“Asya” by Ivan Turgenev

I’ve never liked Turgenev. What I mean is that I’ve never been particularly impressed by him. Among the major Russian writers of the 19th century he bears the fewest marks of the land of his birth. This is fair enough, for a man who corresponded with Theodor Storm and Gustave Flaubert, and spent much of his life in Europe rather than Russia. But it doesn’t change the fact that I’ve always found Turgenev boring. Unlike Dostoevsky, ideas don’t seem to interest him, and though he tries to write passionate characters he can’t actually write characters who ideas seem to interest them either. In On the Eve, we have a classic Turgenev tale of a revolutionary who forgets about his convictions when love appears. Fathers and Sons is not much better.

If I were feeling charitable, I’d say Turgenev’s stories are mostly about the failures of an ideological way of living. His characters are shown, time and again, to fail to achieve their goals because of their own hesitations and inaction. They think they believe something, but it always turns out that they don’t quite know themselves. It’s either love spoiling the young revolutionary, or his own weakness of will. Either way, hesitancy leading to quiet failure is the common thread in Turgenev’s work. No character really feels strongly enough to actually do anything, so opportunities are always being missed and everyone ends up sad. In “Asya”, the novella which I finished this week, the formula is little changed.

“Asya”: an Introduction to the Plot

“Asya” was completed in 1858 and shows Turgenev’s Europeanness rather plainly by being set in Europe. Our narrator and the two other principal characters are Russians, but the action takes place somewhere along the Rhine in the German lands. N. N. is our narrator, and “Asya” is ostensibly a recollection by an older and wiser N. N. of a time in his youth – “First Love”, another Turgenev novella, has a similar structure. Our hero is about twenty five at the time of his story, carefree and travelling “without any goal or plan”. He enjoys observing others, and he has recently attempted a tryst with a widow only to get rebuffed. But we shouldn’t worry for the sake of N. N.’s soul – he says himself that the wound she left “wasn’t very deep”.

In any case, he winds up in the town of Z., on one bank of the Rhine. On the other is another town, L., which can be reached by ferry. Neither of them is on the track usually beaten by Russians holidaying in Europe. Having nothing else to do, one day N. N. heads over there, and to his surprise comes across two other Russian tourists, a seventeen-year-old girl by the name of Asya, and her brother, who goes by Gagin. Gagin is a bad artist but a friendly fellow, and the two men strike up an acquaintance. Asya, however, is a wild thing – and Turgenev is constantly comparing her to a wild animal, or a child – and the narrator isn’t quite sure what to make of her. At one moment she’s enthusiastic and buoyant, at another she dresses demurely and shuns contact. One thing N. N. is certain of, however – she’s not Gagin’s real brother.

Well, he’s right. He overhears her making a confession of love to her “brother”, but it turns out she’s not actually his secret lover – as we might suppose – but actually his half-sister. She was born to one of the servants employed by Gagin’s father shortly after his wife died. Gagin for a long time never knew his sister’s identity, and her mother kept her out of the big house where the aristocrats lived. However, once her mother dies Gagin’s father took Asya into his own house, and on his deathbed he admits to Gagin that she’s actually his sister. So anyway, that’s how the two of them got to know each other.

Gagin and his sister go to Petersburg soon after, and he puts her into a boarding school – after all, he can’t keep her with him. Then, he decides he’s sick of work and wants to travel, so the two of them head to Europe for a wander, as you do.

Social Monster or Victim – Who or What is Asya?

The Russian name “Asya” is a shortened version of quite a lot of names. I know an Anastasia who uses that name, and an Arsenia. Turgenev’s Asya is, however, an Anna – which is quite unusual. It is a simple example of her rather confused, mixed identity. She is half aristocrat, half peasant – not just by parentage, but also by the amount of time she has spent in each milieu. If she stayed in Russia she would immediately be identified as not belonging, but in Europe there’s a little more leeway for her, a chance to determine her own identity. Turgenev plays up her unnaturalness by comparing her to a “little beast” and a “boy” on various occasions. N. N. notices in Asya something unnatural, though he’s unable to put his finger on what until Gagin tells him.

Asya is playing a role – she is trying to be the aristocrat she isn’t, and the effort is draining. Just like Maslova in Tolstoy’s Resurrection, because Asya is the product of two social groups she struggles to sit easily in either of them, causing great spiritual strain – like Maslova, she also struggles with having had an absent mother in her life. N. N. once comes across her reading a French novel and complains of her taste, not realising what her reading means to her: “She wanted to be no worse than other ladies, and so she gave herself to books”. Later, she desperately asks him “Tell me what I should read! Tell me what I should do!”

Youth, Love, and a Complete Inability to Do Anything

Unsurprisingly, after a few days together both Asya and N. N. fall hopelessly in love with each other. Asya, a girl who “doesn’t experience emotions by halves”, arranges a rendez-vous between them. They meet, but N. N. has already spoken with Gagin about it, and he comes prepared to play a role himself. She wants him to marry her, and he refuses. He doesn’t even say what he feels for her. Shortly afterwards, she and Gagin disappear, never to be seen again.

The narrator’s reluctance to marry her stems from his class prejudices, from the need for respectability. It also stems from his word of honour, given to Gagin, that he wouldn’t let his emotions get the better of him. But once Asya has gone he realises his love for her and feels that it is stronger than anything else. However, he had missed his opportunity, and he will never have another such chance again. He grows old, feeling sad and regretting what he lost.

Honour, class, are apparently left worthless when love has escaped our grasp. But Turgenev’s novella tells us all this with enough irony to keep us guessing. First of all, we might think of the structure – why is N. N. telling this story? He says at the end “that I didn’t feel sad about her for too long”, that probably she’d have been a bad wife. At the beginning of his story he talks of youth as like a “biscuit that we think is hearty bread”, and says that like flowers we should never bloom too long. But I think his words are ultimately a kind of self-deception. The man is alone, living on his memories, and perhaps worth feeling sorry for. As he says, “happiness has no tomorrow”, and he missed his “today”.

Location and Literature

“Asya” doesn’t strike me as a particularly complex story, but there are a few things going on behind the scenes that are interesting enough to mention. I quite like the idea of the two towns, separated by the river. The crossing from one end to another is a nice visual metaphor for what happens to N. N. as he enters Asya’s world. I also like the way Turgenev uses literary references in “Asya”. We have Gretchen (Goethe’s Faust), Tatyana (Pushkin’s Eugene Onegin), and the Lorelei myth, which has featured in lots of poems by various Germans including Goethe and Heine. The Tatyana one is quite interesting. Asya says “I would have liked to be Tatyana” – a woman who loved a man who didn’t love her back, and then rejected him once he did. The comparison with Pushkin’s heroine ties Asya to her homeland (something N. N. remarks on elsewhere, saying she’s the most Russian creature he’s ever seen), but it also makes her a little immature for wanting to be a tragic heroine. Although N. N. is mostly to blame for the failure of the relationship, Asya herself is not without fault for her decision to appoint mysterious rendez-vous and make overly harsh demands of N. N. – her final note said if he’d said he’d loved her she would have stayed. So much for second chances or taking things slowly!

This tragic nature makes us think the story will end with a melodramatic death scene. Indeed, there’s a frightening moment when N. N. goes searching around the town for her, and it seems certain she’s about to take her own life (as Lorelei did, by jumping into the river). It turns out that she didn’t, and just went home instead. While Turgenev can’t escape traditional descriptions of women or boring men he is at least wise enough to know that not every story involving a girl needs to end with suicide.

Conclusion

There’s no doubt Turgenev was a sensitive soul. He wrote some beautiful nature passages which I had to force myself to analyse in my first year at university, but in some sense that’s about it. His characters are limp and forgettable. I don’t actually remember Fathers and Sons, though I’ve read it twice. I only remember Bazarov because he’s significant in Russian literary history, not because he actually shines in his own story. “Asya” was very okay. While it’s true I was surprised by it in a few places, at the end of the day it’s just another story about two young people who fall in love and end up unhappier for their trouble. There are a few interesting ideas in here, but not really enough to make this story particularly exciting. In the end, “Asya” is as limp as its narrator. And that’s just doesn’t make for an awesome reading experience.

Still, it’s a nice story to have in my mental repertoire. There are some worthwhile comparisons to be made between Asya and Lelenka in Nadezhda Khvoshchinskaya’s “Boarding School Girl” – both are almost the same age, and both of them are faced with the challenges of forming their own identity against the identity that society wants to force upon them. But Turgenev is not particularly interested in the Woman Question, and anyway I can’t write about him on that topic in my exam because he’s not a woman to begin with.

If you’re out here looking for some Turgenev to read that’s not Fathers and Sons, I’d recommend Rudin over “Asya”. It’s not too long but it’s much more interesting. But if you have nothing else to read except “Asya”, then be my guest. After all, if you’re dying of thirst then even the lukewarm bottle of water you left out on the table overnight will do for a drink.

Two Years of Mostly About Stories

Mostly About Stories has been going for about two years now. I was tempted to give a little summary or whatever at the end of the year, but on balance doing it now makes sense. At the end of any year, and especially one such as that which has just passed, there’s so much to go over that the development of a little blog really has no claim to anyone’s attention.

But what is exciting is that this blog is no longer just a little blog at all.

I shouldn’t get ahead of myself. The blog has grown, massively, in relation to itself. As far as its relation to other book blogs goes, I have not the faintest idea of whether I’m doing well or badly here. Well, actually, I have the most recent version of the same survey that I mentioned when I posted one year ago. According to this, in some respects I’m doing quite well indeed.

One year ago, last January, I had 1078 views on the blog for that month, which worked out as 35 views a day. This month, still unfinished, sees me already at 2738 and with an average of 111 per day. This would put me in the top quartile by pageviews according to the survey. Last year, with the exception of a dip in February, every month was larger than the last. Things just built up, slowly but surely. As they should.

I shouldn’t worry about views, but I do enjoy thinking that people read my blog. Last year I had one follower – a friend. This year I have almost twenty, and almost all of them are unknown to me. The same is true of comments. I now have a few. Not a huge amount, but enough to be excited about. Engagement is what I’m after, really, with this blog. I want a place where people read and want to have their say.

Identity

But it is difficult, because the identity problems I mentioned last year are still present. What exactly is Mostly About Stories? I have long analyses, such as my pieces on Benjamin’s “The Storyteller” (still the most popular piece by far), short poems such as this one by Baratynsky, pieces focusing on a particular aspect of a novel like my thoughts on character in Nostromo, and more general pieces, like this one on Misotheism. It is perfectly reasonable for a blog to be varied in its contents. Just as Borges declared that Kafka created his own precursors, so too do I create my own readers. But that tension between a blog that’s a mess and a blog that’s held together by a unity – some stance, or perhaps my own character – is one that I’ve not resolved.

Even so, this year has been good for the blog’s “intellectual” development. I wrote some long pieces I had wanted to for a while, such as my thing on late Tolstoy, and some shorter more conversational pieces, like my thoughts on how many books to read. I wrote on books that I enjoyed, and on books that I studied, as usual. I do still struggle with knowing what to write. With a book that I’m studying, there’s always an element of teaching involved. I want my readers to learn something, and since the books can be obscure or not available in English, they perhaps do. But when it’s a book that everyone is familiar with, or a book that is long, I’m left flummoxed. Last year I read both War and Peace and Wuthering Heights and I had absolutely no idea what to say about them. Everything’s been said already.

This possibly reflects bad reading habits on my part. I’m not sure I quite “got” Wuthering Heights, though I did have stuff to say about it. But I think it also reflects an unwillingness to write shorter pieces. One thing that I’ve been somewhat adamant about in the past is that Mostly About Stories is for longer pieces, of around 1500 words or more. Yet sometimes I don’t have that much to say, or I want to focus on something small. I wanted to write about education in Wuthering Heights but didn’t know how to make it into a good enough size.

This is an idiotic stance to have. People’s attention drops off rapidly at about 1500 words anyway. Why force people to read more? Perhaps in the future I should aim for something like 1000-1500, but ensure the content is good and tight. Or perhaps I should just let each piece take its own length. All of these ideas have merit.

Reading

Last year, which I spent mostly in Russia with a little time in Cambridge at the end, was a good year for reading. John Williams’ Augustus and Butcher’s Crossing, Marilynne Robison’s Gilead, Joseph Roth’s Radetzky March and Job, Richard Holmes’ Footsteps – all of these are books that have left their mark on me, by authors who were mostly new to me. Then there was Sally Rooney, who is exciting even as I’m somewhat ambivalent towards her work.

This year promises more discoveries. My degree at Cambridge finishes in the summer, leaving me for the first time in a very long time completely free to read whatever I want. It is a great opportunity, as well as a great burden. I am confident I will find something to read. I already have a lot of things I want to. Much more befogged lies my future beyond this blog. Do I get a job, do I do a master’s degree, do I run away into the mountains and become a full-time writer? All of these are possible, as are some less pleasant variants. Only time will tell which fate has decided for me.

Anyway, thanks for reading. Come again.

Here’s a dreadful poem for your time:

I’d Rather (by Konstantin Balmont)

I wouldn't want to be a storm, 
There's too much thunder brewing there. 
I'd rather be the dew at dawn, 
Whose quiet peace knows no compare. 

I'd rather be a little flower, 
The kind whose bloom you barely see, 
The kind that spurns the thunder's power
To have its happiness, to be.

Thomas Mann: Mario and the Magician, Disorder and Early Sorrow

The dislike I have for Thomas Mann’s writing can be summarised as the sneaking suspicion that he does not have a soul. I do not doubt Mann’s intelligence, for how else could anyone write such long sentences on such fascinating topics, ranging from fascism to the conflicted identities of so many bourgeois artists, running around them so that they are illuminated from every possible angle? Yet every time Mann just leaves me cold. I have a certain dislike for the way that his stories always seem to be about educated rich German men, usually on holiday, musing about the same things over and over again. Only exams, and the sheer richness of his writing, makes me get anything out of him. He is the last writer who I would ever read for pleasure. In short: “how clever he is”, says the head; “how cold he is”, says the heart.

Disorder and Early Sorrow (Unordnung and frühes Leid) and Mario and the Magician (Mario und der Zauberer), as the first paragraph perhaps indicates, have not changed my opinion of Mann much. The first story is the description of a party held during the dark days of the Weimar Republic, while the second describes a middle-class holiday gone badly wrong. Both works, published in 1926 and 1930 respectively, are linked, I think, by a certain trepidation about the future. Mann was in his fifties and he had seen his country destroyed in a World War, and in the peace that followed for Europe he saw only its fragility and the growing resentment of individuals, the sort that led eventually to the rise of Hitler and the Second World War.

Disorder and Early Sorrow

“Disorder and Early Sorrow” takes us into the home of a family of what in German are called Bildungsbürger, or the educated middle class. As opposed to the standard bourgeois these people were well educated, but they were economically weak. The family here consists of a mother, a father – Professor Cornelius, two older children – Ingrid and Bert, and two younger children – Lorchen and Beißer (Ellie and Snapper in one English translation). In addition to these are various servants, of whom Xaver is the most important.

The story is about a party that the two older children are throwing. Over and above the difficult financial situation the family finds itself in, unable to repair their nice house or feed themselves properly – at one point they decide they need “a cake, or something cakish” – the problem facing Cornelius, who is the central figure here, is that of dealing with a changing world. Traditional barriers are falling all around him. Not only is language collapsing – as in the cake anecdote – so too are class barriers. Xaver and Bert look so much the same that Cornelius can’t tell them apart when he looks out of the window. For Cornelius, who is a history professor, it is difficult to keep track, so he retreats into his studies – of the beginnings of national debt in Spain and England. 

For the young ones, this breakdown of barriers is only a good thing. They are politically engaged, and make use of all the newest technology, such as telephones. At one point one of their hobbies is described – they go onto a tram and pretend to be other people, speaking in funny accents as if they have only just arrived in Berlin. Cornelius also acts, once the party gets underway, saying hello to his children’s guests, but his acting is far more awkward and nervous. He belongs to a generation where “good breeding” and “gallantry” are the key virtues. When the guests speak to him, they are terribly polite, but as soon as he turns away they speak naturally again.

Cornelius is gripped with a “Father’s pessimism”. His eldest children have already broken free, but the younger two may yet have their innocence saved. There are a number of touching moments in “Disorder and Early Sorrow”, and all of them are between Cornelius and his two youngest children. They play a game with a pillow, and it is Cornelius’s fatherly love for them that most successfully humanises him: “Tenderness floods Dr Cornelius’ heart as if it were wine”.

But even in this love there is something fragile. Lorchen, the girl and his favourite, suffers the “sorrow” of the title when she is rejected by one of the boys at the party who decides he wants to dance with someone his own age, instead of a toddler. She ends up crying tremendously, so that the boy in question eventually comes to wish her a good night. When she falls asleep afterwards, Cornelius reckons that she will forget everything by the next day. But one day Lorchen – whose name recalls the Lorelei myth that inspired so many German Romantic ballads – will grow up, and Cornelius will have to let her go just as he has his other children.

The story is filled with little details but one thing that stood out was the use of space in it. It’s quite a claustrophobic tale, with almost all the action taking place on one floor of Cornelius’s house. In this it reflects the cramping of his own power in the world as the Weimar economy falls apart and the politics of consensus that educated men such as himself had dominated falls apart with it. I almost enjoyed reading it. Perhaps if I had read it in English I would have. As it stands, it wasn’t as bad as it could have been. 

Mario and the Magician

“Mario and the Magician” is another one of those fun little beach-tales that Mann was so fond of – think “Death in Venice”. An unnamed family goes on holiday to Mussolini’s Italy only to find to their horror that the country is filled with fascists! This “tragic travel experience” is written like a chapter in a travel book, which is an interesting approach for Mann to take. The style tries to contain excessive outbursts of emotion, but the topic is inherently emotional, because the family had a dreadful time. In some way, this tension reflects the tension in European life at the time between resentment and apparent peace.

Anyway, the story is rather unsubtle. Mann really didn’t like fascism, which we can certainly forgive him for. The story was written before Hitler was a major force in Germany, and so we can call Mann prescient enough for noticing that fascism is bad. Considering he is an artist, it’s something of an achievement for him not to be drawn into it as so many were at the time, including Rilke, Wyndham Lewis, Yeats. But then again, I’ll just put that down to Mann not having a soul. Fascism manages to find so many supporters because it appears to offer salvation for the soul, and only the intellect can stand against that.

Before we meet the magician of the title, the main event is a trip to the beach. The beach is a rather unnatural place – we are supposed to relax here. Yet the beach instead is “lacking in innocence and aimlessness”. The children aren’t just children, but “patriotic children”, waving flags and being used by their parents as a pretext for nationalist fights with foreign tourists. At one point the narrator lets one of his children run around naked, only to be punished with a fine for it for offending public decency and “national dignity”.

The main event of this story, though, is the trip they take to watch a magician, Cipolla. Cipolla is a fascist demagogue. There is nothing more to it. He stands on stage and manipulates people, and the crowd cheers him for it. His volunteers are made to do embarrassing things, surrendering their will to him in the process. The narrator cannot make sense of it, calling him “the most effective hypnotist I have ever seen”. There is no rational explanation for why people seem to lose their self-control, but it happens anyway. Cipolla, this angry, ugly, monster of a man who is filled with resentment (vaguely related to women) is able to control everyone through the force of his voice and personality. However strange it seems to Mann, the approach worked in much of Europe then, and still works in parts of the world now.

As for Mario, I can’t tell you about his role in the story without spoiling its ending. He is a waiter who serves the children in one of the cafes they visit. But he also takes part in Cipolla’s performance.

“Mario and the Magician” appealed to me less than “Disorder and Early Sorrow”. Its lack of subtlety is not the main problem – after all, the fact that fascism is awful is something that needs to be made clear. I disliked the language of it – I read as much in English as I did in German – but most of all I disliked its message. Not the one that says fascism is bad, but the one that seems to propose a solution. I do not know what the answer is to fascism or radicalization, and perhaps there is nobody who truly does, but the one that Mann seems to put forward here is not one I can support at all. It is, to be frank, politically naïve. But then, perhaps, in 1930 we still had a right to be politically naïve. In a few more years we would lose that right forever.

Conclusion

Mann oh man, I wish I could like Thomas Mann. But I just find him too intellectual. It’s not that intellectuality is a problem per se, but rather that when intellectuality is there without a corresponding warmth of feeling it’s really hard to be excited while you are reading. Dostoevsky’s characters may be in some sense representatives of certain views or systems of thought, but they always feel like passionate people, motivated by ideas, rather than ideas who have been poured into people. Mann liked Dostoevsky – I haven’t read his thoughts on the Russian, but I’d be interested to know what they were.

I am going to read more Mann one day. Like Robert Musil, whose “Three Women” I enjoyed intellectually, there’s definitely something to enjoy in these two stories. But at the end of each you are – or at least I was – always left feeling that there is something missing, and that’s a great shame. Because Mann definitely knew how to write.