A Book Without a Soul – Bernhard Schlink’s The Reader

I read The Reader, by the German author Bernhard Schlink, because – surprise, surprise – it was on my reading list. However, I’d been meaning to read it for a while. I actually bought myself a copy of the German while still at school – the book is short, and at the time I thought that I’d have plenty of time, energy, and desire to read German literature in the original language. I read the first few pages and gave up. But now my German’s better and I do, sometimes, read things in that language now, and even occasionally enjoy doing so. Still, I was in Russia, and my German copy is at home, so I read Der Vorleser in English on my Kindle to save myself time.

The Reader is the story of Michael Berg, a young man who falls in love with an older woman, Hanna Schmitz. One day she suddenly disappears, and when he meets her again it is in a courtroom, where she is being tried for working in concentration camps during the Holocaust. This forces Michael to re-evaluate their relationship and confront a kind of complicity for having loved her. As you do. Anyway, the novel forms part of the German postwar Vergangenheitsbewältigung (working through the past) that I’ve written about elsewhere. In particular, The Reader raises questions about guilt and responsibility. How far can we blame Hanna for her actions, and all of that.

Well, let’s find out.

The Relationship – First Love

Young Michael Berg, aged just 15, gets hepatitis. He collapses vomiting on the way home from school. Luckily, however, a woman is there to help him. “When rescue came, it was almost an assault”. This woman is Hanna Schmitz, an ideal German beauty and in her thirties. When Michael recovers, after a long time in bed at home, he finds Hanna to thank her for her trouble. Except instead of just thanking her, he falls in love with her. When he sees her changing her stockings he goes red and runs away. But he comes back, and this time helps her move some coal. He gets covered in black dust and she suggests he has a bath. After the bath she puts her hands on his erection and initiates their physical relationship.

Being a modern reader who tends to value consent, this struck me as an inauspicious start to a relationship. Of course, for Michael, it’s great. The two create a ritual of showering and making love, and when he goes back to school it is with newfound confidence, because he now feels comfortable around girls. He starts skipping lessons at school to go and see Hanna, and even plans a biking holiday for them both at Easter, which they both actually end up doing. Everything seems wonderful. Michael even has the cute habit of reading her stories, mostly significant Enlightenment works by stodgy German authors. Anyway, she laps it up.

The Relationship – Dating a (literal) Nazi

Of course, things aren’t as wonderful as they seem. Michael narrates The Reader from far in the future. He already knows what will happen to their relationship, and he struggles to fully enjoy even these recollections, knowing what he eventually does about her. “Sometimes the memory of happiness cannot stay true because it ended unhappily”. But even beyond hindsight, there’s a lot going wrong. She “took possession of [him] as a matter of course” during sex (I’m not critiquing anybody’s sexual preferences, but it’s an important point), and seems to view everything as a “power game”. The relationship quickly becomes abusive. Michael starts apologising for things he never did, taking on blame, surrendering. During their bicycle holiday, one morning she even hits him with her belt.

In some way, their relationship plays out in miniature the experience of a nation under fascism. Hanna is controlling, violent, and demands devotion. Michael gives it to her, accepting horrible conditions in the name of love (for the state). She is “single-minded” – there’s a lack of internality to her, something Adorno describes as common to the authoritarian personality type. When Michael thinks about his love for her there are lots of images of submerging, which also connects to fascism’s demands for a loss of self and identification with the state.

Moving On

One day Hanna disappears. Michael sees her while he’s out with his friends, but he doesn’t approach her. The next time he goes to her flat, he finds it empty. The aftermath of the relationship is just as nasty as the thing itself. Michael ends up sleeping with people he doesn’t love; he refuses his dying grandfather’s blessing out of an obnoxious nihilism. Hanna has left him a mess. But he does get into university, and there he studies law. One day he takes part in a seminar which involves going to a local court to watch the trial of some concentration camp guards. And it is here where we, in the second part of The Reader, meet Hanna again.

A Sham of a Court

Hanna, while they were together, never really spoke much about herself. Whenever Michael asked something she’d dismiss him – “the things you ask, kid!” – or else answer with difficulty – “it was as if she rummaged around in a dusty chest to get me the answers”. Now, at the courtroom, he learns the truth. Hanna had worked at the camps. What was more, while transferring prisoners from one camp to another as the war ended, she and her colleagues through negligence ended up killing almost all of them, for a fire broke out in the church where they were locked up for the night and the guards never opened the doors to free them.

Schlink, a professor of law in real life, introduces the reader to the challenges of retroactive justice. At first, for the students, the idea is an intellectual one. Hanna broke the law of the time, but the law was not applied to her then as a guard – does that mean she should go without punishment in the present? But this theoretical, intellectual problem becomes a personal one when Michael sees her among the defendants. However, even in the court it’s hard to feel we’re dealing with a real trial. Among the lawyers are ex-Nazis, and at one point Hanna rightly asks the judge “so what would you have done?” He can only bluster an answer. The idea that everyone in Germany is complicit in the Nazi atrocities, directly or indirectly, is a one challenging component of some postwar German thought.   

When Hanna is asked why she didn’t let the prisoners go free, she says that it would have been impossible to restore order. Faced with her duty as a guard and her duty as a caring human being, she chose the former. The Reader does engage a little bit with German philosophy, old as well as new. Michael’s father is a professor of the subject, and has written on Kant and Hegel. I’m no expert on Hegel, but I know enough about Kant to say that he placed a huge amount of emphasis on doing one’s duty.

While the categorical imperative probably has an answer to the question of whether we should let prisoners die or fail at our jobs, I think there is a subtext about the inadequacy of philosophy in The Reader. Early on in the novel Michael notes that “behaviour does not merely enact whatever has already been thought through and decided”. In reality, neither Hegel nor Kant could create a philosophical system capable of coming to terms with the questions of collective guilt and responsibility that the Holocaust raised. When Michael eventually asks his father for advice about the case, he does not get the answer he wants from him either.

The Reader and the Listener

The twist of The Reader, which is relatively obvious, is that Hanna can’t read. She ended up in court because she ignored court summonses, and she hit Michael on their bike tour because he left her a note she couldn’t understand. In the courtroom the other guards blame her for writing a report on the atrocities, and she accepts responsibility for it. It turns out she’ll do anything to avoid the shame of others learning that she can’t read. In fact, she ended up in the camps because she was avoiding the possibility of promotion at her old job, a promotion that would have exposed her illiteracy.

For Michael, this raises the question of whether her illiteracy could “be sufficient reason for her behaviour at the trial or in the camp”. He knows that he could tell the judge, saving her from getting a huge prison sentence. But he hesitates. His father tells him that it’s more important to protect her dignity, her sense of self, than to save her from prison. In the end, Michael watches her get sentenced to a far longer sentence than she perhaps deserved.

After Court

Michael’s life after graduation is a failure. He hides from the world, becoming a professor of legal history. His wife separates from him. But one day he decides to write to Hanna, or rather to read to her. He sends her recordings from various books, so that she can listen and enjoy herself at prison. She eventually learns to read by following in the books his words. Michael’s attitude towards illiteracy in some way reflects the problem of Nazism itself, and the way it took hold over the German people. “Illiteracy is dependence. By finding the courage to learn to read and write, Hanna had advanced from dependence to independence, a step towards liberation”. She has come to think for herself.

The final section of The Reader I shan’t spoil here. It is difficult and morally challenging. We are not asking ourselves “who is to blame”, because that’s a relatively straightforward question. The much harder question The Reader poses is “how much are they to blame?” This is an area of uncertainty, of gradations. I don’t have a clue myself what the answers might be. But Schlink orchestrates his novel carefully, and in doing so he makes sure we ask ourselves what we think. That’s commendable, in its way.

Conclusion

The Reader is on my university reading list for the same reasons it’s often read at German schools: it’s short, it’s morally complex, it’s historically relevant. It’s not unlike those pre-made meals you can buy at the supermarket – ready to eat (or analyse), but there’s something missing when you compare them with other meals (or books). You know, it might just be that it has no soul. I know that sounds ridiculous, especially when we’re talking about a relatively engaging love story with some guilt and redemption sprinkled on top. But what I mean is that I felt the book was too short – its themes, their weight, overwhelmed the human element it tried to explore.

That’s not to say you can’t write about people’s complicity in the German past in a short novel – Grass’s Cat and Mouse does it perfectly well. But the Holocaust is perhaps a little much. Perhaps what I’m trying to say is that I felt the book was written for its themes, rather than its characters, or the story. And when you have that impression, it’s hard to enjoy it. The characters lose their internal energy; they seem like automatons, just advancing the themes. The feeling is in no way as bad as reading Tolstoy’s later works, but it’s similar. The Reader just feels too simple, too formulaic, in spite of its great themes. It feels like a book you read at school. I enjoyed it at the time. I even went out and bought my girlfriend a copy as soon as I finished. But it’s hardly a book I’ll revisit.

How Not to Write Philosophical Fiction – Soren Kierkegaard’s Repetition

Kierkegaard’s title is actually a typically witty joke – it refers to the number of times you need to read this stupid book to understand it. Repetition is one of the Danish philosopher’s earliest works, and as it is quite a bit shorter than Either/Or, I decided to start with it. I am very good at buying Kierkegaard’s books – I own Either/Or, Repetition and Philosophical Crumbs, Fear and Trembling, The Sickness Unto Death, Papers and Journals, and A Literary Review – but I am less good at reading them, even though I’ve always felt we would get on. After all, he’s often referred to as a foundational thinker of existentialism; at the same time, he was also a devout Christian, and I am interested in both of those things.

I suppose I was finally motivated to read Repetition because of Clare Carlisle’s fun and imaginative biography of Kierkegaard, Philosopher of the Heart, which I read last month. The biography actually turned me off Kierkegaard somewhat – I really had the impression that he was quite sickly, and it’s hard to put from one’s mind Nietzsche’s argument that good, healthy philosophy is always produced by good, healthy minds. But Carlisle’s book got me thinking about the Dane anyway, and so I decided to give him a go – Repetition’s short size didn’t hurt either.

But in all honesty, I am no philosopher. In this post I hope to explain more what is interesting about Repetition than to put forward any kind of interpretation. I cannot say I enjoyed Kierkegaard’s work, but there is a lot to take away from it.

An Overview of Repetition

Repetition is, like many of Kierkegaard’s works, written under a pseudonym – this time, Constantine Constantius. It’s wrong to think that the pseudonym simply masks Kierkegaard or provides a funny pun – the pseudonyms are themselves narrators, exploring views that Kierkegaard himself does not necessarily call his own. My copy of the book even refers to Constantine in the notes, rather than Kierkegaard. I found this a little jarring, for it is as if the fictional Constantine has burst through into reality, but it makes sense.

The work’s subtitle is “An Essay in Experimental Psychology” which means absolutely nothing because in the 19th century people called whatever they wanted to “psychology”. In some sense it is not unlike a German novella. Repetition is a story, rather than a tract, with characters and a sense of being anchored in a world very familiar to our own. There are two central sections, framed by some philosophising by Constantine on the nature of repetition. One story concerns a trip by Constantine to Berlin, while the second, more weighty section, is about a young man who falls in love with a girl and then has to deal with some tortured consequences because he decides he needs to break the engagement off.

Both sections are influenced by Kierkegaard’s own life. The main biographical point everyone knows about him is that he fell in love with, and got engaged to, a girl called Regine Olsen. He then broke off the engagement because he decided he preferred to be unhappy and write philosophy – as you do. The reasons are, of course, slightly more complicated than that – Carlisle is good on them – but it is perhaps helpful to know that Kierkegaard had experienced similar things to his characters, even if the thoughts here are specially produced.

The “philosophy” section

You will be expecting me to tell you what “repetition” actually means. I certainly expected Kierkegaard to. The book’s theme is after all put by Constantine thus: “whether repetition was possible and what it meant, whether a thing wins or loses by being repeated.” Repetition appears to be a way of viewing the world. The Greeks saw all knowledge as recollection – what we learn we really remember. Recollection therefore orientates the one remembering towards the past. Repetition does the opposite. It is “recollected forwards”. But what does that mean?

Constantine tells us that “repetition’s love is in truth the only happy love”. It is happy because unlike hope it does not distract us from the present, and unlike recollection it is not filled with the sorrow of comparing the present to the past. Repetition is a living in the moment, but one with a kind of structure and a sense of limitations. Repetition knows not to demand too much. “Only a person who does not delude himself that repetition ought to be something new, for then he tires of it, is genuinely happy”.

Repetition accepts life’s limitations – it is not greedy. But it does require a kind of courage to desire repetition. “Repetition is actuality and the earnestness of existence”. God himself, we are told, wills repetition. To rephrase Far Cry 3’s Vaas, repetition is not the definition of insanity– it is the only way of living, aside from thinking about the past the whole time, which allows us to live without life dissolving “into an empty, meaningless noise”. Without repetition or recollection, we will struggle to live meaningful lives. And only the former lets us live happy ones.

Berlin

Constantine decides to test if repetition is possible, so he goes to Berlin. He has been there before, and he hopes to find it the same. Unfortunately, but somewhat predictably, the city has changed. His old landlord has gotten married, the theatre isn’t quite what it was the first time. He had left his home in Copenhagen because he was living “the wrong kind of repetition. My thoughts were barren, my anxious imagination constantly conjured up tantalizing memories of how the thoughts had presented themselves the last time, and the weeds of these recollections strangled every other thought.” In Berlin too, Constantine cannot enjoy things because he is recollecting them, rather than actually “repeating” them. He fails to live his own definition.

A Romance

Before and after the Berlin trip Constantine tells the story of “a young person” who considers Constantine his confidant. This person likes a girl, but unfortunately not in the right way. Constantine uses his idea of repetition vs recollection to determine what a good relationship should be like. Almost immediately, this young man is already “in a position to recollect his love.” Rather than concentrate on the girl as a human being in the present, she is already a memory-image in his mind. In a brilliant phrase, Constantine writes that the young man “had leapt right over life”. Perhaps the young man does not love her at all, only the image she created in him. Anyway, Constantine suggests ways of breaking off the engagement that will not hurt the girl too much, mostly involving been seen with other women.

After his trip to Berlin, the young man reappears in Constantine’s life, sending him letters. He has departed Copenhagen, but not followed Constantine’s advice about how to end the relationship. Constantine philosophises about him – “The girl has enormous significance for him. He will never be able to forget her. But that through which she has significance is not herself, but her relation to him. She is like the limit of his being. But such a relationship is not erotic. Religiously speaking, one could say that it is as if God had used this girl to capture him”. In any case, the young man leaves no address, simply writing his thoughts to Constantine for the latter to muse over.

And what are these thoughts? A mishmash of things, mostly centring on God and Job. “Does one no longer dare to complain to God?” the young man asks. In our age we no longer have sufficient faith to argue with Him, or perhaps we are simply afraid. The young man reads Job. “At night I can allow all the candles to be lit in my room, illuminating the entire house. Then I stand and read aloud, almost yelling, one or another passage from Job.” Me too. The young man also offers an interpretation of the bible story in the context of repetition. Namely, that Job, undergoing God’s testing, did not hope for anything, but simply lived, and then eventually things got better – they repeated. Only God can make possible repetition through his “thunderstorm”, which overcomes the tension of life.

Repetition as Philosophical Novella

I do not pretend either to have understood Repetition or to have successfully conveyed what little I did, perhaps, understand. But I would like to critique it as a philosophical novella, because I at least know how to do that. Kierkegaard’s two characters, and his story, encourage us to think. By having action in the real world, Repetition makes its philosophy something directly related to life as we live it. Meanwhile, the two characters prevent us from simply assuming that one or other is the author, and the other is someone to be disagreed with thoughtlessly. Constantine insults the young man – “it was easy to see that he laboured under a complete misunderstanding” – but that does not mean we should. As I noted, Constantine’s trip to Berlin shows he himself does not quite understand repetition as he defined it. Both characters are flawed, but both have important things to say.

But does that make Repetition a successful philosophical novella? What even is philosophical literature to begin with? Is it just a narrative that makes us think about philosophical themes? Most stories are philosophical by that definition, but we’ll go with it. Repetition has the young man’s story, with its letters and Constantine’s occasional snarky commentary. It has the Berlin trip, and it has the philosophy at the beginning and the end. Very well.

But it is not entirely successful as a work of literature. The Berlin section contains far too long a discourse on the nature of the theatre and of farce. There is a bit of humour, a lot of irony, but not enough humanity. The young man’s story suffers similar problems. Constantine notes that the girl is only an image to the young man, but she remains so for him and us too. The young man’s letters are perhaps the best example of the work’s flaws. He asks questions, “Am I lost?”, “Am I perhaps crazy?”, “Why does no one answer?” – which cannot have answers, because he does not leave a return address or even desire Constantine’s response! But that means that there is no dialogue in this text, there are only two monologues, with Constantine’s critiquing the young man’s.

Dostoevsky is often compared to Kierkegaard, but his philosophical novels are a hundred times better than Repetition precisely because they are filled with dialogue between characters. Characters engage with each other’s ideas, and nothing is settled in their world. The great Soviet critic Bakhtin notes that “Dostoevsky’s hero always seeks to destroy that framework of other people’s words about him that might finalize and deaden him”. Here, the young man cannot be in dialogue with Constantine because the correspondence only goes one way. Constantine “finalises and deadens” the young man, without the battle that would take place if they were actually in the same room. Though both characters are supposedly alive, because they have no real relation to each other it’s hard to feel they actually live.

Conclusion

I am unable to judge Repetition’s philosophy. A wiser person than I may one day note in the comments how terribly I have misrepresented it. As I understood it – this orientation towards the present, coupled with a sense of not demanding too much of life – it seems sensible enough. I appreciate Kierkegaard’s careful structuring of his text, but I think it is fundamentally misaligned with how good philosophical fiction must be.

Philosophical fiction shouldn’t just be people talking past each other – even Heidegger has essays with characters chatting, for crying out loud! Philosophical fiction has to elucidate the ideas in a way that philosophy on its own cannot, and that demands action and dialogue. Dialogue through life, rather than simply words passed between others; otherwise we could stick Repetition and some of its early reviews together and call that “dialogue”.

Latency does not make for dialogue. We need characters in the same room – we need to feel, as we feel with Dostoevsky, that at any moment the discussion could fall apart and they could start fighting each other with hands and fists. If this philosophy stuff is actually vitally important – and I’m sure Kierkegaard thinks it is – then its representation in literature demands this. Philosophical literature must make philosophy real, and it must make us feel. Alas, Repetition only just manages the former, and fails completely at the latter.


I will read some more Kierkegaard soon. For more on Job, check out my review of Joseph Roth’s novel of the same name. For more Dostoevsky, look at my thoughts on rereading the first two parts of Crime and Punishment.

Big or Small? A Note on Book Sizes

Occasionally, we have serious discussions about the length of books. In the 19th century, when often people were paid by the penny, writers tended to write awfully long books. These days new fiction tends to hover around the three-hundred-word mark, or not even reach that. I myself rarely read a modern book that is longer willingly, unless I am sure I will enjoy it. But because I am busy with exams, I thought I would take a slightly simpler topic for this post, one that gets less attention, but which is still fun to think about – not the length of books, but the size of them!

I remember my surprise at first seeing a French book someone at school was reading – it was so small! I soon learned that what we have in the United Kingdom (and I presume, in the United States as well) is not a global book-size-format but rather, like the non-metric system we use, a size pretty much unique to us. Studying German and Russian I have been exposed to books of various sizes, including those academic books which for no good reason are bigger than everything else on my shelf – I am looking at you, Princeton University Press.

In general the books we find abroad are smaller than the ones we have here. German books from Fischer or dtv are only slightly smaller than their English translations would be, while the lovely little bright yellow Reclam editions are tiny! Russian books are more formulaic, at least if you are looking for literature, with Azbuka and AST the two main editions. However, I also have a few books from the “little library of masterpieces” series, which are about the same size as the Reclam books, but they are hardbacks and generally longer, being single-volume collected editions or long novels.

I have my final exams right now, so my desk is adorned with the books I will be writing about. On the left are my Russian books. You can see how much smaller they are then the Oxford World’s Classics Chekhov near the top. The blue book is my Gogol – it has all of his stuff in, pretty much, from the early Ukrainian tales, to the Petersburg tales, to Dead Souls and even his plays. Not half bad for such a small book!

What are the advantages and disadvantages of these smaller sizes? One of the clearest benefits is portability. You don’t tend to notice the size of your Penguins or Oxford World’s Classics until you try to put them in a jacket pocket. They do, of course, fit into rucksacks and satchels, but you will look rather silly if you try to put them anywhere else. A thick book will remain thick – or indeed, get thicker – when its size is reduced. But for those shorter books the added thickness is nothing compared to the convenience of actually being able to fit them in one’s pocket.

Short wordcount books look rather out of place in big-sized books as well. A hundred pages in an English-size book generally makes me feel cheated or ripped-off, but when the book is smaller, I tend not to mind. Indeed, the smaller size often allows for smaller texts to be given their own book. The Reclam editions are great for presenting readers with one or two novellas, where an English edition would no doubt demand a whole crowd of them. A small size, then, also helps us focus on what we are reading – it gives each story its due.

I feel more motivated to read smaller books too. Shorter books by wordcount motivate us because we get to finish them quicker. But books of a smaller size achieve the same effect by letting us turn the pages more. Anna Karenina is 1052 pages in my Russian edition, but because the pages were so short, I raced through it. And it was a confidence boost too – I felt like I was a master of Russian because of it! For those of us who are not masters at foreign languages deciphering a long page can often take several minutes – and be hugely demoralising – so smaller page sizes can offer a useful counterweight.

My modern German books. You can see how they are just slightly smaller than the English ones in the centre of the pile. Quite a few of these have appeared in past posts – Cat and Mouse, The Emigrants, Three Women, Some Mann, and Else.

Small books are definitely more suitable for certain types of content, too. The main thing that benefits from a smaller size is poetry. In England we do have the Faber “selected poems” series, and the Everyman poetry hardbacks, but mostly our poetry books are just as big as the rest. Has anyone actually read a poetry book cover to cover? I’ve read Leaves of Grass, my favourite book of poems, like that once and it was a dreadful experience. Poetry needs to be dipped into, and that demands a book size that can be carried with you until the right moment arises. That’s why I have two very small copies of Whitman’s Song of Myself. It lets me carry one around all the time, and then whip it out whenever inspiration strikes.

The main problem of smaller books is that they often also have smaller fonts. However, it’s worth noting that English books are guilty of having small fonts too, or even showing no respect to their margins. My copy of Penguin’s Portable Emerson is particularly guilty of this. German books, which are smaller than their English counterparts, often have larger font sizes than they do, something I very much appreciate. Russian books are more unpredictable on that front. In any case, when it is dark, or we are tired, it’s hard to be grateful for a shorter book when that shortness is achieved by making it harder to read.

My Schopenhauer. Chekhov for scale.

The Reclam editions are particularly bad for this. I have a love-hate relationship with them, truth be told. They are so convenient, so portable, but at the same time can be a real struggle to read. And I do find they look ridiculous when they contain big books – my copy of Schopenhauer’s World as Will and Representation is, at just over seven hundred pages, reasonably sized compared to some of the monsters I have, such as Heine’s collected poems, which go well over one thousand pages. With that kind of length, you often have the feeling that by the time you’ve actually reached the end of the book you’ll need a new pair of glasses.

In the end, though, I do come down firmly on the side of smaller books, even my Reclams. Their portability, and the increased page-turning , just makes reading them that bit more pleasant. I only wish they were written in English, but I suppose I must just get used to that not being the case! Now, there is one area where I think we in the English-speaking world are particularly lucky with our books, and that is in the notes and annotations which most of our serious literature comes with. The Germans are quite good at this as well, but the Russians are absolutely awful. Often their books don’t even have an introduction, let alone a set of notes. Some of my Russian poetry books don’t even have a table of contents! While I don’t always make use of them when they are there, I’d much rather have them than not.

Anyway, readers, how do you like your books? Rare, medium, well done? Big, or small, or somewhere in between?