual anapaestic “- – / – – /”meter and rhyme are the same as are used in the original.
“O thought…”
O thought, your fate’s that of the flower Which calls the moth with every hour; Draws in the golden bumblebee; To whom the loving midge does cling and whom the dragonfly does sing; When you have seen your wonders flee And in your turn have faded grey - Where then those wings that blessed your day? Forgotten by the host of flies - Not one of them has need of you - Just as your failing body dies Your seeds bring forth another you.
Baratynsky here shows an interest in the nature of thought. However much an idea may hold interest, that interest often turns out only to be temporary. Ideas come in and out of fashion. But what those who look beneath the surface see is that even a brief contact with an idea can be enough to lead to the creation of a new one from out of the old, so that even apparently forgotten thoughts are never truly in vain.
To a Wise Man
Carefully between our lives’ storms and the cold of the grave, o philosopher, Hope you to find a safe port - "Calm" is the name that you give it. We, who are called from the void by the tremulous word of creation - Our lives are worries alone: life and our worries are one. He who’s escaped common turmoil will think up a care For himself: palette or lyre or the words of a pen. Infants, the world’s newest entrants, its laws as if sensing, Cry in their cradle the instant they’re born.
This is probably my favourite of Baratynsky’s poems, but of course that doesn’t mean I’ve successfully translated it. The theme is the suffering of existence. We may try to find calm, but ultimately all of us will struggle, whether from our own minds or from the external world. That’s all there is to it, probably. The meter is weird and Classical though, which is cool.
“What use to those enchained…”
What use to those enchained are dreams of being free? Just look – the river flows, and uncomplainingly, Within its given banks, according to its course; The mighty fir is powerless before the force That binds it where it stands. The stars above are caught Within the paths an unknown hand believes they ought To go. The roaming wind’s not free – for it a law Dictates the lands in which its breath has right to soar. And to the lot which is our own shall we submit – Rebellious dreams accept as dreams or else forget. We, reason’s slaves, must learn obediently to bind Our deep desires to all those things fate has in mind – Then happiness and peace shall demarcate our time. What fools we are! Is it not boundless freedom’s sign That gives us all our passions? Is it not freedom’s voice We hear within their torrents? O how hard’s for us the choice To live while feeling in our beating hearts the fire That rages in the bounds set by our fate's desire!
Another particular favourite of mine. Baratynsky here does not argue for freedom, as do those rebellious Romantics. Instead, he sees us as failing to follow the subservient example of nature, which happily obeys the limits it has been assigned at birth. But are doomed to suffering precisely because this is something we cannot do. We have passion, which fights against our fate, leading us to our downfalls. This poem is fun because of its form and punctuation and whatnot. Baratynsky shows how enchained nature is by controlling when he begins and ends the sentences, relative to the line.
Conclusion
Anyway, I like Baratynsky, just as I like Leopardi. Both of them went against the grain with their pessimism, but I like it as an antidote to the baseless optimism we sometimes encounter in our own days. There is a kind of glamour in despair that both capture, and though it is dangerous to wallow, there can certainly be some pleasure in spending time in the poets’ company.
Here are two articles providing more information about Baratynsky. This one includes a translation of Baratynsky’s awesome long poem, “Autumn”, which I could not possibly attempt to translate myself. The other, meanwhile, compares two recent book translations and gives some information about Baratynsky’s life.
Ask any Russian who their great 19th century women writers were and you’ll get little except confused looks. After discussing it with several Russian friends we decided to discount Nadezhda Teffi and Zinaida Gippius, both of whom really flourished in the early 20th century, leaving us with nobody at all. Russia had no George Sand, no Jane Austen, no Annette von Droste-Hülshoff. However, with the republication of Barbara Heldt’s translation of Karolina Pavlova’s A Double Life, alongside a new afterward by Daniel Green, the scene is set for Columbia University Press’s Russian Library to finally tell the Russians once and for all what they were unable to work out for themselves – that they had a great writer after all, and her name was Karolina Pavlova. A Double Life, her novel of 1848, is apparently her masterpiece.
When it appeared on my reading list, I was sceptical, to say the least. A Double Life is mentioned nowhere; there is no Russian edition published later than the days of the Soviet Union; it is impossible to buy it within Russia. But now that I’ve read it, I’m coming round. Pavlova is not a great writer of fiction, however much we might nobly wish that she were. (I’ve not read her poetry so can’t judge it). But nor is she talentless, shoehorned into my upcoming exams solely on the basis of her sex. A Double Life is an interesting book, it is an hilarious and tragic book, and most importantly it’s a valuable, eye-opening book. It may not stack up to Tolstoy, or Dostoevsky, or Gogol, but we shouldn’t hold that against Pavlova. Few of us, whatever our background or sex, can do that.
What follows is a summary of the plot of A Double Life, an overview of its main themes, and finally a brief look at Pavlova’s life.
A Double Life – Plot Summary
Our heroine is Cecily von Lindenborn, an 18-year-old girl who has only just entered society. Her life’s goal, as it was for most young women in those days, is to get herself a good husband. The man she’s settled on is the alluring and rich Prince Viktor. Cecily has been trained her whole life long to live and succeed within high society’s bounds, with the result that she cannot commit or conceive even a single “peccadillo”. She’s about as interesting as we all were at that age, which is to say that she scarcely has a personality at all. This may perhaps be jointly blamed on her upbringing and on her environment. Her closest friend, Olga, is even more dull than she is.
Although Cecily thinks she’s in charge of her fate, she is much mistaken. She is unwittingly a pawn in a much greater game, played between the adults of A Double Life – the men and the mothers – to ensure suitable matches are made. And Olga’s own mother, Madame Valitskaya, has her own plans in mind involving the prince. Soon enough, Cecily will learn just how little control she really has.
A Double Life is by the standards of the 19th century Russian novel, awfully short. There are ten chapters, in all, and their structure is the same throughout – a daytime, waking scene, focusing on the banalities of aristocratic life, is then followed by an introspective bedroom scene where our heroine is alone, and then finally a few pages of poetry as she falls asleep. This contrast between day and night as two different “lives” is suggested both by the title and by the epigraph from Byron at the beginning of A Double Life.
Conversation and Propriety
A Double Life is built on conversation. So much is obvious from the novel’s very first words, “But are they rich?” But this is not the speech of Dostoevsky or Tolstoy, that tortured desperate working out of questions like “what must I do?” and “how must I live?” In A Double Life there is not one moment where the dialogue serves to answer great questions. It’s purpose is the opposite – to suppress questioning, to control the tone, and to pass the time. People are incessantly talking, and Pavlova skilfully weaves her narration through different groups, giving us snatches at a time, which further lessen any chance of meaningful development of spoken ideas. What I noticed straight away was just how much blank space there was on the page. Pavlova’s characters are always uttering a few remarks, without expansion. They are simply filling the air.
“But are they rich?” Money, of course, is the most important thing for a young man or woman and the thing at the forefront of their minds. But not just money. People are obsessed with their appearance too. When mourning a dead woman, all Prince Viktor has to say is “She was not at all bad looking.” A Double Life’s world is a world in which people have forgotten how to express true feelings. Or rather, one where society forbids them too. When trying to assess Cecily as a match, one man says “I’ve never discussed anything with her except the weather and dances”. Later on, the narrator writes “How and by what means may one in an aristocratic drawing room distinguish the vulgar man from the brilliantly intelligent one? Surely only by the fact that the former usually seems more clever”. There is no way even to judge successfully.
The Language of A Double Life
Even if we cannot rely on people’s conversation as a source of truth, that doesn’t mean the spoken language of A Double Life is pointless. After all, it does show character. In addition to the vapidity of mourning, above, I was shocked and amused (a common feeling, reading this book), by the words of Dmitri, Prince Viktor’s competitor, when he tries to enlist the help of Olga’s mother: “I love Cecily Alexandrovna. I fell in love with her long ago”. This is a lie – he has “loved” her all of five pages. Vera Vladimirovna loses her daughter’s hand in an extremely distressing sequence in which Prince Viktor’s mother talks of a wonderful suitor, all without mentioning once that she is representing Dmitri and not Viktor himself. But Vera Vladimirovna cannot ask for clarification, because that would be beyond what is proper. Language is much more a straightjacket than a liberation here.
Outside of the dialogue, Pavlova’s language serves its purpose well – demonstrating the sheer soullessness of the world her characters inhabit. The word “nice”, is a common giveaway. For example, concerning Cecily’s talents she writes: “She sang very nicely and sketched very nicely as well”. Another word is “luxurious”, showing the materialism of the characters. This wonderful description of a summer residence demonstrates unequivocally how the aristocrats wish to be seen: “surrounding the luxurious cottage was a luxurious garden, its greenery always an excellent, a choice, or one might say an aristocratic greenery”. I also liked the comment that “nature made herself unnatural” – just as the characters must lose their nature to survive in society, so too must the landscape itself. Finally, Pavlova is quite like Austen in that she draws a distinction between native and foreign words. Frenchisms like “Comme il faut” all indicate society’s unnaturalness.
Boredom and Loneliness
If you are an aristocratic girl of 18 at the height of the Russian Empire, your options for enjoyment are rather limited. Unlike your male acquaintances you are unable to murder pawnbrokers, philosophise, or even go on a spree. The result is that everyone, knowingly or unknowingly, is awfully bored. As in Austen’s Emma, characters scheme and gossip away to pass the time. Even the talents they have, like Cecily’s singing, are limited in that they are only means to an end – securing an attractive husband. We are also made keenly aware of the lack of movement options for the women of A Double Life. Spatially, they are restricted to the drawing room and the bedroom. When Cecily finds a moment’s freedom on a horse, she is immediately stopped for going too fast – even the outdoors is no escape.
Cecily’s boredom is compounded by those around her. Olga, ostensibly her best friend, is amusingly banal. After a poetry reading Cecily turns to her:
“How fine that was,” said Cecily into Olga’s ear.
“Very good,” Olga replied, looking intently at someone through her lorgnette.
This is not the only example of a time where Olga immediately lowers the tone, preventing Cecily from expressing higher thoughts by depriving her of an interlocutor. At other times, Olga is simply a mouthpiece for her mother, manipulating Cecily so that she can secure the Prince for herself. And then class gets in the way of any other options. When Cecily is alone in her room with her old nanny, we are told that it means “in other words, completely alone”. With nobody to talk to it is no surprise that she is ultimately an undeveloped, boring, person.
Freedom’s Enemies – Mothers…
We may blame “society” for the restrictions on Cecily’s freedom, and certainly there are many unspoken rules that bind her. But there are also people who are to blame – mothers, and men. A Double Life sees Cecily’s problems not only as stemming from her environment, but also very much from her upbringing. At the heart of the novel is the question of why mothers, whose experience of the world cannot have been any better than that of their daughters, continue to bring them up just as they themselves were brought up.
“All these educators have been young once, and had been brought up in the same way! Were they really so satisfied with their own lives and with themselves that they are happy to renew the experience with their children?”
Cecily’s mother leaves her with “her mind in a corset”. Vera Vladimirovna fears “any development of imagination and inspiration, those eternal enemies of propriety”, so much that even Cecily’s dreams are controlled by her: “instead of dreaming of the Marquis Poza, of Egmont, of Lara and the like, [Cecily] could only dream of a splendid ball, a new gown, and the outdoor fete on the first of May.” At no point do mother and daughter seriously talk. Cecily has no emotional support anywhere. I thought this line, from the first chapter, was particularly telling: “A child needs an English nurse more than a mother”. That is to say, that propriety and outward appearance is considered more important than actually nurturing the child. Instead, Vera Vladimirovna sees her role as guiding Cecily to the right husband, with lines like this: “a virtuous wife can completely reform a flighty husband”. Hardly emotional support.
…And Men
Next to the mothers, the men are not nearly so bad. However, I don’t wish to absolve us of guilt. The two main male characters are Dmitri and Prince Viktor, and both of them are equally faulty. Dmitri is a gambler, a self-centred lout. He only comes to “love” Cecily when he hears she might get a big inheritance. When he imagines her after that he thinks she is someone “who could make a husband very happy”. He does not once think of her own happiness. Dmitri is also a master of using society’s rules to his benefit. After Cecily’s brief burst of freedom galloping on horseback everyone wants to keep a watchful eye on her. Dmitri comes up and says “let me ride beside you. The last time you frightened me”. A horrible, stomach churning moment, precisely because she cannot say no.
Prince Viktor is not so bad. He breaks the rules more often, but Vera Vladimirovna is willing to make an exception for him because he’s rich. Around him Olga’s mother schemes so that he will marry Olga, however at the end of A Double Life he declares that he is going to go to Paris. It is a significant point. However talented the machinations of the mothers may be, the men of the novel still have the ultimate freedom because it is they who make the proposals. If Prince Viktor is disappointed that he’s missed out on Cecily, then he can go to Paris if he wants. As a man, nobody controls him.
The Poet and The Double Life
But there is one man in A Double Life who is controlled by others, just as the women are. In the third chapter there is a poetry recital by a young poet, who performs his rendition of Schiller’s “The Bell”. Immediately he comes under attack by one of the audience members. “We demand action,” he says. “Poetry should be useful; it should hold vice up to shame or set a crown on virtue”. The poet, surrounded by important aristocrats, is unable to defend himself. Like the women, his environment determines his identity even as his heart wishes to rebel in the name of higher feelings. Cecily is not a poet, but during A Double Life she begins moving down a path towards becoming one. Though she has been made to understand that being a woman poet is “the most pitiable, abnormal condition”, every night she hears poetry in her dreams.
This is the voice of her muse, at least I take it to be so. It comes as a warning, trying to warn Cecily before it’s too late both that society is not all there is to life, and that her “love”, when it comes, is not all it seems to be. The poems are translated without rhyme, focusing on the images. They were quite repetitive, filled with the usual chains and repressive bits and pieces. The speaker in them is a “he”, which adds a nice sense of reflection. In her poetic night-time double life Dmitri has another rival, but Cecily is not able to see that man’s worth until it is too late. The tone becomes one of resignation. “You will understand earthly reality / With a maturing soul: / You will buy a dear blessing / At a dear price.” Cecily will suffer, but she will learn.
At the end of A Double Life Cecily speaks for the first time a snippet from one of her poems. Olga calls it nonsense, and Cecily for her part refuses to claim it, saying she simply heard it somewhere. But that night there’s a change in the poems, and for the first time the voice is in the first person. Speaking of her poetry, it says: “Long had it lived mid worldly noise, / Free and bright within me”. Even as Cecily’s external world has suddenly grown constricted her internal world has reached a new level of freedom. For the narrator, who seems like an older, wiser woman, A Double Life’s plot is marked with a melancholy inevitability. “What maidenly soul does not understand the charm of these slight transgressions?” The narrator asks of Cecily’s first deluded moments in love.
For Cecily is only one of many women who were trapped within their society, and near the end of A Double Life she realises this in a moment of revelation.“And she felt and knew that everything going on now had definitely already happened to her once, that this moment was a repetition of something in her past and that she had already lived through it once before”. Cecily is in that moment all women, and it is here that A Double Life stakes its claim on universality. Just as Pavlova wrote a book to give knowledge of aristocratic women’s plight to the world, so too, do we feel, one day will Cecily. But before that time much suffering awaits. A Double Life marks the end of one of Cecily’s lives, but it also marks the birth of another. But that life is for another story, and Pavlova never wrote it – she lived it.
Karolina Pavlova and Her Critics
Reading about Karolina Pavlova’s life is not fun. The Introduction and Afterward give ample evidence to support the view that Pavlova was treated horrendously by the men of the world she inhabited. And, indeed, by the women too. In spite of her impeccable literary credentials – she rubbed shoulders with all of the major Russian writers of the period, including Pushkin, Lermontov, Gogol, and others – she found herself insulted by many of the critics of the day, and constantly demeaned. As a man, much of this makes for uncomfortable reading. An anonymous critic writes of his experience reading: “I suddenly had my doubts and looked again at the book’s title page to make certain – “did I not make a mistake? – was it really written by a woman? I had somehow thought that only men could be so sharp”. Reading this I wanted both to laugh and cry.
But for Pavlova, there were only tears. Born Jaenisch in Yaroslavl in 1807 to a German professor, she was forced, a few years after the publication of A Double Life, to flee Russia to Dresden, where she lived for four decades in poverty, cut off from her home. At every turn she made enemies, such as when she initiated (perfectly justified) criminal proceedings against her husband for wasting all of her inheritance on gambling. Her dedication to her poetry made her an outsider – as a woman she was supposed to be raising children. Only Aleksei Tolstoy, himself a minor poet, was of any real literary support in her later years. When she died in 1893 she was already forgotten, waiting for the Silver Age poets to rediscover her poetry, and then critics like Barbara Heldt to rediscover her prose.
Conclusion
To say that Pavlova lived in a hostile environment would be a horrible understatement. Everyone, everything, men and women alike, conspired to insult and humiliate her and denigrate her poetic calling. Though she attempted to be stoical, no amount of character will let you withstand such hostility forever. I cannot fault her character, and I was truly shocked at her treatment. But heroism in life alone does not make for a good book.
A Double Life is not a great novel, Russian or otherwise. It has a number of faults that are simply impossible to look past. Its characters are poorly drawn, both the men and the women; the heroine is boring; the poetry’s repetitive; and the arguments are rarely subtle. In spite of this, you should definitely read it. It’s short, and it’s fascinating to see the world of ballrooms from a different perspective, even if Pavlova has an axe to grind. Pavlova is no Jane Austen – she lacks the subtlety of her characterisation and irony. But she is by no means talentless. A Double Life is at its best when it’s comic and satirical, rather than when it attempts loftiness. I really did laugh out loud at several moments.
Many diamonds in the rough can slip through literary history unnoticed, but rarely do truly polished ones. Ultimately, A Double Life is just the former, not the latter. So read it, but keep your expectations tempered, and you’ll no doubt enjoy it a lot.