A Russian Woman’s Lot – Karolina Pavlova’s A Double Life

Ask any Russian who their great 19th century women writers were and you’ll get little except confused looks. After discussing it with several Russian friends we decided to discount Nadezhda Teffi and Zinaida Gippius, both of whom really flourished in the early 20th century, leaving us with nobody at all. Russia had no George Sand, no Jane Austen, no Annette von Droste-Hülshoff. However, with the republication of Barbara Heldt’s translation of Karolina Pavlova’s A Double Life, alongside a new afterward by Daniel Green, the scene is set for Columbia University Press’s Russian Library to finally tell the Russians once and for all what they were unable to work out for themselves – that they had a great writer after all, and her name was Karolina Pavlova. A Double Life, her novel of 1848, is apparently her masterpiece.

When it appeared on my reading list, I was sceptical, to say the least. A Double Life is mentioned nowhere; there is no Russian edition published later than the days of the Soviet Union; it is impossible to buy it within Russia. But now that I’ve read it, I’m coming round. Pavlova is not a great writer of fiction, however much we might nobly wish that she were. (I’ve not read her poetry so can’t judge it). But nor is she talentless, shoehorned into my upcoming exams solely on the basis of her sex. A Double Life is an interesting book, it is an hilarious and tragic book, and most importantly it’s a valuable, eye-opening book. It may not stack up to Tolstoy, or Dostoevsky, or Gogol, but we shouldn’t hold that against Pavlova. Few of us, whatever our background or sex, can do that.

A painting of Karolina Pavlova, author of A Double Life.
Karolina Pavlova, author of poetry and the novel A Double Life, as painted by V. F. Binemann

What follows is a summary of the plot of A Double Life, an overview of its main themes, and finally a brief look at Pavlova’s life.

A Double Life – Plot Summary

Our heroine is Cecily von Lindenborn, an 18-year-old girl who has only just entered society. Her life’s goal, as it was for most young women in those days, is to get herself a good husband. The man she’s settled on is the alluring and rich Prince Viktor. Cecily has been trained her whole life long to live and succeed within high society’s bounds, with the result that she cannot commit or conceive even a single “peccadillo”. She’s about as interesting as we all were at that age, which is to say that she scarcely has a personality at all. This may perhaps be jointly blamed on her upbringing and on her environment. Her closest friend, Olga, is even more dull than she is.

Although Cecily thinks she’s in charge of her fate, she is much mistaken. She is unwittingly a pawn in a much greater game, played between the adults of A Double Life – the men and the mothers – to ensure suitable matches are made. And Olga’s own mother, Madame Valitskaya, has her own plans in mind involving the prince. Soon enough, Cecily will learn just how little control she really has.

A Double Life is by the standards of the 19th century Russian novel, awfully short. There are ten chapters, in all, and their structure is the same throughout – a daytime, waking scene, focusing on the banalities of aristocratic life, is then followed by an introspective bedroom scene where our heroine is alone, and then finally a few pages of poetry as she falls asleep. This contrast between day and night as two different “lives” is suggested both by the title and by the epigraph from Byron at the beginning of A Double Life.

Conversation and Propriety

A Double Life is built on conversation. So much is obvious from the novel’s very first words, “But are they rich?” But this is not the speech of Dostoevsky or Tolstoy, that tortured desperate working out of questions like “what must I do?” and “how must I live?” In A Double Life there is not one moment where the dialogue serves to answer great questions. It’s purpose is the opposite – to suppress questioning, to control the tone, and to pass the time. People are incessantly talking, and Pavlova skilfully weaves her narration through different groups, giving us snatches at a time, which further lessen any chance of meaningful development of spoken ideas. What I noticed straight away was just how much blank space there was on the page. Pavlova’s characters are always uttering a few remarks, without expansion. They are simply filling the air.

“But are they rich?” Money, of course, is the most important thing for a young man or woman and the thing at the forefront of their minds. But not just money. People are obsessed with their appearance too. When mourning a dead woman, all Prince Viktor has to say is “She was not at all bad looking.” A Double Life’s world is a world in which people have forgotten how to express true feelings. Or rather, one where society forbids them too. When trying to assess Cecily as a match, one man says “I’ve never discussed anything with her except the weather and dances”. Later on, the narrator writes “How and by what means may one in an aristocratic drawing room distinguish the vulgar man from the brilliantly intelligent one? Surely only by the fact that the former usually seems more clever”. There is no way even to judge successfully.

The Language of A Double Life

Even if we cannot rely on people’s conversation as a source of truth, that doesn’t mean the spoken language of A Double Life is pointless. After all, it does show character. In addition to the vapidity of mourning, above, I was shocked and amused (a common feeling, reading this book), by the words of Dmitri, Prince Viktor’s competitor, when he tries to enlist the help of Olga’s mother: “I love Cecily Alexandrovna. I fell in love with her long ago”. This is a lie – he has “loved” her all of five pages. Vera Vladimirovna loses her daughter’s hand in an extremely distressing sequence in which Prince Viktor’s mother talks of a wonderful suitor, all without mentioning once that she is representing Dmitri and not Viktor himself. But Vera Vladimirovna cannot ask for clarification, because that would be beyond what is proper. Language is much more a straightjacket than a liberation here.

Outside of the dialogue, Pavlova’s language serves its purpose well – demonstrating the sheer soullessness of the world her characters inhabit. The word “nice”, is a common giveaway. For example, concerning Cecily’s talents she writes: “She sang very nicely and sketched very nicely as well”. Another word is “luxurious”, showing the materialism of the characters. This wonderful description of a summer residence demonstrates unequivocally how the aristocrats wish to be seen: “surrounding the luxurious cottage was a luxurious garden, its greenery always an excellent, a choice, or one might say an aristocratic greenery”. I also liked the comment that “nature made herself unnatural” – just as the characters must lose their nature to survive in society, so too must the landscape itself. Finally, Pavlova is quite like Austen in that she draws a distinction between native and foreign words. Frenchisms like “Comme il faut” all indicate society’s unnaturalness.

Boredom and Loneliness

If you are an aristocratic girl of 18 at the height of the Russian Empire, your options for enjoyment are rather limited. Unlike your male acquaintances you are unable to murder pawnbrokers, philosophise, or even go on a spree. The result is that everyone, knowingly or unknowingly, is awfully bored. As in Austen’s Emma, characters scheme and gossip away to pass the time. Even the talents they have, like Cecily’s singing, are limited in that they are only means to an end – securing an attractive husband. We are also made keenly aware of the lack of movement options for the women of A Double Life. Spatially, they are restricted to the drawing room and the bedroom. When Cecily finds a moment’s freedom on a horse, she is immediately stopped for going too fast – even the outdoors is no escape.

Cecily’s boredom is compounded by those around her. Olga, ostensibly her best friend, is amusingly banal. After a poetry reading Cecily turns to her:

“How fine that was,” said Cecily into Olga’s ear.

“Very good,” Olga replied, looking intently at someone through her lorgnette.

This is not the only example of a time where Olga immediately lowers the tone, preventing Cecily from expressing higher thoughts by depriving her of an interlocutor. At other times, Olga is simply a mouthpiece for her mother, manipulating Cecily so that she can secure the Prince for herself. And then class gets in the way of any other options. When Cecily is alone in her room with her old nanny, we are told that it means “in other words, completely alone”. With nobody to talk to it is no surprise that she is ultimately an undeveloped, boring, person.

Another representation of Pavlova. The next time you read a Russian novel in the 19th century, pay attention to the women. Male novelists rarely give them much character at all, leaving them either pure and spotless or irredeemable. Pavlova’s women may not be better, but they do provide a counterbalance to the women we might in the men’s works.

Freedom’s Enemies – Mothers…

We may blame “society” for the restrictions on Cecily’s freedom, and certainly there are many unspoken rules that bind her. But there are also people who are to blame – mothers, and men. A Double Life sees Cecily’s problems not only as stemming from her environment, but also very much from her upbringing. At the heart of the novel is the question of why mothers, whose experience of the world cannot have been any better than that of their daughters, continue to bring them up just as they themselves were brought up.

“All these educators have been young once, and had been brought up in the same way! Were they really so satisfied with their own lives and with themselves that they are happy to renew the experience with their children?”

Cecily’s mother leaves her with “her mind in a corset”. Vera Vladimirovna fears “any development of imagination and inspiration, those eternal enemies of propriety”, so much that even Cecily’s dreams are controlled by her: “instead of dreaming of the Marquis Poza, of Egmont, of Lara and the like, [Cecily] could only dream of a splendid ball, a new gown, and the outdoor fete on the first of May.” At no point do mother and daughter seriously talk. Cecily has no emotional support anywhere. I thought this line, from the first chapter, was particularly telling: “A child needs an English nurse more than a mother”. That is to say, that propriety and outward appearance is considered more important than actually nurturing the child. Instead, Vera Vladimirovna sees her role as guiding Cecily to the right husband, with lines like this: “a virtuous wife can completely reform a flighty husband”. Hardly emotional support.

…And Men

Next to the mothers, the men are not nearly so bad. However, I don’t wish to absolve us of guilt. The two main male characters are Dmitri and Prince Viktor, and both of them are equally faulty. Dmitri is a gambler, a self-centred lout. He only comes to “love” Cecily when he hears she might get a big inheritance. When he imagines her after that he thinks she is someone “who could make a husband very happy”. He does not once think of her own happiness. Dmitri is also a master of using society’s rules to his benefit. After Cecily’s brief burst of freedom galloping on horseback everyone wants to keep a watchful eye on her. Dmitri comes up and says “let me ride beside you. The last time you frightened me”. A horrible, stomach churning moment, precisely because she cannot say no.

Prince Viktor is not so bad. He breaks the rules more often, but Vera Vladimirovna is willing to make an exception for him because he’s rich. Around him Olga’s mother schemes so that he will marry Olga, however at the end of A Double Life he declares that he is going to go to Paris. It is a significant point. However talented the machinations of the mothers may be, the men of the novel still have the ultimate freedom because it is they who make the proposals. If Prince Viktor is disappointed that he’s missed out on Cecily, then he can go to Paris if he wants. As a man, nobody controls him.

The Poet and The Double Life

But there is one man in A Double Life who is controlled by others, just as the women are. In the third chapter there is a poetry recital by a young poet, who performs his rendition of Schiller’s “The Bell”. Immediately he comes under attack by one of the audience members. “We demand action,” he says. “Poetry should be useful; it should hold vice up to shame or set a crown on virtue”. The poet, surrounded by important aristocrats, is unable to defend himself. Like the women, his environment determines his identity even as his heart wishes to rebel in the name of higher feelings. Cecily is not a poet, but during A Double Life she begins moving down a path towards becoming one. Though she has been made to understand that being a woman poet is “the most pitiable, abnormal condition”, every night she hears poetry in her dreams.

This is the voice of her muse, at least I take it to be so. It comes as a warning, trying to warn Cecily before it’s too late both that society is not all there is to life, and that her “love”, when it comes, is not all it seems to be. The poems are translated without rhyme, focusing on the images. They were quite repetitive, filled with the usual chains and repressive bits and pieces. The speaker in them is a “he”, which adds a nice sense of reflection. In her poetic night-time double life Dmitri has another rival, but Cecily is not able to see that man’s worth until it is too late. The tone becomes one of resignation. “You will understand earthly reality / With a maturing soul: / You will buy a dear blessing / At a dear price.” Cecily will suffer, but she will learn.

At the end of A Double Life Cecily speaks for the first time a snippet from one of her poems. Olga calls it nonsense, and Cecily for her part refuses to claim it, saying she simply heard it somewhere. But that night there’s a change in the poems, and for the first time the voice is in the first person. Speaking of her poetry, it says: “Long had it lived mid worldly noise, / Free and bright within me”. Even as Cecily’s external world has suddenly grown constricted her internal world has reached a new level of freedom. For the narrator, who seems like an older, wiser woman, A Double Life’s plot is marked with a melancholy inevitability. “What maidenly soul does not understand the charm of these slight transgressions?” The narrator asks of Cecily’s first deluded moments in love.

For Cecily is only one of many women who were trapped within their society, and near the end of A Double Life she realises this in a moment of revelation.“And she felt and knew that everything going on now had definitely already happened to her once, that this moment was a repetition of something in her past and that she had already lived through it once before”. Cecily is in that moment all women, and it is here that A Double Life stakes its claim on universality. Just as Pavlova wrote a book to give knowledge of aristocratic women’s plight to the world, so too, do we feel, one day will Cecily. But before that time much suffering awaits. A Double Life marks the end of one of Cecily’s lives, but it also marks the birth of another. But that life is for another story, and Pavlova never wrote it – she lived it.

Karolina Pavlova and Her Critics

Reading about Karolina Pavlova’s life is not fun. The Introduction and Afterward give ample evidence to support the view that Pavlova was treated horrendously by the men of the world she inhabited. And, indeed, by the women too. In spite of her impeccable literary credentials – she rubbed shoulders with all of the major Russian writers of the period, including Pushkin, Lermontov, Gogol, and others – she found herself insulted by many of the critics of the day, and constantly demeaned. As a man, much of this makes for uncomfortable reading. An anonymous critic writes of his experience reading: “I suddenly had my doubts and looked again at the book’s title page to make certain – “did I not make a mistake? – was it really written by a woman? I had somehow thought that only men could be so sharp”. Reading this I wanted both to laugh and cry.

An old photograph of Adam Mickiewicz, Polish national poet
Adam Mickiewicz, perhaps the most important Polish poet, was one of the many influential literary figures who got to know Pavlova well. But somehow, she never rose to be as successful as they. Who, or what, is to blame for this?

But for Pavlova, there were only tears. Born Jaenisch in Yaroslavl in 1807 to a German professor, she was forced, a few years after the publication of A Double Life, to flee Russia to Dresden, where she lived for four decades in poverty, cut off from her home. At every turn she made enemies, such as when she initiated (perfectly justified) criminal proceedings against her husband for wasting all of her inheritance on gambling. Her dedication to her poetry made her an outsider – as a woman she was supposed to be raising children. Only Aleksei Tolstoy, himself a minor poet, was of any real literary support in her later years. When she died in 1893 she was already forgotten, waiting for the Silver Age poets to rediscover her poetry, and then critics like Barbara Heldt to rediscover her prose.

Conclusion

To say that Pavlova lived in a hostile environment would be a horrible understatement. Everyone, everything, men and women alike, conspired to insult and humiliate her and denigrate her poetic calling. Though she attempted to be stoical, no amount of character will let you withstand such hostility forever. I cannot fault her character, and I was truly shocked at her treatment. But heroism in life alone does not make for a good book.

A Double Life is not a great novel, Russian or otherwise. It has a number of faults that are simply impossible to look past. Its characters are poorly drawn, both the men and the women; the heroine is boring; the poetry’s repetitive; and the arguments are rarely subtle. In spite of this, you should definitely read it. It’s short, and it’s fascinating to see the world of ballrooms from a different perspective, even if Pavlova has an axe to grind. Pavlova is no Jane Austen – she lacks the subtlety of her characterisation and irony. But she is by no means talentless. A Double Life is at its best when it’s comic and satirical, rather than when it attempts loftiness. I really did laugh out loud at several moments.

Many diamonds in the rough can slip through literary history unnoticed, but rarely do truly polished ones. Ultimately, A Double Life is just the former, not the latter. So read it, but keep your expectations tempered, and you’ll no doubt enjoy it a lot.

Crime and Punishment Revisited

Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment is among the most accessible “classics” of world literature because its tale of murder and its consequences is immediately exciting. All the same, it took me about three attempts before I first finished it. I am now reading it a third time, and each time I feel I understand the book a little better. So far, I have read the first two parts of the book’s six, and I am already overflowing with impressions and observations that I would like to share. The book is so thought-provoking, that simply writing a post at its completion would be to do it an injustice.

World of Decay

I think the thing that has struck me the most this time round is just how grim and depressing the world of Crime and Punishment really is. Within the first two parts we have Marmeladov’s death, an attempted suicide, and plenty of other suggestions of abuse and suffering, not to mention the murder of the pawnbroker which forms the heart of the work.

Colour

Part of this grimness is delivered through Dostoevsky’s use of colour, especially the colour yellow, the traditional colour of sickness and decay. When we find it throughout the entire world of Crime and Punishment’s Saint Petersburg we are left with the feeling that the world itself is falling to pieces. We have Raskolnikov’s wallpaper, the “yellow glass filled with yellow water” that he is given at the police station, the yellow face of the woman who attempts suicide, Sonya’s yellow ticket legalising her work as a prostitute, and most memorably, the “ominous yellowish-black spot” that marks Marmeladov’s fatal wound from the horse’s hoof. There is also the red of blood. When Raskolnikov awakes in the beginning of part II he worries that his clothes are covered in it. Then, when he meets a member of the police later on, he is drenched in it – but in this case it’s Marmeladov’s.

A yellow and decaying wall
While I would like to say that the Saint Petersburg of today could not play host to a similar tragedy to that of Crime and Punishment, I feel like I’d be lying. Just last year a professor here killed and dismembered his student and tried to throw the pieces of her body and himself into the Neva river. Anyway, this is a view onto the inside of my courtyard. When I first moved in, my girlfriend said it looked like it had come from a Dostoevsky novel. Luckily the inside of my flat is nicer.

Clothes and Money

But colour is not the only thing that gives this world its feeling of decline. Money is constantly in focus in these early chapters, whether it be the landlady’s demands for rent, or else Marmeladov’s suffering family watching him drink his salary away, or else of course the pawnbroker herself with her miserliness. Like the characters themselves, who are always on the brink of destitution, we are unable to avoid reading about money in these chapters. Clothing in Crime and Punishment has a similar role, making us aware of the essential poverty of most of its characters. Razumikhin’s joke when he shows Raskolnikov the new clothes he has bought him, that “we have to make a human being out of you”, nonetheless expresses a fundamental truth about poverty’s ability to dehumanise its sufferers. These people can barely even dress themselves with dignity.

Women

But I think the final sign of decay that I’ve found hardest to avoid is Dostoevsky’s representation of women. In Crime and Punishment the women we come across are exclusively downtrodden and suffering. The differences between them concern simply whether they try to maintain some kind of dignity, like Raskolnikov’s mother and Marmeladov’s wife, or fail to, like the woman on the bridge who attempts suicide. Once, we meet a group of them: “some were over forty, but there were some younger than seventeen; almost every one of them had a black eye”. Dunya, Raskolnikov’s sister, suffers for him in a horrible job in their hometown. Sonya, likewise, suffers for her own family. Only by taking economic responsibility onto themselves to try to save others can the women have a chance of saving themselves. Even Nastasya, Raskolnikov’s comparatively not-falling-apart maid, has a “morbidly nervous laughter”. Everyone’s on edge here.

Crime and Punishment as a Horror Movie

Connected with the feverish yellow world of Crime and Punishment is the feeling I have had with this reading that Dostoevsky’s novel has a particularly intense portrayal of reality and bodies not far from their portrayal in works of horror, especially movies. Of course, there is the dinginess of the world, but there is also the murder itself. When Raskolnikov stands outside the pawnbroker’s door, he feels that “someone was standing silently just at the latch, hiding inside and listening, in the same way as he was outside, and also, it seemed, with an ear to the door…” Perhaps I am not explaining it well, but what I mean is this image of fear and closeness to mortal peril is just the sort of thing that we see in Alien when the xenomorph is right next to Ripley, but not yet aware of her.

A scene from the movie Alien 3 where Ripley, a human, is very close to an alien, but so far undetected
A scene in Alien 3 where Ripley has a close encounter with the xenomorph. In Crime and Punishment there are a lot of moments where characters seem to be unnaturally close to each other, both physically and sometimes spiritually, with the same horrific effect.

The incomprehensibility of violence is also an example of this. Raskolnikov’s terrifying dream, when he witnesses the brutal murder of a horse for very little reason, corresponds to that lurking question always present in horror movies with a vaguely humanoid villain – why? Why is this happening, why does this have to happen? When Raskolnikov is forced to kill the pawnbroker’s sister we are faced with another such moment, when the “why” we previously had – to give the crone’s money away to those who need it – is suddenly rendered inadequate, now that it seems to require a wholly innocent victim as well.

Dostoevsky’s language in Crime and Punishment has its own violent intensity too, such as when Raskolnikov feels “as if a nail were being driven into his skull”, or when he looks like he “had just been released from torture”. Our murderer’s mental tension is the same tensed suspense of a good horror movie, where danger is just around the corner.

Ideas and Responsibility

And then there are the ideas. I would not like to go into too much detail before I have finished the book, but I’d at least like to make some observations on the chessboard as it sits before me, as it were.

An illustration to Crime and Punishment by Nikolay Karazin, showing the moment Raskolnikov is forced to kill the pawnbroker's sister to defend himself from capture.
An illustration to Crime and Punishment by Nikolay Karazin, showing the moment Raskolnikov is forced to kill the pawnbroker’s sister to defend himself from capture.

For in Dostoevsky, there is always a war between ideas. We have by this point been introduced to one of Raskolnikov’s motivations in killing – that he could do some good with it by giving away the old woman’s money. But this theoretical approach has already come up against the unpredictability of the world – firstly in that he didn’t succeed in escaping with the money, secondly in that he was forced to kill the sister. Meanwhile, Razumikhin and Luzhin have already began arguing about the new ideas of progress, economic and otherwise. Extreme and self-centred rationality, we have already heard, will lead people to think it’s okay to put a knife into people. Obedience to much to a system is dangerous, as the wonderful image of Raskolnikov being dragged forwards, “as if a piece of his clothing had been caught in the cogs of a machine”, illustrates.

Glimpses of Redemption

Even as these two initial parts show some of the depths of the human soul, they also begin laying the foundations for later redemption. Raskolnikov’s isolation at the police station, “a dark sensation of tormenting, infinite solitude and estrangement suddenly rose to consciousness in his soul”, which is “more a sensation than an awareness, an idea”, is important for giving us understanding of the way that life is feeling just as much as it is idea. Marmeladov, in some way a double of Raskolnikov – they both have close encounters with horsemen and their whips – in his dying moments comes to understand the sacrifice that his family have made for him, and in doing so finds an implicit redemption, when he sees Sonya, “humiliated, crushed, bedizened, and ashamed”, for the first time in her prostitute’s garb. It is too late to change for life, but not too late for death.

Raskolnikov, meanwhile, through giving his money to Marmeladov’s family, has also found “a new, boundless sensation of a sudden influx of full and powerful life”. He has not found redemption yet, but he has taken his first step on the path to goodness, a journey that for me at least makes this novel so great.

Conclusion

For all this seriousness, I almost forgot to mention the humour in Crime and Punishment. Because this time round I’ve really started to find the whole thing quite funny. From this lovely exchange between Nastasya and Raskolnikov (one familiar, no doubt, to my fellow students) –

"Why don’t you do anything now?”
“I do something…” Raskolnikov said, reluctantly and sternly. 
“What do you do?” 
“Work…” 
“Which work?”
"I think.”

– to her comments when Raskolnikov awakes “And, what’s more, you were extremely interested in your own sock, extremely!”, with its equal measure for readers of humour and horror, Crime and Punishment is a hilarious book.

But the questions of guilt and redemption that lie at the heart of it are, and have always been, the ones that most appealed to me. I guess it was my Catholic upbringing that made me particularly aware of my own moral failures and need to atone for them, but I’ve always found these topics in literature, and elsewhere, the most compelling. Whether it be the Amnesia video games, to Tarkovsky’s Stalker, I’ve always enjoyed art that has challenged my ideas of personal responsibility, and shown how we can, and sometimes can’t, change. Perhaps it was thanks to Crime and Punishment that the first seeds towards my eventual time spent volunteering in prison were sowed. Who knows?

What do you think of Crime and Punishment and its themes?

Death and Dignity: Tolstoy’s Hadji Murat

Introduction and Background

Hadji Murat was one of the last works of literature that the aging Leo Tolstoy wrote, but you wouldn’t get that impression reading it. Absent is that preaching tone that marks much of Tolstoy’s work from around the time he finished Anna Karenina until his death. Instead we have a tale that is almost Classical in its grandeur, stakes, and larger-than-life characters. It takes place in the Caucasus in the years 1851-1852, at a point where the Russian subjugation of the native peoples – Chechens, Avars, and many others – was in full swing. The natives, under the Imam Shamil, are waging a brutal guerrilla war against Tsar Nicholas I’s Russian forces. Chief among the guerrilla leaders was one Hadji Murat, but when the story begins, he has decided to switch sides and join his hated Russian enemies. Shamil no longer trusts him and has imprisoned his family. He had little choice.

A painting of Hadji Murat, showing him against a mountain backdrop and with many daggers at his waist.
Hadji Murat, an Avar warlord, was given the nickname the “Red Devil” by the Russians he fought against. But Tolstoy’s novel aims to reveal that in spite of that, he was not so different from his enemies after all.

Against the backdrop of war, it is the personal that stands out. Hadji Murat, like War and Peace before it, shows the messy truth that lies behind maps and military manoeuvres. It shows the suffering, the heroism, and the dignity of ordinary people. Harold Bloom once called it “the best story in the world”. I’m not sure I would go that far, but it’s certainly among the best I’ve ever read.

Translations from the Russian are my own.

Characters over Plot – the Structure of Hadji Murat

One of the first things you notice reading Hadji Murat is that for a story with its hero in its title, the man himself isn’t the only prominent person here. Instead, Tolstoy makes sure to give us so many names and faces, and indeed places, that we’d be forgiven for thinking we’re reading something as long as War and Peace or Anna Karenina. Hadji Murat is a short book, but one of its unique strengths is that it acts like a long one. Even though most of the characters are only involved for a few pages, they are treated as though they could be there for longer. Whether this is a local officer, a cook, or somebody’s wife, we never know what role they’ll have to play.

And this makes us pay attention. Tolstoy’s strategy, it seems to me, has two important effects. The uncertainty surrounding the later involvement of characters means we have to consider carefully all of them in turn, instead of skipping hastily over those who other writers might mark (unintentionally) as having no further role to play. It all reflects an attitude that sees human dignity as more important than anything else, even concision and consistency. And that’s nothing to complain about, both because Tolstoy’s characters are drawn so well, and because the message of respect and human dignity is so important, especially in our times, when the statistical value of people seems more important than the idea that behind every number is a living, breathing person with their own hopes and dreams.

Violence and Death

The second important effect, very much related to the first, is that Tolstoy’s care for characters makes the underlying anti-war message in Hadji-Murat all the more powerful. In stories the main characters sometimes die, usually at the end, and any decent author can make such a death have weight for their readers. But Tolstoy’s careful portrayal of his minor characters means that even their deaths leave a mark.

One death that particularly affected me was the death of a simple soldier, Avdeev. He is introduced as one soldier among a small group, heading out for a quick smoke beyond the walls of their outpost. He doesn’t take a major part in their conversation, and we would likely forget him without a second thought. Tolstoy does not let us. When the soldiers fight a battle with the natives later on, one of them is wounded. “It was none other than that Avdeev who had been out smoking earlier”.

The wounded man is suddenly given a history not because Tolstoy has delved into his dying thoughts, but because he has connected a dying man with the life he had innocently led earlier, a life we ourselves had scarcely noticed. Avdeev’s life is banal, but it is life all the same, and that life has been robbed from him, and Tolstoy, rightly, wants us to be outraged. In dying he has achieved nothing. No grandeur nor glory surrounds him. He hadn’t even managed to load his rifle before he was hit. And as his comrades gather round him, the overwhelming impression is one of the pointlessness of his end, of the stupidity of it. “What, mate, does it feel bad?” One of them asks him. And then Avdeev dies.

But still Tolstoy does not leave him alone. The eighth chapter of Hadji Murat takes us to his home, where his family are hard at work. Avdeev, the virtuous youth, had volunteered to be conscripted in place of his brother, who had children of his own to look after, while Avdeev had only his wife. The family go around doing their simple tasks like threshing oats and bantering, and it’s painful to watch. They do not know that Avdeev is dead. The brother he has left behind is no good at the work and the family scold him for it. And though they all try to forget about Avdeev, to save themselves the worry, they think of him all the time – he was a good worker and they want to send him a letter and money.

The whole chapter is pointless. A modern editor, probably, would cut it. It does not advance the plot an inch. But its pointlessness is its very strength. The stupidity of the chapter within Hadji Murat reflects the stupidity of war and death itself, suddenly removing human joy and life. When at the end of the chapter the family finally hears that Avdeev has died, “protecting the Tsar, the motherland, and the Orthodox faith”, we feel disgusted. It’s a lie that provides no consolation for these lives. And it’s easy to understand, at this point, why his mother wails.

A photo of the mountains and forests of the Caucasus
The landscapes of the Caucasus are breathtaking, but for the Russians they also held a dangerous enemy. Photo from Peretz Partensky of San Francisco CC BY-SA

Authority

The message to Avdeev’s family connects the theme of pointless war-time death with its – in Tolstoy’s view – main cause: misguided authority. People are moved around, killed, and suffer, all because of people who are not affected by their decisions. And so they fail to appreciate them. If they did, Tolstoy would no doubt say, then there would be no more war. Hadji Murat, having lost Shamil’s trust and joined the Russians, finds himself trapped between two tyrants. Both Shamil and Nicholas I receive a chapter’s inspection by Tolstoy’s pen, and neither comes out particularly well. Shamil knows he is fighting a losing battle but refuses to surrender or find a compromise that would result in reduced bloodshed. Instead, he allows his men to believe they are winning against the Russians after all. But Shamil’s treatment is nothing next to Nicholas’s.

Hadji Murat is not a funny book, but the chapter detailing a moment in the life of Nicholas I’s is simultaneously tragic and hilarious. We find him receiving a report on the “capture” of Hadji Murat by the Russians. Tolstoy emphasises the contingency of Hadji Murat’s fate here. If Nicholas hadn’t been in a “bad mood” when he received the report, perhaps history might have been completely different. Nicholas, however, was. He is a petty womaniser, chasing after a married woman at a party, refusing to acknowledge any moral authority except his own, looking at the world through “lifeless eyes” (Tolstoy repeats the description three or four times in just as many pages). He is cruel and stupid. When worried, he begins “to think about what always calmed him: how great he was.” If he had no power, he would be funny, but he does, and the implications are terrifying.

Culture and Blood

Avdeev’s death is not the only one that is sprung on us. The first chapter of Hadji Murat details its eponymous hero’s arrival into a mountain village, where he is offered shelter by a friend. Once again, we are introduced to characters who we would otherwise forget. But Tolstoy, as the book draws towards its closing chapters, returns our attention to them. The Russians, chasing Shamil’s army, torch the village to the ground, kill the animals, and destroy the land. We see them come back from their shelter in the mountains to find their world in ruins.

“Nobody spoke about hatred towards the Russians. What they all felt, from the youngest to the oldest, was stronger than hatred. It was not hatred, but an unwillingness even to acknowledge these Russian dogs as people.”

Tolstoy fought in Chechnya as a young man. We have several short stories and the novel The Cossacks to show for it. But in Hadji Murat his attention goes beyond the Russians to their enemies. I cannot say if Tolstoy accurately portrays the Chechens, but I can say without a doubt that he portrays them with respect. By contrast, he has little love for the Russian army, with the pettiness of its commanders and brutality among much of its rank and file. Their tactics, of destroying the native forests and burning all they can, puts Hadji Murat next to Heart of Darkness as being a powerful Western critique of our own imperialism. Unfortunately, even now, I find most Russians expressing opinions about their southernly neighbours (now successfully “pacified” and “integrated”) that show they still haven’t learned the lessons Tolstoy was trying to teach them a hundred years ago.

We may have our differences, but we aren’t so different.

An Epic Figure – who was Hadji Murat?

No review of Hadji Murat could be complete without the man himself. But like Nostromo in Conrad’s novel of the same name, the figure of Hadji Murat is hard to pin down. While in Conrad’s work we rarely get a glimpse within Nostromo’s mind, Tolstoy freely tells us what Hadji Murat is thinking. But all the same, there is a tension in the story between rumour and official reports, and what Hadji Murat is actually like as a person. Legendary warlord Hadji Murat, we discover early on, is a human being. His main motivation in life is not some epic hatred of the Russians but simply protecting his own family – a universal concern.

The Russians he meets cannot believe that. They are always trying to work out how he’s planning to betray them. The Russians have a kind of mythic view of Hadji Murat that scarcely corresponds to reality. He’s never been scared, so one rumour goes. But when, in Tbilisi (then Tiflis), he recounts his life’s story to a Russian scribe, we find he has been scared like any other person, if only once. He has one leg short than the other – he’s no monstrous figure. But the Russians almost don’t want to see him like that. When they meet him they aren’t concerned with his personality. At public events in Tbilisi they only ask him one and the same question – “how do you find it here?”. It’s as if they only want to go home and say they’ve met the legendary warlord, rather than actually get to know him.

A painting illustrating Hadji Murat's time in the high society world of Tbilisi. He stands off to one side while various women fawn over him.
An illustration from an early edition of Hadji Murat. The man himself is on the right. Speaking little Russian and unwilling to conform to the arbitrary rules and customs of Russian high society, his first appearance draws plenty of attention.

And what is he really like? A heroic figure, yes, but not only. He scarcely fights during the book. Instead, he’s full of life, with a “child-like” smile – exactly the sort of person who shouldn’t need to die. When he is given a Breguet pocket watch with a minute repeater function he spends hours listening to its chimes. He is also devout, constantly making time to pray and perform his ablutions. In short, he is a good man. If he is once described as like a caged beast, it is not because he’s an animal in Tolstoy’s eyes but rather because he is a victim of the Russian bureaucratic machine, which gradually dehumanises everyone. For Tolstoy the answer to the question “who is to blame” is obvious: the leaders, surrounded by sycophants and insulated from the pain their actions cause. Alas, not much has changed.

Conclusion

I had read ­Hadji Murat once before now, but then I barely understood a thing. My Russian wasn’t good enough, and I wasn’t willing to read slowly enough to compensate for it. This time I was better prepared. Tolstoy’s story demands slow and careful reading, though it is short, because otherwise we run the risk of denying the characters their own dignity. And there are so many exciting people here that I was spoiled for choice when it came to writing this review. Alongside Avdeev and Nicholas I, another one I was particularly struck by was the character of Butler, a young man who loses everything (and then some) at cards after striking up a friendship with Hadji Murat. Even though his role in the overall book is not great, his short story is so perfectly written that I would gladly have read an entire book that carried on his tale.

That, perhaps, is Tolstoy’s ultimate gift. He not only creates characters who are so real that the best of them live inside us, but he also creates characters who are so interesting that they make us realise that everyone around us has their own personal dignity, and everyone deserves attention and respect. Whether man or woman, Chechen or Russian, everyone has their own story, and the world would be better if only we stopped to listen.

For more Tolstoy, I made a translation of a late and fragmentary short story of his here. If you want to know about the spiritual changes that came over Tolstoy after Anna Karenina was finished, and why they spoil his writing, check out this essay of mine.